2. Las preposiciones
![]() Imagen en eduticfle.com |
La preposición, por regla general, sirve para indicar la función de la palabra o expresión que le sigue. Indica por ejemplo si es objeto indirecto, complemento agente, complemento circunstancial... Cuando introduce un complemento, nos va a indicar si se trata del lugar, del momento, del medio, de la finalidad o de cualquier otra característica.
Las preposiciones se pueden presentar bajo dos formas:
- Preposiciones simples: à (a), avec (con), depuis (desde), sauf (salvo)...
- Preposiciones compuestas: à cause de (a causa de), à côté de (al lado de), loin de (lejos de)...
Las preposiciones pueden expresar:
LA DURACIÓN
Cuando hablamos de duración, nos referimos al tiempo que tarda una acción en desarrollarse, o si nos encontramos al principio o al final de la misma. Estas son las preposiciones más usadas:
- Depuis
Sirve para indicar un punto de partida temporal.
Je suis là depuis hier (Estoy aquí desde ayer).
Je t'attends depuis midi (Te espero desde el mediodía).
Según la frase, se traducirá por "desde" (si detrás va un momento concreto, como en la primera frase) o por "desde hace" (si detrás va una duración, como en la segunda).
- Dans
Cuando tiene valor temporal (tiene otros que veremos luego), dans indica una cantidad de tiempo, y se traduce generalmente por "dentro de".
Marie est absente, mais elle reviendra dans une semaine.
María no está, pero volverá dentro de una semana.
- Dès
- Si es un sustantivo o equivalente, se traducir simplemente por "desde".
Esta preposición se usa menos que las anteriores. Indica el estado de una acción a partir de un momento concreto, y su traducción depende de lo que viene detrás.
Je serai au bureau dès huit heures.
Estaré en la oficina desde las ocho en punto.
- Si es una frase introducida por que, se traduce por "en cuanto".
Dès que j'arrive, je te téléphone.
En cuanto llegue, te llamo por teléfono.
- Jusqu'à
Indica un punto final o un límite. Su equivalente casi perfecto en castellano es "hasta".
Je vais travailler jusqu'à dix heures ce soir.
Trabajaré hasta las diez esta noche.
- Pendant
Aunque esta preposición se parezca a "pendiente", no tiene nada que ver. Significa, casi literalmente, "durante".
Jean et Isabelle ont été mariés pendant dix ans.
Juan e Isabel han estado casados durante cinco años.
- En
Esta preposición, que ya verás tiene muchos usos distintos, puede significar, en relación con la duración, lo mismo que su equivalente español "en".
Jean a fait l'examen complet en deux heures.
Juan ha hecho el examen entero en dos horas.
- À partir de
Para acabar con este apartado, una locución fácil, ya que significa "a partir de". Y es que a veces, el francés es un idioma muy fácil, ¿verdad?
![]()
Imagen en Wikimedia Commons |
LA FECHA Y LA HORA
Varias proposiciones se pueden utilizar para introducir fechas y horas. Veamos algunos ejemplos.
Para... | Exemple |
Traducción |
|
... el siglo |
au | Nous sommes au XXIème siècle. |
Estamos en el siglo XXI. |
... el año |
en |
Nous sommes en 2013. |
Estamos en 2013. |
... la estación |
en au |
En été, il fait chaud. Le climat est pluvieux en automne. Noël est en hiver. La feria de Séville a lieu au printemps. |
En verano, hace calor. El clima es lluvioso en otoño. La navidad es en invierno. La feria de Sevilla tiene lugar en primavera. |
... el mes |
en | Il vient à Grenade en janvier. | Viene a Granada en enero. |
... la hora | à | Le film commence à dix heures. |
La película empieza a las diez. |
EL LUGAR: PARA DECIR DE DÓNDE VENGO...
Para indicar cualquier punto de origen, se utiliza de (y sus variantes), igual que en castellano.
Je viens de Londres (Vengo de Londres).
Ivan est originaire de Russie (Ivan es oriundo de Rusia).
Le riz est un aliment qui vient de Chine (El arroz es un alimento que viene de China).
EL LUGAR: PARA DECIR DÓNDE ESTOY O ADÓNDE VOY...
Empecemos por un anuncio importante: el idioma francés no distingue, como en castellano, el lugar donde uno está del lugar adonde uno va, usando pues la misma preposición en ambos casos.
Nous habitons à Madrid (Vivimos en Madrid).
Nous allons à Madrid (Vamos a Madrid).
Si te fijas en esos ejemplos, verás que donde el castellano distingue la estancia (preposición "en") y la dirección (preposición "a"), el francés siempre utiliza à. Es bueno recordar esto, para no equivocarte en las posibles traducciones.
- Grandes lugares: Países, regiones, islas y continentes
- Cuando se trata de un nombre femenino, se utiliza en.
