2.1 Gramática

Nota 1>

你参观套公寓了?(nǐ cān guān jǐ tào gōng yù le?)

En esta frase tenemos que centrarnos en el elemento几 (jǐ). Recuerda que几 (jǐ) puede actuar como numeral y como pronombre interrogativo. 几 (jǐ) numeral equivale al español “algunos”, y representa una cantidad indefinida mayor de 1 y menor de 10. Cuando actúa como pronombre interrogativo equivale al español “cuántos”. Sin embargo, el contexto dejará siempre clara su función en la oración. En ambos casos几 (jǐ) va seguido de un clasificador, en este caso va seguido del clasificador套tào (utilizado para series, colecciones, etc).

Por lo tanto, la equivalencia en español de你参观几套公寓了?es “¿Cuántos apartamentos has visitado”.

 

Nota 2>

(我)觉得挺好的。((wǒ) jué dé tǐng hǎo de)

Conviene en esta oración ver la diferencia entre 我觉得 (wǒ juéde) y 我想 (wǒ xiǎng). 我想 (wǒ xiǎng) básicamente significa “creo”, puede ser también “imagino” o “supongo”. Normalmente se utiliza para indicar que se cree o se imagina que algo es verdad, pero que no se ha verificado con evidencias, por ejemplo: 我想明天可能会下雨 (wǒ xiǎng míng tiān kě néng huì xià yǔ). Yo supongo que mañana va a llover.

我想(wǒ xiǎng) también puede significar “Yo quiero” o “Me gustaría”. Similar pero no completamente igual a 我要 (wǒ yào), 我想puede mostrar el deseo o esperanza porque algo ocurra. Por ejemplo: 你想吃就吃吧!(Nǐ xiǎng chī jiù chī ba). Si quieres comer, ¡come!

Por último, el tercer mayor uso de我想es para mostrar que echas de menos algo o a alguien: 我想妈妈 (wǒ xiǎng māma) “echo de menos a mamá”; 我想家 (wǒ xiǎng jiā) “tengo nostalgia de mi país, mi casa”.

我觉得(wǒ juéde), sin embargo, tiene dos usos muy utilizados. El primero de ellos indica que se está dando una opinión tras una reflexión. Es una opinión o juicio asentado en la mente del hablante: 我觉得她很漂亮。(Wǒ juéde tā hěn piàoliang.) “Creo que ella es muy guapa”.

El segundo uso de我觉得wǒ juéde es el que se utiliza para expresar un sentimiento, sensación, percepción. Por ejemplo, para expresar que se tiene hambre, se está cansado, asustado o entusiasmado. 我觉得有点热。(wǒ juéde yǒu diǎn rè.) “Tengo calor”.

Así, la frase del texto (我)觉得挺好的。Será en español “Yo creo que está muy bien”. Vemos que de esta forma Anna da su opinión sobre el apartamento, después de haberlo visto y reflexionado sobre él.

Nota 3>

就是客厅面积有点儿小,租金也有点儿贵 (jìu shì kè tīng miàn jī yǒu diǎnr xiǎo, zū jīn yě yǒu diǎnr gùi)

Como ves, el modificador adverbial 有点儿 (yǒu diǎnr) se coloca delante de ciertos predicados e implica el sentido de “un poco”. Con frecuencia tiene un matiz negativo, es decir, transmite cierta inconformidad con respecto a aquello que se describe. En este caso, el tamaño de piso y el precio del alquiler no agradan al interlocutor.

Por lo tanto, esta frase en español es “solo que la superficie del salón es un poco pequeña y el alquiler un poco caro”.

Así, la fórmula de esta frase es:

有点儿(yǒu diǎnr) + predicado

No debes confundirlo con el modificador 一点儿 (yì diǎnr), ya que en ningún caso son intercambiables. Recuerda que 一点儿 (yì diǎnr) modifica a sustantivos e implica pequeña cantidad de estos.

一点儿 (yì diǎnr) + sustantivo

En este caso, 一点儿中文 (yì diǎnr zhōngwén) equivale al español “un poco de chino”.

Nota 4>

因为公寓的位置好,社区也很好 (yīn wèi gōng yù de wèi zhì hǎo, shè qū yě hěn hǎo)

La conjunción 因为 (yīn wèi),- que equivale al español “porque”-, encabeza esta nueva oración con el objetivo de facilitar el motivo o la causa que explica el alto precio del alquiler del apartamento.

Recordemos que la preposición 因为 muchas veces va seguida de la preposición所以 (suǒyǐ), que equivale al español “por lo tanto”, creando así una construcción que muestra causa y efecto:

因为 + causa , 所以 + efecto

El sujeto puede ir delante o detrás de因为 (yīn wèi), y 所以 (suǒyǐ) siempre abre la segunda parte de la oración, detrás de la coma.

