Presentación del texto
En este texto, has leído una conversación entre dos amigos; muchos filósofos acostumbraban a enseñar dialogando con sus alumnos. Lee las oraciones que acompañan a estas ilustraciones.
Fíjate que utilizan las 1.ª personas del singular y del plural de los verbos: φιλῶ y μανθάνω, singular; y μανθάνομεν, plural. En el texto también aparece la 2.ª persona del singular: βαίνεις.
Como en todo diálogo, se llama la atención sobre lo que un personaje dice utilizando una interjección y el vocativo: ὦ φίλε, "¡oh, amigo!"; y en ocasiones hasta el imperativo para dar una orden: βαίνε ("ve").
Por último, en la segunda ilustración aparece un adjetivo, καλά, haciendo la función de un sustantivo gracias a que está acompañado del artículo τά. La sustantivación de los adjetivos neutros es frecuente en griego. Los grupos o sintagmas como τὰ καλά se pueden traducir por: "las cosas hermosas" o "lo hermoso".
Comprensión del texto
En la siguiente información encontrarás una versión en español, palabra a palabra, del texto griego. Su lectura te ayudará a comprender la narración; para facilitarte la lectura te señalamos los distintos tipos de verbos que contienen: transitivo, intransitivo y copulativo.
οἱ σοφοί
Los sabios
I
-- τί οὖν τὰ νῦν; πόθεν, ὦ ἑταῖρε, βαίνεις;
-- ¿Qué así pues ahora? (¿Qué hay de nuevo?) ¿De dónde, oh compañero, vienes?
La oración inicial es nominal; aunque no aparece se entiende que su verbo es el verbo copulativo.
-- ἀπὸ τοῦ σοφιστοῦ βαίνω, ὦ φίλε.
-- De (casa del) sofista vengo, oh amigo.
-- μὰ τοὺς θεούς.
-- Por los dioses.
Este juramento es una oración nominal pura, sin verbo.
-- ὦ φίλε, βαίνε παρὰ τῷ σοφιστῇ· πολλοὶ γὰρ λέγουσιν ὅτι ὁ σοφιστὴς διδάσκει τοὺς ἀνθρώπους.
-- ¡Oh amigo! ve junto al sofista: pues muchos dicen que el sofista enseña a los hombres.
Es muy frecuente que los verbos en imperativo, como βαίνε, vayan acompañados por un vocativo o una interjección; en esta oración aparecen los dos: ὦ φίλε.
-- καὶ μήν, ὦ ἑταῖρε, φιλόσοφος καὶ ἔγω εἰμί· τὴν γὰρ σοφίαν φιλῶ καὶ ἡδέως μανθάνω. πάντες οὖν ἄνθρωποι τῆς σοφίας ἐπιθυμίαν ἔχουσιν.
-- Y ciertamente, oh compañero, filósofo también yo soy; pues la sabiduría amo y dulcemente aprendo. Así pues, todos los hombres de sabiduría deseo tienen.
Hay una curiosidad en la segunda oración: los verbos φιλῶ y μανθάνωcomparten el mismo complemento directo, τὴν σοφίαν (que, evidentemente, no se repite).
-- οὗτος δὴ ὁ ἄνθρωπος ἄξιος ἀκούειν ἐστίν.
-- Precisamente este hombre digno de escuchar es.
El infinitivo ἀκούειν depende del adjetivo ἄξιος (se trataría de un complemento del adjetivo).
-- τί δέ;
-- ¿Y qué? (¿Por qué?)
Al tratarse de un diálogo son frecuentes las oraciones nominales sin verbo.
-- διότι ὁ σοφιστὴς τὸ δίκαιον καὶ τὸ ἄδικον, τὸ καλὸν καὶ τὸ αἰσχρόν, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακὸν γιγνώσκει· τὴν οὖν ἀρετὴν διώκει.
-- Porque el sofista lo justo y lo injusto, lo hermoso y lo feo, lo bueno y lo malo conoce; así pues la excelencia (virtud) persigue.
-- εὖ λέγεις, ὦ φίλε· οὐ μόνον ἡ φιλοσοφία ἀγαθή ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἡ τοῦ σοφοῦ ψυχὴ ἥσυχός ἐστιν ἐν ταῖς τοῦ βίου συμφοραῖς. τὶ δὲ διδάσκει οὗτος ὁ σοφιστὴς;
-- Bien hablas, oh amigo; no sólo la filosofía buena es, sino que también el del sabio espíritu tranquilo está en los de la vida sucesos. ¿Y qué enseña este sofista?
Una peculiaridad del verbo λέγω es que tiene un uso doble: puede ser transitivo y llevar complemento directo (en castellano lo traduciríamos por "decir"); y puede ser intransitivo, como en esta oración.
También debe comentarse que el complemento directo de διδάσκει es el pronombre interrogativo τί.
-- τὸ ἄριστόν· δεῖ τὰ παιδία μόνον καλὰ διδάσκειν, ὁ γὰρ βίος διδάσκει τὰ κακά.
-- Lo mejor: es preciso a los niños sólo las cosas hermosas enseñar, pues la vida enseña las cosas malas.
En esta oración hay que explicar varias cosas.
En primer lugar, el sintagma τὸ ἄριστόν es el complemento directo del verbo último de la anterior oración. Recuerda que estamos leyendo un diálogo y es normal que en la conversación los intervinientes se corten la palabra unos a otros.
En segundo lugar, el verbo δεῖ tiene una formación peculiar, su complemento es la oración del infinitivo διδάσκειν.
-- ἀλλὰ καὶ μελέτῃ τὰ καλὰ μανθάνομεν· χαλεπὰ γὰρ τὰ καλὰ.
-- Pero también con estudio las cosas hermosas aprendemos: pues difíciles las cosas hermosas (son).
