1.2. Colocación

El lugar que ocupa un adverbio en la frase depende del elemento al que acompaña. Ya hemos visto que estos pueden ser un verbo, un adjetivo, otro adverbio o toda una frase. Veamos los distintos casos.

 

Adverbe de verbe
Creación propia

Adverbios de verbo

Cuando el verbo está en un tiempo simple (una sola palabra), el adverbio se coloca detrás.

Nous voyageons souvent
Viajamos a menudo
Il rentrera demain
Volverá mañana
Je le croise parfois
A veces me cruzo con él

 

Cuando el tiempo verbal es compuesto, la cosa se complica, y el adverbio puede situarse detrás de la forma verbal completa o entre el auxiliar y el participio:

Je l'ai vu là-bas
Lo he visto allí
Nous aurons terminé demain
Habremos acabado esta noche
Il a beaucoup mangé
Ha comido mucho 
Vous avez déja étudié?
¿Ya habéis estudiado?

 

Hay incluso adverbios que pueden ocupar en la frase lugares alejados de su verbo:

Hier, jean et moi nous sommes allés au cinéma
Ayer, Jean y yo fuimos al cine
Elle est rentrée a la maison rapidement
Ella ha vuelto a casa rápidamente

 

No hay una regla clara sobre la ubicación de los adverbios en estos casos. Y todo esto hace que sea a veces complicado localizar al adverbio de un verbo.

 

 

Adverbe d'adjectif
Creación propia

Adverbios de adjetivo

Con los adjetivos, la cosa es más sencilla, y el adverbio se sitúa delante del adjetivo que modifica:

Ils ont une très grande maison
Tienen una casa muy grande
Je dois faire un travail peu intéressant
Tengo que hacer un trabajo poco interesante

 

 

Adverbe d'adverbe
Creación propia
Adverbios de otro adverbio

Aquí también lo tienes fácil, el adverbio se sitúa delante del que acompaña:

Elle dort trop peu
Duerme demasiado poco
Nous avons très généreusement contribué
Hemos contribuido muy generosamente

 

 

Adverbe de phrase
Creación propia
Adverbio de frase

Generalmente, el adverbio de frase se sitúa delante de toda la frase, separado de esta por una coma:

Malheureusement, l'avion a décollé sans nous
Desgraciadamente, el avión despegó sin nosotros
Sincèrement, je crois que tu as raison
Sinceramente, creo que tienes razón

 

Aunque también aquí puede haber muchas excepciones, y un mismo adverbio puede ocupar lugares distintos.

L'avion malheureusement a décollé sans nous
L'avion a malheureusement décollé sans nous
L'avion a décollé sans nous, malheureusement

 

 

Lo que debe preocuparte...

En realidad, no importa mucho dónde se sitúa el adverbio en francés. Lo importante es, como siempre, que seas capaz de traducirlo correctamente en su contexto, y de situarlo bien en tu traducción al castellano. Como puedes ver en las traducciones de los ejemplos de arriba, no siempre hemos situado el adverbio en el mismo lugar, sobre todo en el caso del verbo. Eso es lo que debes cuidar.

Reflexión

Es precisamente esa ubicación del adverbio lo que vamos a trabajar aquí, con este pequeño ejercicio de traducción. Recuerda que a veces no coinciden la ubicación del adverbio (que te hemos señalado en negrita) en los dos idiomas. En todo caso, cuida tu traducción completa, y no mires la correccíon que te proponemos hasta que la hayas completado y repasado.

Charles mange trop et il a souvent des problèmes d'estomac. Hier, il avait un examen à l'université. Tout allait bien, quand il a soudain senti une très forte douleur au ventre. Il a terminé rapidement d'écrire et il est allé voir un médecin. Heureusement, ce n'était pas grave et il a pu rentrer tranquillement à la maison.