- Cuando el nombre es masculino, se usa au.
- Cuando el nombre es plural, siempre se utiliza aux.
Según el género del país, vamos a utilizar en francés diferentes preposiciones. Afortunadamente, el género de los países coincide en francés y en castellano.
J'habite en France (Vivo en Francia).
Je vais en France (Voy a Francia).
Il travaille au Portugal (Trabaja en Portugal).
Il a voyagé au Portugal (Ha viajado a Portugal).
Il se trouve aux États-Unis (Se encuentra en los Estados Unidos).
Il part demain aux États-Unis (Se va mañana a los Estados Unidos).
- Lugares pequeños: Ciudades y pueblos
Esta parte también es sencilla. Se utiliza siempre la preposición à.
Tu vas venir à Barcelone? (¿Vas a venir a Barcelona?)
Mes parents habitent à Berlin (Mis padres viven en Berlín).
EL LUGAR. Un caso especial: la preposición chez
El francés dispone de una preposición que no existe en castellano: chez. Significa literalmente "en casa de" o "a casa de".
Je vais chez Sophie pour dîner (Voy a casa de Sophie para cenar).
Jean habite encore chez ses parents (Jean vive todavía en casa de sus padres).
También se utiliza para hablar de lugares de trabajo como consultas, talleres, tiendas pequeñas... Fíjate en los ejemplos siguiente en la variedad de las traducciones.
Je vais chez le docteur (Voy al médico).
Ma voiture est chez le mécanicien (Mi coche está en el taller).
Cette table est de chez monsieur Dupont, le menuisier (Esta mesa es del taller del señor Dupont, el ebanista).
Cualquier idioma dispone de palabras para situar las cosas en el espacio. En español tenemos "sobre", "debajo", "cerca", "derecha", "frente", "lado"... Muchas de estas palabras son preposiciones o locuciones preposicionales. Algunas ya las has visto, otras son nuevas.
La preposición... | indica... |
Se traduce... |
Ejemplo |
Traducción |
dans | interioridad |
en dentro de |
Je suis dans le salon. Le cadeau est dans la boîte. |
Estoy en el salón. El regalo está dentro de la caja. |
sur | superioridad |
en sobre |
Le livre est sur la table. Tes lunettes sont sur la commode. |
El libro está en la mesa. Tus gafas están sobre la cómoda. |
sous | inferioridad |
bajo debajo de |
La rivière passe sous le pont. Les chaussures sont sous le lit. |
El río pasa bajo el puente. Los zapatos están debajo de la cama. |
devant | anterioridad |
delante de |
Le jardin est devant la maison. |
El jardín está delante de la casa. |
derrière | posterioridad |
detrás de |
L'arbre est derrière le garage. | El árbol está detrás del garaje. |
entre | intervalo |
entre |
Jean est assis entre Paul et Henri. | Jean está sentado entre Paul y Henri. |
à droite de |
derecha |
a la derecha de |
Les toilettes sont à droite de l'entrée. | El aseo está a la derecha de la entrada. |
à gauche de |
izquierda |
a la izquierda de |
Le parking est à gauche du marché. | El aparcamiento está a la izquierda del mercado. |
près de |
cercanía | cerca de |
Le parc est près de la place. |
El parque está cerca de la plaza. |
loin de |
lejanía | lejos de |
l'arrêt de l'autobus est loin d'ici. | La parada de autobús está lejos de aquí. |
à côté de |
cercanía | al lado de |
Le professeur est à côté du directeur. |
El profesor está al lado del director. |
en face de |
frontalidad | frente a |
Le théâtre est en face de la banque. | El teatro está frente al banco. |
au milieu de | interioridad | en medio de |
l'arbre est au milieu du champ. |
El árvol está en medio del campo. |
autour de |
exterioridad | alrededor de |
les fleurs sont autour de l'arbre. |
Las flores están alrededor del árbol. |
de | origen | de |
Il vient de Roumanie. |
Viene de Rumanía. |
par |
travesía | por |
Il va à París par Barcelone. |
Va a París por Barcelona. |
LA PERTENENCIA
Suele usarse de, como en castellano.
Tu sais qui est le propriétaire de cette maison? - Oui, c'est la maison de Pierre.
¿Sabes quién es el propietario de esa casa? - Sí, es la casa de Pierre.
Pero es posible el uso de la preposición à con un sentido de propiedad.
À qui est ce livre? - Il est à Paul.
¿De quién es este libro? - Es de Paul.
LA MATERIA
Para expresar de qué está hecho algo, se utiliza habitualmente en:
La montre de Paul est en or (El reloj de Paul es de oro).
J'ai acheté un nouveau canapé en cuir (He comprado un nuevo sofá de cuero).
En español, la traducción literal "El reloj de Paul es en oro" no es natural y debes evitarla.