4.2. Cambios de significado según colocación

El drole de drame
Imagen en marcel-carne.com de Philippe Morisson bajo CC

En francés, como en español, el significado de algunos adjetivos, puede depender de su colocación, es decir, de si están antes o después del nombre:

Une personne seule/Une seule personne (Una persona sola/Una sola persona). Normalmente, el contexto te ayudará a determinar cuál es la traducción que conviene. Así, en la frase dans le bus il y a une seule personne, le reste des passagers est descendu  (en el autobús hay una sola persona, el resto de los pasajeros ha bajado) el significado de seule es "única". Sin embargo, en la frase Après la morte de son mari, cette femme est seule (Tras la muerte de su marido esta mujer está sola), está claro que el significado de seule es "sin compañía".

Otro ejemplo de cambio de significado dependiendo de la posición del adjetivo es grand. En la expresión un grand homme, significa "un gran hombre"; sin embargo, en un homme grand significa "un hombre alto".

Más adjetivos cuyo significado depende de su posición con respepcto al nombre:

  • Un brave homme (un buen hombre), pero un homme brave (un hombre valiente).

  • Une sacrée histoire (una historia increíble), pero une histoire sacrée una historia sagrada).

  • Notre ancienne maison (nuestra antigua casa), pero une maison ancienne (una casa antigua).

  • Notre ancienne maison (nuestra antigua casa), pero une maison ancienne (una casa antigua).