Descripción de la tarea

Introducción

La religión "oficial" , los dioses en los que los griegos creían, no ofrecían al hombre una esperanza de una vida mejor después de la muerte. Los dioses olímpicos no premiaban a los justos o castigaban a aquellos que llevaban una vida indecorosa. Esto hizo que muchos buscasen consuelo o esperanza en otro tipo de cultos, reservados solamente a los iniciados en ellos, y cuyos ritos y detalles aún desconocemos.

Llamamos a estos cultos religiones mistéricas porque en ellos no todo se revela, ni siquiera a sus adeptos. Sin embargo, todas estas religiones tienen su origen en un mito relativo a alguno de los dioses olímpicos, o a un mito de la religión oficial.

Desarrollo de la tarea

1.ª actividad. ἡ ἀνάγνωσις, la lectura

Las creencias mistéricas tienen su origen en relatos míticos que explican a los fieles el sentido profundo de sus creencias: la existencia de otra vida después de la muerte. La propia naturaleza ofrece la garantía de ello: tras el invierno en el que las plantas "mueren", llega siempre la primavera y con ella el renacer de todo, los campos se llenan de flores, los árboles recuperan sus hojas y las plantas ofrecen sus frutos.

Deméter, diosa de la agricultura, llega casi a la locura cuando su hija Perséfone, también conocida como Κόρη, es raptada por Hades y conducida a su mundo, el reino de los muertos. Esta búsqueda hace que la diosa abandone sus ocupaciones, los campos se agosten y el hambre se extienda entre los mortales. La situación es tan insostenible que Zeus debe intervenir para que el equilibrio regrese al mundo.

Este es el mito sobre el que se levanta el culto de los misterios de Eleusis. Puedes leerlo en esta adaptación del relato de Apolodoro.

La joven diosa Perséfone sostiene una granada en la mano

Dante Gabriel Rossetti, Perséfone
Imagen en WikimediaDominio público

ἡ ἁρπαγὴ τῆς Περσεφόνης

 

ὁ μὲν Πλούτων, τῆς Περσεφόνης ἐρώμενος, κρύφα τὴν θεὰν ἥρπασεν. ἡ δὲ Δημήτηρ νυκτός τε καὶ ἡμέρας1 κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ἔβαινε καὶ τὴν θυγατέρα ἐζήτει· ὅτε ἔμαθε2 ὅτι ὁ Πλούτων αὐτὴν ἥρπασε, ὀργισμένη θεοῖς, κατέλιπε τὸν οὐρανόν.


τότε δὲ ὁ Ζεὺς τῷ Πλούτωνι τὴν Περσεφόνην ἀναπέμψαι3 ἐκέλευσε· ἀλλὰ ὁ Πλούτων ῥοιᾶς κόκκον αὐτῇ παρέσχε4 καὶ ἡ θεὰ ἔφαγεν5. ὣς δεῖ τὴν Περσεφόνην κατὰ ἐνιαυτὸν6 τὸ μὲν τρίτον7 μετὰ Πλούτωνος μένειν, τὸ δὲ λοιπὸν8 παρὰ τοῖς θεοῖς.

 

 

NOTAS

1. νυκτός τε καὶ ἡμέρας: sintagma en genitivo con valor temporal “de noche y de día”.
2. ἔμαθε: 3.ª sg del aoristo de μανθάνω, “aprender; llegar a saber”.
3. ἀναπέμψαι: infinitivo de aoristo de ἀναπέμπω.
4. παρέσχε: 3.ª sg del aoristo de παρέσχον, “dar”.
5. ἔφαγεν: 3.ª sg del aoristo de ἐσθίω, "comer".
6. κατὰ ἐνιαυτόν: expresión hecha, “cada año”.
7. τὸ τρίτον: uso adverbial, "la tercera parte".
8. τὸ λοιπόν: "lo que queda".


Vamos a trabajar poco a poco con el texto. Acompáñame en los siguientes pasos:

1. Lee, en primer lugar, despacio y en voz alta el texto. No te olvides de respetar los signos de puntuación.

La audición de este archivo te ayudará en la práctica de la lectura en voz alta.                          

2. A continuación, vamos a describir con detalle algunas palabras del texto. Deberás indicar qué clase de palabra es (sustantivo, adjetivo, verbo). Si es adjetivo o sustantivo tienes que añadir su caso, número y género; y escribir su enunciado. Si se trata de un verbo anotarás su persona, número, tiempo y voz:

palabra clase de palabra caso y número género enunciado
ὁ Πλούτων
τῆς Περσεφόνης
τὴν θεὰν
κρύφα
νυκτός
ἡμέρας
τὴν θυγατέρα
αὐτὴν
θεοῖς
ῥοιᾶς
verbos
voz persona y número tiempo enunciado
ἥρπασεν
ἔβαινε
ἐζήτει
ἔμαθε
ἐκέλευσε

3. Para practicar nuestros conocimientos de morfología y sintaxis vamos a realizar un ejercicio nuevo. Se trata de variar las oraciones del texto, introduciendo algunos cambios en ellas, tu trabajo consistirá en traducir al griego las nuevas oraciones. Tienes que considerar las nuevas funciones que desempeñan las palabras para introducir los cambios necesarios en el caso y número de sustantivos y adjetivos, y en las personas de los verbos.

