El teatro latino: Séneca
|
|
2.º de Bachillerato
|
|
Latín II
|
|
Contenidos
|
|
El teatro latino:
Séneca
|
En la casa de Postumio comienza un nuevo día. Antes del alba los esclavos son despertados por el mayordomo Polibios de manera brusca. Era un hombre de incierta edad y rasgos definidos, con una personalidad muy marcada y de gran cultura y educación. Su origen griego resultaba evidente por su tono de voz al hablar en latín, no tanto por el acento cuanto por un cierto desprecio al usar "esa lengua bárbara". Además de la organización doméstica, llevaba también buena parte de la administración de la hacienda del amo y Postumio tenía una gran confianza en él.
Fausta despertó rápidamente, se incorporó de su catre y lo arregló diligentemente. Apenas tuvo tiempo de recordar lo que estaba soñando: ella estaba aún en su aldea, con su familia, el día antes del asalto de los legionarios romanos; era una adolescente feliz y despreocupada. Estaba hablando con su madre de cosas de mujeres... Entonces sonó la voz potente de Polibios.
Salió enseguida al patio (atrium, -ii), donde ya estaba Polibios dando las primeras órdenes del día bajo la luz blanquecina que se derramaba desde el cielo. Fue repartiendo las tareas básicas cotidianas y haciendo los encargos especiales de la calle a los esclavos de confianza. A Fausta le tocó la limpieza del despacho del amo (tablinum, -i).
Fausta sintió un escalofrío: el rocío de la madrugada aún goteaba de los tejados (compluvium, -ii) y repiqueteaba en la pequeña piscina (impluvium, -ii), decorada con un sencillo mosaico de tema nilótico. Los peces parecían tan reales...

La familia se dispersó tan pronto como el mayordomo acabó con la distribución del trabajo. Fausta se dirigió a la cocina (coquina, -ae) junto con las demás esclavas encargadas de la limpieza y allí se repartieron los utensilios que cada una iba a utilizar. Pero antes de comenzar su trabajo, tomaron un ligero desayuno (ientaculum, -i). Después se encaminó hacia el despacho de Postumio y entró con una cierta veneración en la estancia: de alguna manera le parecía un lugar sagrado. Allí se acumulaba buena parte de la sabiduría que el amo demostraba en cada uno de sus actos, en cada una de sus palabras.
Decidió ordenar un poco, antes de comenzar con la limpieza. Sobre la mesa siempre tenía el amo algunos papiros que consultaba a diario y que él llamaba sus 'herramientas'. Esos no había que recogerlos en las estanterías, según le había ordenado Polibios con gesto severo la primera vez que limpió el despacho. "Sólo tienes que colocarlos alineados en la parte derecha de la mesa: así, ¿ves?", fueron sus exactas palabras. Pero esa mañana, entre los ya acostumbrados documentos, Fausta vislumbró un volumen extraño que nunca antes había visto. Lo recogió entre sus manos y casi temblando lo desplegó un poco; se trataba de un fragmento del Orestes esclavo de Pacuvio:
"Non decet animum aegritudine in re crepera confici.
Nonne officium fungar uulgi, atque aegre male factum feram?
Si quis hac me oratione incilet, quid respondeam?
Nunc ne illum expectes, quando amico amiciter
Fecisti..."
Fausta había aprendido a leer latín últimamente. Postumio era un amo que veía con buenos ojos que sus esclavos, incluso las mujeres, aprendieran a leer y a escribir según sus capacidades, y había advertido que a Fausta no le faltaban. Aún así, el texto de Pacuvio le sonaba extraño y desconocía el significado de algunas palabras. Otras, en cambio, le resultaban muy familiares: non, animum, officium, vulgi, male factum, oratione, respondeam, nunc,... Le gustó especialmente la última frase "amico amiciter fecisti".
El cálamo estaba junto al tarro con la tinta. Lo recogió con su mano izquierda y sumergió el afilado extremo en el líquido negro, lo alzó a la altura de sus ojos y una pequeña gota cayó imperceptiblemente sobre el tablero. Acercó la punta al papiro y trazó una letra en el margen. Inmediatamente se arrepintió y frotó lo escrito ocasionando un borrón con la yema de su dedo índice.
Acabó la limpieza y salió de la habitación mientras pensaba que también los héroes como Orestes habían sido esclavos como ella; incluso había oído a Polibios narrar la leyenda de un dios que tuvo que ser siervo de un humano.

William-Adolphe Bouguereau: Orestes perseguido por las Erinias
Chrysler Collection

Actividad de Espacios en Blanco
En el texto de Pacuvio, aparecen algunos pronombres: localízalos, identifícalos y analízalos como en el ejemplo que sigue:
"Non decet animum aegritudine in re crepera confici.
Nonne officium fungar uulgi, atque aegre male factum feram?
Si quis hac me oratione incilet, quid respondeam?
Nunc ne illum expectes, quando amico amiciter
Fecisti..."
QUIS:
- enunciado qui(s), qua(e), quid (quod)
- definición: pronombre-adjetivo interrogativo-indefinido (equivalente a aliquis, aliqua, aliquod, cuando sigue a la conjunción condicional si)
- análisis morfológico:nominativo singular masculino
- traducción: 'alguien, alguno'
- ENUNCIADO: separa con guiones los tres géneros.
- ABREVIATURAS:
- PRON. = pronombre
- ADJ. = adjetivo
- INTERR. = interrogativo
- INDEF.= indefinido
- DEMOSTR. = demostrativo
- 1PERS. = primera persona
- SG. = singular
- NOM. = nominativo
- AC. = acusativo
- ABL. = ablativo
- M. = masculino
- F. = femenino
- N. = neutro
