3. Texto griego: Sobre la felicidad

τί ἄριστον; εὐδαιμονία

"¿Qué es lo mejor? la felicidad". La sentencia pitagórica es tajante (Jámblico, Vida de Pitágoras 82).

La felicidad
Imagen de Javier Almodóvar en Flickr

Pero ¿qué es la felicidad? La respuesta no es sencilla, nunca lo ha sido. Sí parece evidente que la felicidad depende en parte de circunstancias externas y en parte de uno mismo. Decía Bertrand Russell en La conquista de la felicidad:

"hay ciertas cosas que son indispensables para la felicidad de la mayoría de las personas, pero se trata de cosas simples: comida y cobijo, salud, amor, un trabajo satisfactorio y el respeto de los allegados. Para algunas personas también es imprescindible tener hijos. Cuando faltan estas cosas, solo las personas excepcionales pueden alcanzar la felicidad; pero si se tienen o se pueden obtener mediante un esfuerzo bien dirigido, el que sigue siendo desgraciado es porque padece algún desajuste psicológico que, si es muy grave puede requerir los servicios de un psiquiatra, pero que en los casos normales puede curárselo el propio paciente, con tal de que aborde la cuestión de la manera correcta. Cuando las circunstancias exteriores no son decididamente adversas, la felicidad debería estar al alcance de cualquiera, siempre que las pasiones e intereses se dirijan hacia fuera, y no hacia dentro".

De la dificultad para definir la felicidad da idea las numerosas palabras que el griego, como cualquier otra lengua, emplea en la descripción de este sentimiento. El diccionario de sinónimos registra las siguientes entradas para felicidad: dicha, alegría, euforia, contento, gozo, regocijo, alborozo, júbilo, bienestar, complacencia, satisfacción, placer, beatitud, ventura, suerte, fortuna, venturanza, embriaguez, éxtasis, delirio, placidez, prosperidad, fortuna, optimismo, alegría de vivir.

Ante esta diversidad, el diccionario ofrece la contundencia de estos pocos antónimos: infelicidad, desgracia, desdicha, desventura, infortunio. Todas estas palabras son negaciones de conceptos positivos.

El griego vincula la felicidad con los dioses y la suerte: ἡ εὐδαιμονία quiere decir literalmente tener a favor a la divinidad, entonces serás εὐδαίμων; si no fuera así, te convertirás en un "desgraciado" κακοδαίμων. La "suerte", ἡ τύχη, también interviene en el alcance de esta dicha: podrás vivir feliz si tienes buena suerte, εὐτυχέω; si no, ya sabes, serás alguien "sin suerte", ἀτυχής, y la "desgracia", ἡ ἀτυχία, caerá sobre ti. La mayor de las desgracias, la muerte, está presidida por divinidades del destino que se especializan en este azar funesto, ἡ Κήρ y ἡ Μοῖρα.

Claro está que la actitud del individuo también contribuye a su alegría de vivir: la "excelencia" del comportamiento humano, ἡ ἀρετή, generalmente acarrea la prosperidad, τὸ καλόν, y la alegría, θαλία; el ser "noble", ἐσθλός, no garantiza la felicidad, pero al menos, como afirma Russell, acerca el bienestar personal. Desde luego la "maldad", ἡ κακότης, y una actuación vergonzosa, αἰσχρός, garantizan el "sufrimiento" ajeno, τὸ πάθος ο τὸ πάθημα, el "dolor", ὁ πόνος, y la "tristeza", ἡ λύπη.

Más difícil es alcanzar la felicidad cuando la persona no tiene a su disposición algunas de esas cosas indispensables de las que habla el filósofo inglés: la salud, ἡ ὑγίεια, o la riqueza, ὁ ὄλβος; y sí padece enfermedad, ἡ νόσος, o tiene que trabajar hasta la "fatiga", ὁ μόγος. Entonces la "desgracia", ἡ συμφορά, lo persigue y su destino es ser un "luchador", en definitiva, un "desgraciado", ἄσθλιος.

