5. La interrogación indirecta. El discurso indirecto.

Cuando se quiere reproducir la pregunta de otra persona, utilizamos un verbo introductor. El más frecuente en francés es demander (preguntar).

Déviation

Imagen en Flickr de Zigazou76 bajo CC

Il m'a demandé si je suis d'accord avec lui.
Me ha preguntado si estoy de acuerdo con él.

  • Cuando la pregunta reproducida es total (es decir, se puede contestar por "sí" o "no"), se introduce con "si", igual que en castellano.

Jean: "Marie peut venir demain?"
Jean demande si Marie peut venir demain.
Jean pregunta si Marie puede venir mañana.

  • Cuando la pregunta incide sobre un elemento concreto de la frase, la palabra interrogativa sirve para introducir la pregunta indirecta.

Jean: "Quand viendra Marie?" → Jean demande quand viendra Marie.

  • Un caso particular lo constituye la pregunta indirecta sobre "qué". Se introduce la pregunta con ce que, y se traduce al castellano con "qué".

Je me demande ce qu'il va faire.
Me pregunto qué va a hacer.

Acabas de ver cómo se puede reproducir una pregunta hecha por otra persona. Del mismo modo, se puede repetir cualquier cosa dicha por otro. Es lo que se llama discurso (o estilo) indirecto.

Las reglas para pasar del discurso directo al discurso indirecto son a veces simples, pero otras son bastante complejas. Afortunadamente, una vez más, eso no te afecta para este curso de traducción, donde lo importante es siempre que seas capaz de transcribir en tu idioma el texto original en francés.