4.2. Frases hechas y muletillas

Reflexión
Fíjate en el diálogo que transcribimos.
![]() |
Imagen de elaboración propia |
—¿Te has enterado de que a Max le ha tocado la lotería? Ha sido llegar y besar el santo.
—¡Cómo no, si lo ha anunciado a bombo y platillo!
—A ver si ya deja de quejarse porque ese se ahoga en un vaso de agua. Ya no tendrá que apretarse el cinturón. ¡Hala, a vivir sin dar un palo al agua!
—Habrá que dorarle la píldora para que no escurra el bulto y suelte algo.
—¡Ja! Ese seguro que hace la vista gorda.
¿Te imaginas, por ejemplo, una traducción literal al inglés?
![]() |
Imagen de elaboración propia |
-
Don't pull my leg! (no me tires de la pierna). En español: "No me tomes el pelo".
-
The play station cost me an arm and a leg (La play station me costó un brazo y una pierna). En Español: "... me costó un riñón".
-
I have slept 10 hours; I'm as fresh as a daisy (He dormido 10 horas, estoy tan fresco como una margarita) / En español: "... más fresco que una lechuga).
-
This is the last straw! (¡Es la última brizna de paja que rompe la espalda al camello)! En español: ¡es la gota que colma el vaso!
-
I always say that we have to call a spade a spade (Siempre digo que hay que llamar pala a una pala). En español: Llamar al pan, pan y al vino, vino.

Actividad
- Posee un significado unitario.
- No pueden traducirse literalmente de un idioma a otro, aunque sí existen expresiones equivalentes en las distintas lenguas.
Consulta la siguiente presentación para ver un buen número de frases hechas en español, así como su significado.
Imagina que no conoces el significado de alguna frase hecha. ¿Sabrías cómo buscarla en el diccionario? Aquí te damos algunas pistas:
- Si contiene un sustantivo, comienza buscando el significado de este: "Se lo cree todo a pies juntillas".
- Si no incluye ningún sustantivo, probaremos con el verbo: "María ha pasado a mejor vida"
- Si la palabra más importante es un adjetivo, busca este: "Estoy contigo a las duras y a las maduras".
Si los refranes y proverbios también son frases con un sentido unitario; ¿cuál es la diferencia entre estos y las frases hechas? Principalmente que estas últimas no encierran ninguna sentencia ni moraleja final.

Caso de estudio
En esta serie, distingue los refranes de las frases hechas:
- Lo ha calculado a ojo de buen cubero.
- Ya sabes lo de a palabras necias, oídos sordos.
- Se han enfadado y han montado la de San Quintín.
- Desde luego, siempre me haces la visita del médico.
- A perro flaco, todo se le vuelven pulgas.

Pre-conocimiento
El origen de algunas frases hechas está relacionado con el mundo del teatro. Fíjate en estos ejemplos:
|

Pregunta de Selección Múltiple
Solución
Solución

Actividad de Lectura
Lee con atención este monólogo de El club de la comedia.
Y así vamos creciendo y creciendo... Y vamos almacenando cada vez más muletillas, hasta que llega un momento en que tenemos muletillas para cualquier situación. Por ejemplo, cuando estamos en grupo y de repente se acaba la conversación, mientras pensamos algo que decir, empezamos:
¡Aaaaayseñor...! "Pues sí..." "Aquí estamos". "Pues eso..." "Pues estamos buenos"... Aquí un coletillero chistoso añadiría "Bueno estaba y se murió"... Y otro "Pues no estaría tan bueno..." "Es que no somos nadie" "Oye, pues el muerto al hoyo y el vivo al bollo" "Pues bueno" "Bueno estaba y se murió". Y así hasta el infinito.
Porque las coletillas definen nuestra personalidad: "Dime qué coletilla usas y te diré quien eres"... Por ejemplo están los que se creen que los demás somos imbéciles: "Estábamos en su casa, ¿entiendes?, y él se quedó en pelotas, ¿entiendes?, e hicimos el amor, ¿entiendes?"... Pero bueno, ¿en qué fase de la conversación cree que me he perdido? Y luego están los inseguros que dicen... "Estábamos en su casa, ¿no?, y él se quedó en pelotas, ¿no?, e hicimos el amor, ¿no?"... Que aquí ya dan ganas de decirle... "¡Pues no lo sé, hija! Si tú tienes dudas...es que "no", porque eso se nota ¿no?
Imagen en Flickr de Katheen Tyler Conklin bajo CC

Pre-conocimiento
La ultracorrección es un fenómeno que ocurre cuando cambiamos una palabra correcta porque la consideramos incorrecta.
- Este señor es polígloto, puesto que habla varias lenguas.
- No se dice polígloto, sino políglota.
*Polígloto es la forma masculina de políglota. Sin embargo, puede usarse indistintamente políglota tanto para el masculino como para el femenino.

Actividad

Reflexión
En esta ocasión te proponemos que reflexiones sobre el uso de tu propio lenguaje e intentes localizar la muletilla que podría caracterizarte. Para ayudarte, te indicamos estos ejemplos de uso frecuente:
|
|

Caso de estudio
![]() |
Imagen de elaboración propia |
Una profesora ha pedido hoy en clase que, para demostrar que los alumnos van comprendiendo todos los conceptos de este tema, redacten un pequeño diálogo en el que aparezcan vulgarismos, frases hechas y muletillas.
Uno de ellos, finalmente, ha conseguido escribir este texto:
Marta: Quedamos a las ocho en la estación de autobuses, ¿vale?
Luis: ¡Hasta luego entonces! Y a ver si esta vez me cuentas algo en el viaje en lugar de andarte siempre por las ramas... ¿Sí?
Marta: Fuistes tú el que no quisistes que te dijera nada, no me vengas ahora con eso. Pero, vale, ya te contaré algo.
Luis: Bueno, pues eso... Voy echarme un rato antes porque ayer andé mucho y hoy estoy, por decirlo así, agotao.
Marta: Pues... vale. De todas formas, te llamaré antes de las ocho para que te despiertes, por si las moscas.
Tu trabajo consiste ahora en localizar en el escrito del estudiante los tres fenómenos señalados.

Pre-conocimiento
Las muletillas se emplean en todos los idiomas. Fíjate en estos ejemplos:
- I´m like, well, you know, like sort of like ambivalent on the subject, know what I´m saying?
(O sea, que la verdad es que, pues, no tengo lo que sería una opinión como tal, ¿sabes?, o sea una idea que es como fija que digamos.)

Pregunta de Selección Múltiple
Solución
Solución

Objetivos
Entra en este enlace para comprobar por qué se emplean las muletillas. También encontrarás más ejemplos.