Frente al optimismo de Russell, Homero pensaba que, en definitiva, eran los dioses los que concedían a los mortales dicha o infelicidad según su capricho (Odisea I 348-9):

ἀλλά ποθι Ζεὺς αἴτιος, ὅς τε δίδωσιν
ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν ὅπως ἐθέλῃσιν ἑκάστῳ

"sino que de alguna manera el culpable es Zeus, el que da
a los hombres comedores de trigo como quiere a cada uno".

No hay adjetivo más despreciativo para el carácter de la vida humana que ἀλφηστής, "trabajador, desgraciado", literalmente "comedor de grano". Solo unos pocos mortales gozarán de la dicha eterna en la isla de los "afortunados", μακάρων νήσοι.

Actividad de lectura

Uno de los primeros tratados de la filosofía occidental sobre la ética es la Ética a Nicómaco de Aristóteles. En realidad, es un compendio de los apuntes que tomaron sus alumnos en el Liceo.

La obra abarca un análisis de la relación del carácter y la inteligencia con la felicidad. Junto con el mensaje bíblico judeocristiano, constituye uno de los pilares fundamentales sobre los que posteriormente se erigió la ética occidental.

Aristóteles defiende que el comportamiento humano debe basarse en la búsqueda de la felicidad a partir de la virtud; una virtud que se adquiere con el hábito y que no proviene directamente del conocimiento, como pensaba Platón. Por lo tanto, toda la actividad humana tiene un fin, la felicidad.

El siguiente texto es una adaptación de la Ética a Nicómaco 1095a, de Aristóteles, que corresponde al libro primero en el que trata sobre la felicidad. En él presenta qué considera el pueblo que es la felicidad.

Después del texto tienes algunas notas que resuelven complicaciones de la traducción. Como siempre, las palabras coloreadas muestran su significado si sitúas el cursor sobre ellas.

Gustav A. Spangenberg, La escuela de Aristóteles. Imagen de dominio público

περὶ τῆς εὐδαιμονίας
πρῶτον γὰρ ἄν λέγοιμεν1 τί ἐστὶν [...] τὸ ἀκρότατον πάντων τῶν πρακτῶν ἀγαθῶν. τοῦτ’ ἂν ἔποιμι1· ὀνόματι μὲν οὖν σχεδὸν ὑπὸ τῶν πλείστων ὁμολογεῖται· τὴν γὰρ εὐδαιμονίαν καὶ οἱ πολλοὶ καὶ οἱ χαρίεντες λέγουσιν. τὸ δ' εὖ ζῆν καὶ τὸ εὖ πράττειν ταὐτὸν2 ὑπολαμβάνουσι3 τῷ εὐδαιμονεῖν· περὶ δὲ τῆς εὐδαιμονίας, τί ἐστιν, ἀμφισβητοῦσι καὶ οὐχ ὁμοίως4 οἱ πολλοὶ τοῖς σοφοῖς ἂν ἀποδιδοῖεν1. οἳ μὲν γὰρ τῶν ἐναργῶν τι καὶ φανερῶν εἶναι5 ὑπολαμβάνουσιν, οἷον ἡδονὴν ἢ πλοῦτον ἢ τιμήν, ἄλλοι δ' ἄλλο. πολλάκις δὲ καὶ ὁ αὐτὸς ἕτερον· νοσήσας6 μὲν γὰρ ὑγίειαν, πενόμενος6 δὲ πλοῦτον· συνειδότες6 δ' ἑαυτοῖς ἄγνοιαν θαυμάζουσιν τοὺς μέγα τι καὶ ὑπὲρ αὐτοὺς λέγοντας. ἔνιοι δ' ᾤοντο7 παρὰ τὰ πολλὰ ταῦτα ἀγαθὰ ἄλλο τι ἀγαθὸν καθ' αὑτὸ8 εἶναι, ὃ καὶ τούτοις πᾶσιν ἐστίν αἰτία τοῦ εἶναι ἀγαθά. ἁπάσας μὲν οὖν τὰς δόξας ἐξετάζειν ματαιότερον ἴσως ἐστίν (γένοιο), ἱκανὸν δὲ τὰς μάλιστα τὰς δοκούσας9 ἔχειν τινὰ λόγον.