El verbo copulativo de la última oración está elidido en griego. Esto es muy frecuente, pues se sobreentiende con facilidad.
-- καὶ σύ, ὦ ἑταῖρε, τί μανθάνειν ἐθέλεις;
-- Y tú, oh compañero, ¿qué aprender quieres?
El verbo principal de la oración interrogativa es ἐθέλεις, un verbo transitivo que tiene como complemento directo el infinitivo ἐθέλεις, que también es transitivo. Su complemento directo es el interrogativo τί.
-- ἐγὼ μέντοι καλοὺς λόγους λέγειν ἐθέλω.
-- Yo ciertamente hermosas palabras (discursos) decir quiero.
Como en la oración anterior, el verbo principal es transitivo y su complemento directo es el infinitivo λέγειν, del que depende otro complemento directo, καλοὺς λόγους.
-- ὁ γὰρ σοφιστὴς τὴν τῶν λόγων τέχνην τοὺς νεανίας διδάσκει.
-- Pues el sofista la de las palabras arte a los jóvenes enseña.
-- χαλεπὸν μέντοι ἔργον τὸ παιδεύειν, καλὸν δέ ἐστιν εἰ οἱ μαθηταὶ προσέχουσι τὸν νόον τοῖς τοῦ διδασκάλου λόγοις.
-- Ciertamente (es) difícil trabajo educar, pero hermoso es si los alumnos prestan atención a las palabras del maestro.
Como ya hemos visto antes, en la primera oración griega el verbo copulativo está elidido.
-- σοφῶς λέγεις, ὦ φίλε.
-- Sabiamente hablas, oh amigo.
Traducción del texto
Después de observar el análisis y comprensión del texto, puedes volver a leerlo, corregir los errores o mejorar la expresión.
οἱ σοφοί
Los sabios I
Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
-- τί οὖν τὰ νῦν; πόθεν, ὦ ἑταῖρε, βαίνεις;
-- ἀπὸ τοῦ σοφιστοῦ βαίνω, ὦ φίλε.
-- μὰ τοὺς θεούς.
-- ὦ φίλε, βαίνε παρὰ τῷ σοφιστῇ· πολλοὶ γὰρ λέγουσιν ὅτι ὁ σοφιστὴς διδάσκει τοὺς ἀνθρώπους.
-- καὶ μήν, ὦ ἑταῖρε, φιλόσοφος καὶ ἔγω εἰμί· τὴν γὰρ σοφίαν φιλῶ καὶ ἡδέως μανθάνω. πάντες οὖν ἄνθρωποι τῆς σοφίας ἐπιθυμίαν ἔχουσιν.
-- οὗτος δὴ ὁ ἄνθρωπος ἄξιος ἀκούειν ἐστίν.
-- τί δέ;
-- διότι ὁ σοφιστὴς τὸ δίκαιον καὶ τὸ ἄδικον, τὸ καλὸν καὶ τὸ αἰσχρόν, τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακὸν γιγνώσκει· τὴν οὖν ἀρετὴν διώκει.
-- εὖ λέγεις, ὦ φίλε· οὐ μόνον ἡ φιλοσοφία ἀγαθή ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἡ τοῦ σοφοῦ ψυχὴ ἥσυχός ἐστιν ἐν ταῖς τοῦ βίου συμφοραῖς. τὶ δὲ διδάσκει οὗτος ὁ σοφιστὴς;
-- τὸ ἄριστόν· δεῖ τὰ παιδία μόνον καλὰ διδάσκειν, ὁ γὰρ βίος διδάσκει τὰ κακά.
-- ἀλλὰ καὶ μελέτῃ τὰ καλὰ μανθάνομεν· χαλεπὰ γὰρ τὰ καλὰ.
-- καὶ σύ, ὦ ἑταῖρε, τί μανθάνειν ἐθέλεις;
-- ἐγὼ μέντοι καλοὺς λόγους λέγειν ἐθέλω.
-- ὁ γὰρ σοφιστὴς τὴν τῶν λόγων τέχνην τοὺς νεανίας διδάσκει.
-- χαλεπὸν μέντοι ἔργον τὸ παιδεύειν, καλὸν δέ ἐστιν εἰ οἱ μαθηταὶ προσέχουσι τὸν νόον τοῖς τοῦ διδασκάλου λόγοις.
-- σοφῶς λέγεις, ὦ φίλε.
-- ¿Qué hay de nuevo? ¿De dónde vienes, compañero?
-- Vengo de casa del sofista, amigo.
-- Por los dioses.
-- ¡Amigo! ve junto al sofista: pues muchos dicen que el sofista enseña a los hombres.
-- Ciertamente, compañero, también yo soy filósofo; pues amo la sabiduría amo y aprendo dulcemente aprendo. Así pues todos los hombres tienen deseo de sabiduría.
-- Precisamente este hombre es digno de escuchar.
-- ¿Por qué?
-- Porque el sofista conoce lo justo y lo injusto, lo hermoso y lo feo, lo bueno y lo malo; así pues persigue la excelencia (virtud).
-- Bien dices, amigo; no sólo la filosofía es buena, sino que también el alma del sabio está tranquila en los sucesos de la vida. ¿Y qué enseña este sofista?
-- Lo mejor: es preciso enseñar a los niños sólo las cosas hermosas, pues la vida enseña las cosas malas.
-- Pero también aprendemos con esfuerzo las cosas hermosas: pues las cosas hermosas son difíciles.
-- Y tú, compañero, ¿qué quieres aprender?
-- Yo ciertamente quiero decir hermosos discursos.
-- Pues el sofista enseña el arte de las palabras.
-- Ciertamente difícil trabajo es educar, pero hermoso es si los alumnos prestan atención a las palabras del maestro.
-- Hablas sabiamente, amigo.