3.1. Los pronombres adverbiales "en" e "y"
![]() Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados |
No lo sabes todavía, pero estás a punto de enfrentarte a dos de las palabras más complejas de la lengua francesa...
¿Cómo es posible que dos palabras tan cortas, "en" e "y", sean tan complejas? Pues por dos razones:
- No existen equivalentes en castellano.
- Según su contexto, pueden darse varias traducciones posibles.
De hecho, son palabras tan complejas que los mismos gramáticos franceses no se ponen de acuerdo sobre su naturaleza. Algunos dicen que son pronombres, ya que sustituyen nombres. Otros dicen que son adverbios, ya que tienen un valor circunstancial que modifica el sentido del verbo. La mayoría parece decantarse ahora por llamarlos "pronombres adverbiales", acabando así con la polémica.
EN
Lo primero que debes hacer es no confundir esta palabra, que es un pronombre adverbial, con la preposition de lugar en, que simplemente sirve para introducir un lugar o una fecha: en France, en juin 1998...
Básicamente, EN sirve para sustituir varias expresiones precedidas de la preposición de, y puede tener varios valores:
Valor |
![]() |
![]() |
Cantidad |
Tu veux de la bière? - Oui, j'en veux. |
¿Quieres cerveza? - Sí, quiero. |
Lugar |
Tu viens de Madrid - Oui, j'en viens. |
¿Vienes de Madrid? - Sí, vengo de allí. |
Referencia | Tu parles de tes vacances? - Oui, j'en parle. |
¿Hablas de tus vacaciones? - Sí, hablo de ellas. |
Si te fijas en los ejemplos, verás que todos tienen algo en común:
- EN sustituye en cada caso una expresión introducida por la preposición de.
- Siempre hace referencia a algo que ya se ha nombrado antes (o sea, que se sabe lo que sustituye).
- Siempre se coloca delante del verbo.
Luego, puedes ver que según los casos, la traducción en castellano debe adaptarse, para que resulte natural. Nadie diría, por ejemplo hablando de sus hijos "Tengo tres de eso".
Además de este valor principal de sustitución, EN también aparece en algunas formulas que son bastante frecuentes en la lengua. Aquí van las más comunes, con un ejemplo en cada caso.
![]() |
![]() |
Ejemplo |
Traducción |
s'en aller |
irse | Il s'en va demain |
Se va mañana |
en avoir assez |
estar harto | J'en ai assez de toi! |
¡Estoy harto de ti! |
en vouloir |
estar enfadado (con alguien) |
Je lui en veux |
Estoy enfadado con él |
ne pas s'en faire |
no preocuparse |
Ne t'en fais pas! |
¡No te preocupes! |
Y
Detrás de esta palabra, increíblemente corta, también se esconde un término complejo y con mútiples usos y traducciones.
Básicamente, Y sustituye una expresión introducida por la preposición à, también con distintos valores:
Valor |
![]() |
![]() |
Lugar |
Tu vas à Madrid? - Oui, j'y vais. |
¿Vas a Madrid? - Sí, voy. |
Referencia |
Tu penses à ton examen? - Oui, j'y pense. |
¿Piensas en tu examen? - Sí, pienso en ello. |
Puedes comprobar que Y:
- Sustituye expresiones introducidas por à.
- Siempre hace referencia a algo que ya se ha nombrado antes.
- Siempre se coloca delante del verbo.
Como ves, Y tiene con EN muchos puntos en común, incluyendo el hecho de que según el contexto, se traducirá en castellano o no.
También aparece en algunas frases hechas: Ça y est! (¡Ya está!), Allons-y! (¡Vamos!)... En estos casos, no se suele traducir.
![]() Imagen propia |
Y también puede sustituir expresiones introducidas por la preposición en (ojo: no hablamos del pronombre adverbial EN) cuando esta tiene un valor espacial.
Tu habites en Espagne? - Oui, j'y habite.
¿Vives en España? - Sí, vivo allí.
También puede ocurrir que Y reemplace algún elemento espacial (por ejemplo una ciudad) que no lleva preposición.
J'adore Cadix. D'ailleurs, j'y vais souvent.
Me encanta Cádiz. De hecho, voy allí a menudo

Reflexión
![]() Imagen en Flickr de Cabarousse para CC |
- Tu veux de la soupe pour le dîner? - Non merci, je n'en veux pas.
- Tu vas venir à Séville cette semaine? Non, je n'y vais pas, mais ne t'en fais pas! j'irai la semaine prochaine.
- Louis m'a menti! Je lui en veux. J'en ai assez de lui.
- Paris est une grande ville. J'y passerai mes prochaines vacances.
- Elle n'est pas contente de son travail. Elle veut en changer.