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

NOTAS

1. λέγοιμεν es la 1.ª persona del plural del presente del modo optativo. Este modo, acompañado por la partícula ἄν indica potencialidad: “diríamos”. Igual sentido tienen ἔποιμι en 1.ª persona del singular, “yo diría”; y ἀποδίδοιεν, 3.ª persona del plural, “entenderían”.
2. ταὐτόν es la contracción de τὸ αὐτόν, "lo mismo".
3. ὑπολαμβάνω es un verbo transitivo, su CD es ταὐτόν (podemos considerar τὸ εὖ ζῆν καὶ τὸ εὖ πράττειν como aposición al CD). El infinitivo está sustantivado por el artículo τῷ εὐδαιμονεῖν: “entendemos por ser feliz”.
4. El adverbio ὁμοίως, como el adjetivo ὅμοιος, α, ον, se construye seguido de dativo: “del mismo modo que los sabios”.
5. τῶν ἐναργῶν τι καὶ φανερῶν εἶναι, el verbo copulativo con genitivo indica el origen o la propiedad: “ser propio de …”.
6. Los participios νοσήσας (N sg m aoristo), πενόμενος (N sg m presente) y συνειδότες (N pl m perfecto de σύνοιδα) articulan las diferentes opiniones sobre la felicidad. Los dos primeros sobreentienden el anterior ὑπολαμβάνουσι; el último tiene su propio verbo.
7. ἔνιοι δ' ᾤοντο παρὰ τὰ πολλὰ ταῦτα ἀγαθὰ ἄλλο τι ἀγαθὸν καθ' αὑτὸ εἶναι. El verbo ᾤοντο (imperfecto de οἴομαι) tiene como CD la oración de infinitivo, cuyo sujeto es ἄλλο τι ἀγαθόν.
8. καθ' αὑτό “por sí mismo”.
9. τὰς δοκούσας “las que parecen”.

Lee el texto en voz alta, respetando los signos de puntuación. Después escucha estos dos archivos de audio y repite la lectura.

En los temas que componen esta unidad ya no incluimos un vocabulario con las nuevas palabras que aparecen en el texto. Como habrás visto, a cambio, hemos aumentado el número de notas explicativas que aclaran el significado de algunos pasajes más complicados.

A partir de ahora, es preciso que practiquéis con asiduidad la búsqueda de palabras en el diccionario. En cualquier caso, todas las novedades léxicas están recogidas en el vocabulario que se encuentra en el aula de Griego y al que puedes acceder en este enlace. Puedes repasar las normas generales para un buen uso del diccionario de Griego clásico en este enlace al vídeo explicativo.

En esta ocasión vamos a ejercitar otro aspecto vinculado al léxico griego; se trata de la etimología, la disciplina que estudia el origen de las palabras y justifica la evolución histórica de los significados. En la presentación del texto griego has conocido muchas palabras del campo semántico de la felicidad, y del de la desgracia.

En este ejercicio te damos una lista de palabras; tu tarea consiste en encontrar su etimología griega, y justificar el significado actual de la palabra a partir de su origen griego. Para precisar el significado griego, deberás usar el diccionario (puedes consultar las dudas en el siguiente solucionario).

demonio
caligrafía
cacofonía
antipatía, empatía, simpatía
lipemanía
higiene
nosología
Micronesia, Polinesia

Caso de estudio

El texto presenta una dificultad nueva: el modo optativo. En la siguiente retroalimentación encontrarás no solo la traducción palabra a palabra del texto, sino también una explicación sintáctica y, a veces, filosófica; ambas explicaciones te ayudarán a la comprensión del fragmento de la Ética a Nicómaco de Aristófanes. En algunas ocasiones, te incluimos entre paréntesis una traducción más correcta de algunos sintagma u oraciones.