1.2. Usos del subjuntivo

Por regla general, los usos del subjuntivo coinciden en francés y en castellano. Se usa el subjonctif después de verbos, conjunciones y expresiones idiomáticas que expresan esperanza, temor, deseo, admiración, duda, menosprecio...Es decir que el subjuntivo está relacionado con frases que no expresan una realidad.

Aquí tienes algunos ejemplos de usos similares del subjuntivo en los dos idiomas.

 Para expresar...
 Español
 Français
 Imposibilidad  No hay trabajo que yo no pueda hacer.
 Il n'y a pas de travail que je ne puisse pas faire.
 Necesidad  Necesito un piso que tenga una cocina grande.  J'ai besoin d'un appartement qui ait une grande cuisine.
 Deseo  Quiero un trabajo que esté bien hecho.  Je veux un travail qui soit bien fait.
 Condición hipotética  Por poco que tenga dinero, se comprará el coche nuevo.  À condition qu'il ait de l'argent, il achètera la nouvelle voiture.
 Duda  Dudo que sepas ver la diferencia.  Je doute que tu saches voir la différence.

Travail
Dibujo en Picto de De Marque bajo uso educativo

Del mismo modo, los dos idiomas comparten algunas curiosidades, como por ejemplo que un mismo verbo, según esté en positivo o negativo, lleva indicativo o subjuntivo.

Creo que María es antipática.
Je crois de Maria est antipathique.
No creo que María sea antipática.
Je ne crois pas que Maria soit antipathique.

 

Sin embargo, también hay algunos diferencias importantes entre los dos idiomas.

  • El subjuntivo imperfecto apenas se usa. El francés prefiere en su lugar utilizar el indicativo, generalmente el imperfecto.
Si viniera, yo te lo diría. S'il venait, je te le dirais.

  • Despues de determinados verbos de esperanza (por ejemplo espérer, "esperar"), el español utiliza siempre el subjuntivo. El francés, sin embargo, usa el futuro de indicativo cuando el verbo es positivo, y el subjuntivo cuando espérer está en forma negativa.
Espero que hagan bien su trabajo.
J'espère qu'ils feront bien leur travail.
No espero que hagan bien su trabajo.
Je n'espère pas qu'ils fassent bien leur travail.

 

En resumen, el uso del subjuntivo suele coincidir, pero con algunas diferencias, lo cual complica las correspondencias. Sin embargo, en lo que a ti te interesa aquí, no debe suponer muchas dificultades, ya que puedes limitarte a intentar simplemente traducir de manera coherente al castellano.

Reflexión

Étudiant
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados

Veamos qué tal te sale esto del subjuntivo. Intenta traducir las frases siguientes, como ya te hemos enseñado a hacer.Por supuesto, aunque la "estrella" aquí sea la formación y el uso del subjuntivo, debes cuidar las traducciones completas.

  1. Je crois que Paul viendra à la bibliothèque.

  2. Je ne crois pas que Paul vienne à la fête.

  3. Il n'y a pas de film d'Almodovar que je n'aie vu.

  4. Je veux une soupe qui soit chaude.

  5. Je ne doute pas que tu sois compétent.

  6. J'espère qu'il ne fera pas trop chaud.

  7. Nous avons besoin d'une banque qui finance notre projet.

  8. Je n'espère pas qu'il fasse froid.