3. El comparativo: casos particulares

Importante
Le comparatif: cas particuliers
Curiosamente, hay algunos comparativos que se construyen de forma diferente en francés. Piensa en la frase siguiente:
La redacción de Pepe está más bien que la de Paula.
¿Te parece correcta esta frase? Por supuesto que no, porque “Más bien” no se usa para comparar. En su lugar, disponemos de la palabra “mejor”.
La redacción de Pepe está mejor que la de Paula
Esto sí que suena bien. Pues en francés ocurre algo parecido con algunas palabras. En este sentido, esto es lo que debes recordar.
plus + bien = MIEUX
plus + bon = MEILLEUR
esta palabra tiene femenino y plural, por lo que tiene cuatro ortografías posibles: MEILLEUR, MEILLEURE, MEILLEURS, MEILLEURES. Todas se pronuncian igual
Observa que estas dos expresiones, en castellano, se traducen por “mejor”. Para un español, es difícil saber cuál de las dos palabras debe ponerse para traducir “mejor” en cada caso. Pero hay un truco fácil: basta con cambiar “mejor” por “bueno” o “bien”, lo que pegue más.
- Si es “bueno”, la traducción de “mejor” será meilleur.
- Si es “bien”, la traducción es mieux.
Mira este ejemplo:
El examen está mejor
(cambiamos y vemos que aquí pega más “bien”)
L’examen est mieux
También debes saber que existe una palabra para “peor”, PIRE, pero se usa cada vez menos, siendo sustituido por sus equivalentes MOINS BIEN y MOINS BON.