  • El dios enamorado raptaba a la diosa de noche.
  • El hombre comía granos de granada a lo largo de la tierra.
4. Por último, tenemos que traducir al castellano el texto. Como hemos hecho en anteriores tareas te vamos a facilitar su comprensión marcándote con distintos colores los diferentes tipos de verbos:  transitivos e intransitivos
  • ὁ μὲν Πλούτων, τῆς Περσεφόνης ἐρώμενος, κρύφα τὴν θεὰν  ἥρπασεν.
  • ἡ δὲ Δημήτηρ νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ἔβαινε καὶ τὴν θυγατέρα ἐζήτει·
  • ὅτε ἔμαθε ὅτι ὁ Πλούτων αὐτὴν ἥρπασε, ὀργισμένη θεοῖς, κατέλιπε τὸν οὐρανόν.
  • τότε δὲ ὁ Ζεὺς τῷ Πλούτωνι τὴν Περσεφόνην ἀναπέμψαι ἐκέλευσε·
  • ἀλλὰ ὁ Πλούτων, ῥοιᾶς κόκκον αὐτῇ παρέσχε καὶ ἡ θεὰ ἔφαγεν.
  • ὣς δεῖ τὴν Περσεφόνην κατὰ ἐνιαυτὸν τὸ μὲν τρίτον μετὰ Πλούτωνος μένειν, τὸ δὲ λοιπὸν παρὰ τοῖς θεοῖς.

Ahora ya puedes traducir al castellano el texto. Fíjate en primer lugar en los verbos, decide si se trata de un verbo copulativo o si es transitivo o intransitivo; ya sabes que el carácter del verbo influye en los complementos que puede llevar. Y no te olvides de respetar los signos de puntuación: la coma (,); el punto alto (·); y el punto bajo (.).

En el aula de Griego tienes un  vocabulario ilustrado griego-castellano que puedes consultar y en el que encontrarás todas las palabras del texto. Con todo, al final de esta página te damos una lista de palabras con sus significados. Poco a poco dejarán de aparecer estas listas para que la consulta del vocabulario sea un hábito en la elaboración de tus tareas.

2.ª actividad. ἡ ἱστορία, la investigación

Las religiones mistéricas ofrecían a sus fieles alternativas que daban respuesta a las preguntas que han acuciado a la humanidad desde sus orígenes: ¿de dónde venimos?, ¿quién o quiénes nos han creado?, ¿qué sucede tras la muerte? La creencia en una divinidad creadora, la garantía de una nueva vida como premio a la bondad, o el camino de perfección que el alma podía seguir en sucesivas reencarnaciones son las vías que pueden garantizar la inmortalidad del alma.

La mayor parte de estas doctrinas limitaban su conocimiento a los fieles que se iniciaban en sus ritos, de ahí su nombre, mistéricas.

  • ὁ μύστης, τὸ μυστήριον y μυστικός son las palabras griegas de este campo semántico. Busca su significado en el vocabulario o en un diccionario y anótalos aquí. Compara después estos significados con el significado actual en castellano de la palabra "misterio".

Los misterios más famosos de la antigüedad fueron los Misterios de Eleusis, anteriores a la Edad Oscura. Sus ritos atraían a gente de toda Grecia y convirtieron el santuario donde se celebraban en un importante centro de peregrinación.

  • ¿Dónde estaba situado el santuario de Eleusis?
  • ¿Qué dioses intervenían en este culto?
  • ¿Cuál es el simbolismo del mito de Deméter y Perséfone?

Una procesión con músicos y danzantes ofrece a la divinidad las primicias de la vendimia

Lawrence Alma-Tadema: El festival de la vendimia (The vintage festival)
 Imagen en WikimediaDominio público

 

Vocabulario
ἀναπέμπω aor ἀνέπεμψα enviar arriba
ἁρπάζω aor ἥρπασα raptar
αὐτός, ή, ό  él, ella, ello
βαίνω aor ἔβην ir
γῆ, γῆς ἡ  tierra
γυνή, γυναικός ἡ   mujer
δεῖ + inf es preciso
Δημήτηρ, τρος ἡ   Deméter [diosa de la agricultura]
ἐνιαυτός, οῦ ὁ  año
καθ΄ἐνιαυτόν cada año
ἐρώμενος, η, ον   enamorado
ἐσθίω aor ἔφαγον comer
Ζεύς, Δίος ὁ   Zeus [dios de las tormentas y soberano de los dioses]
ζητέω, ῶ  buscar
ἡμέρα, ας ἡ  día
θυγάτηρ, τρός ἡ  hija
κατά prep +  Ac a lo largo de, por || durante
καταλείπω aor κατέλιπον dejar
κελεύω  ordenar
κόκκος, ου ὁ   semilla, grano
κρύφα adv a escondidas
λοιπός, ή, όν  restante, que queda
μανθάνω aor ἔμαθον aprender; llegar a saber
μένω aor ἔμεινα permanecer, quedarse
μετά prep + G con
νύξ, νυκτός ἡ  noche
ὀργίσμενος, η, ον  + D enfadado, a
ὅτε conj cuando
οὐρανός, ου ὁ  cielo
οὗτος, αὕτη, τοῦτο demostrativo ese, esa, eso | él, ella, ello
παρά prep + D junto a
παρέχω imperf παρεῖχον | aor παρέσχον dar, conceder
πᾶς, πᾶσα, πᾶν G m πάντος f πάσης n πάντος todo
Περσεφόνη, ης ἡ   Perséfone [diosa esposa de Hades; también conocida como Cora, ἡ Κόρη]
Πλούτων, ωνος ὁ   Plutón [“el rico”, sobrenombre de Hades, el dios de los muertos]
ῥοιά, ᾶς ἡ   granado; granada
τότε adv entonces
τρίτος, η, ον   tercero || τὸ τρίτον la tercera parte; por tercera vez
ὥς adv de este modo
Relación con otras tareas



Esta tarea te permitirá acceder a los conocimientos necesarios para realizar con facilidad la siguiente tarea.