2.1. Formación de la voz pasiva
Tienes suerte: La voz pasiva en francés se forma exactamente de la misma manera en francés que en castellano. Mira estos ejemplos.
Français | Español |
|
Voz activa |
Les enfants organisent la fête |
Los niños organizan la fiesta |
Voz pasiva |
La fête est organisée par les enfants |
La fiesta es organizada por los niños |
Como puedes ver, la correspondencia entre los dos idiomas es total. Para pasar de voz activa a voz pasiva, o al revés, basta pues con traducir literalmente de un idioma a otro.
![]()
Imagen en Picto de
De Marque bajo uso educativo |
![]()
Imagen propia
|
La pasiva, en lo que a ti te interesa aquí (es decir en cuestiones de traducción al castellano), sólo plantea un problema: se confunde fácilmente con los tiempos verbales compuestos. Mira estas dos frases:
Marie est passée par Paris. |
L'examen est passé par les étudiants. |
En su forma, las dos frases son muy parecidas. Sin embargo, tienen traducciones muy distintas:
María ha pasado por París. |
El examen es pasado por los estudiantes. |
En el primer caso, no se trata de una pasiva, sino de un passé composé de un verbo de desplazamiento (passer). La unión del auxiliar être y del participio tiene pues un valor temporal (ha pasado). En el segundo caso, sí que tenemos un verbo en pasiva. En estos ejemplos, te puede confundir la presencia de un complemento introducido con par (por), pero en la primera frase, ese complemento tiene un valor espacial.
Deberás pues tener mucho cuidado de no confundir esas dos formas. Por regla general, tu intuición te va a ser aquí de gran ayuda.