Nota 5>

听起来很满意 (nǐ tīng qǐ lái hěn mǎn yì )

En esta oración hay que prestar atención al bloque 听起来 (tīng qǐ lái). Se trata de un complemento de dirección compuesto que, como ya vimos en unidades anteriores, consiste en una versión compleja del complemento de dirección simple.

Recuerda que el complemento de dirección simple está compuesto por el verbo 来(lái) o el verbo去(qù) que pospuesto a un verbo sirve para informar acerca de la dirección que tiene la acción del mismo con respecto a la posición en la que se encuentra el interlocutor que emite el mensaje.

Por su parte, el complemento de dirección compuesto ofrece información más precisa acerca de la dirección que tiene la acción del verbo al que acompaña.

El complemento de dirección compuesto está formado por un verbo 1, que ofrece más detalles acerca de la dirección de la acción en sí misma y, pospuesto a éste, se encuentra el verbo 2, que vuelve a coincidir con el verbo 来 (lái) o el verbo去 (qù) e informa sobre la dirección que tiene la acción del verbo principal con respecto a la posición en la que se encuentra el interlocutor que emite el mensaje.

Es importante tener en cuenta que hay una serie de complementos de dirección compuestos que poseen un uso especial. Concretamente el complemento de dirección compuesto 起来 (qǐlái) es uno de ellos.

Observa que está formado por el verbo 1起 (qǐ) que equivale al español “elevarse” o “levantarse” y por el verbo 2来 (lái).

En ocasiones, el bloque verbo + 起来 (qǐlái) no implica como tal dirección física, sino que puede tener un sentido figurado y, cuando esto ocurre, puede expresar una opinión o juicio inicial. Se usa para expresar que el hablante acaba de iniciar una acción, y basándose en eso, hace un rápido juicio de valor. Se utiliza esta estructura:

Sujeto + verbo + 起来 (qǐlái) + adjetivo

Esto expresa que el sujeto parece “el adjetivo” cuando la acción se está realizando. Suele usarse en verbos como看 (kàn) “mirar”, 听 (tīng) “escuchar”, 尝 (cháng) “probar”, etc.

Por lo tanto, el equivalente en español de la frase你听起来很满意 es “Al escucharte pareces satisfecho”.

Nota 6>

虽然租金有点儿贵,但是房子真的好 (sūi rán zū jīn yǒu diǎn ér gùi, dàn shì fáng zǐ zhēn de hǎo)

虽然 (suīrán) significa “aunque”, y, con la ayuda de 但是 (dànshì) o 可是 (kěshì), sirve para introducir dos situaciones o ideas contrapuestas.

La estructura es:

虽然 … , 但是…

Veamos algunos ejemplos:

  • 虽然他们很有钱,但是他们不高兴。(sūi rán tā mén hěn yǒu qián, dàn shì tā mén bù gāo xìng.) Aunque tienen mucho dinero, (pero) ellos no son felices.
  • 虽然汉语很难,但是我们还想学好汉语。(sūi rán hàn yǔ hěn nán, dàn shì wǒ mén hái xiǎng xué hǎo hàn yǔ). Aunque el chino es muy difícil, nosotros queremos estudiarlo.

En todas las ocasiones虽然 (suīrán) se puede omitir.

Por lo tanto, la equivalencia en español de la frase虽然租金有点儿贵,但是房子真的好 es “aunque el alquiler sea un poco caro, pero el piso está muy bien.”

Nota 7>

下周末开个派对庆祝庆祝 (xià zhōu mò kāi gè pài dùi qìng zhù qìng zhù)

Ya hemos visto anteriormente la posibilidad de repetir los verbos para indicar “brevemente” o “un poco”. En la mayoría de los casos, los verbos duplicados son de un solo carácter (estructura A), y la estructura de duplicado es AA. En ocasiones, aunque con menos frecuencia,  también se duplican los verbos de dos caracteres (estructura AB), en este caso la estructura para duplicarlos es ABAB; no se puede realizar la estructura AB一AB, que sí que era posible con los verbos monosílabos.  Si con verbos bisílabos (de estructura AB) queremos expresar que la acción ya terminó, la estructura queda así: AB了一下(儿).

Ejemplos:

  • 考虑 考虑 kǎolǜ kǎolǜ – pensar, reflexionar
  • 讨论 讨论 tǎolùn tǎolùn – hablar de, discutir
  • 商量 商量 shāngliang shāngliang – negociar, hablar de
  • 参观参观cānguān cānguān – visitar, ver

Por lo tanto, la frase del texto se traduce como “El fin de semana que viene hacemos una fiesta para celebrarlo un poco”.

Nota 8>

下周末开个派对庆祝庆祝 (xià zhōu mò kāi gè pài dùi qìng zhù qìng zhù)

En esta frase también vemos que aparece la palabra (pài dùi) “fiesta”. Esta palabra es una transliteración del término inglés “party”.Aunque esté escrita con caracteres chinos, a decirla en voz alta estamos haciendo una pseudo-pronunciación en inglés.