1.2. Colocación
El lugar que ocupa un adverbio en la frase depende del elemento al que acompaña. Ya hemos visto que estos pueden ser un verbo, un adjetivo, otro adverbio o toda una frase. Veamos los distintos casos.
![]() Creación propia |
Adverbios de verbo
Cuando el verbo está en un tiempo simple (una sola palabra), el adverbio se coloca detrás.
Nous voyageons souvent |
Viajamos a menudo |
Il rentrera demain |
Volverá mañana |
Je le croise parfois |
A veces me cruzo con él |
Cuando el tiempo verbal es compuesto, la cosa se complica, y el adverbio puede situarse detrás de la forma verbal completa o entre el auxiliar y el participio:
Je l'ai vu là-bas |
Lo he visto allí |
Nous aurons terminé demain |
Habremos acabado esta noche |
Il a beaucoup mangé |
Ha comido mucho |
Vous avez déja étudié? |
¿Ya habéis estudiado? |
Hay incluso adverbios que pueden ocupar en la frase lugares alejados de su verbo:
Hier, jean et moi nous sommes allés au cinéma |
Ayer, Jean y yo fuimos al cine |
Elle est rentrée a la maison rapidement |
Ella ha vuelto a casa rápidamente |
No hay una regla clara sobre la ubicación de los adverbios en estos casos. Y todo esto hace que sea a veces complicado localizar al adverbio de un verbo.
![]() Creación propia |
Adverbios de adjetivo
Con los adjetivos, la cosa es más sencilla, y el adverbio se sitúa delante del adjetivo que modifica:
Ils ont une très grande maison |
Tienen una casa muy grande |
Je dois faire un travail peu intéressant |
Tengo que hacer un trabajo poco interesante |
![]() Creación propia |
Aquí también lo tienes fácil, el adverbio se sitúa delante del que acompaña:
Elle dort trop peu |
Duerme demasiado poco |
Nous avons très généreusement contribué |
Hemos contribuido muy generosamente |
![]() Creación propia |
Generalmente, el adverbio de frase se sitúa delante de toda la frase, separado de esta por una coma:
Malheureusement, l'avion a décollé sans nous |
Desgraciadamente, el avión despegó sin nosotros |
Sincèrement, je crois que tu as raison |
Sinceramente, creo que tienes razón |
Aunque también aquí puede haber muchas excepciones, y un mismo adverbio puede ocupar lugares distintos.
L'avion malheureusement a décollé sans nous |
L'avion a malheureusement décollé sans nous |
L'avion a décollé sans nous, malheureusement |
Lo que debe preocuparte...
En realidad, no importa mucho dónde se sitúa el adverbio en francés. Lo importante es, como siempre, que seas capaz de traducirlo correctamente en su contexto, y de situarlo bien en tu traducción al castellano. Como puedes ver en las traducciones de los ejemplos de arriba, no siempre hemos situado el adverbio en el mismo lugar, sobre todo en el caso del verbo. Eso es lo que debes cuidar.

Reflexión
Es precisamente esa ubicación del adverbio lo que vamos a trabajar aquí, con este pequeño ejercicio de traducción. Recuerda que a veces no coinciden la ubicación del adverbio (que te hemos señalado en negrita) en los dos idiomas. En todo caso, cuida tu traducción completa, y no mires la correccíon que te proponemos hasta que la hayas completado y repasado.
Charles mange trop et il a souvent des problèmes d'estomac. Hier, il avait un examen à l'université. Tout allait bien, quand il a soudain senti une très forte douleur au ventre. Il a terminé rapidement d'écrire et il est allé voir un médecin. Heureusement, ce n'était pas grave et il a pu rentrer tranquillement à la maison. |