3. Texto griego: Antígona
ἡ Ἀντιγόνη
|
|
![]() |
|
Alfred Church, Los hermanos muertos. Imagen de dominio público. |
|
Sófocles es un clásico y lo es porque en sus obras plantea los problemas que angustian a la humanidad a lo largo de su historia. Antígona fue estrenada a mediados del siglo V antes de nuestra era, cuando todavía estaba muy vivo el orgulloso sentimiento panhelénico de haber derrotado al imperio persa: la conciencia de libertad e independencia frente al enemigo exterior. Tras la lucha fratricida entre los hijos de Edipo por el trono de la ciudad de Tebas, Creonte, y no la ciudad, declara a Eteocles defensor de la patria, y a Polinices, en cambio, enemigo por haber invadido el país. El decreto promulga que se tributen honores fúnebres a Eteocles y que se deje insepulto, presa de aves y perros, a Polinices. Antígona, la hermana de ambos, no acepta la decisión del tirano. Hegel en su Estética definió el enfrentamiento trágico que se produce en Antígona como la colisión de dos poderes de derecho: Creonte asume el derecho de la πόλις, la ley política; mientras que Antígona reclama la ley familiar no escrita, la moral tradicional. Sófocles al personificar en Creonte la prohibición favorece el enfrentamiento vital entre los dos personajes. La soberbia, la ὕβρις, de los dos personajes es haber considerado su acción como la única justa; al haber convertido a la ley, ὁ νόμος, en su propia ley, αὐτόνομος, actúan siguiendo su propia voluntad. |
|
CREONTE,un gobernante que va más allá de lo razonable, que comete el delito de ὕβρις política y que pagará con las muertes de su hijo y su esposa el error. Sus intensiones eran nobles, pero hasta que alguien no ostenta el poder... (Antígona 175-7): ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν
ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην, πρὶν ἂν ἀρχαῖς τε καὶ νόμοις ἐντριβὴς φανῇ. |
ANTÍGONA,hermana de los combatientes muertos que morirá por no obedecer una orden que se opone a sus creencias y a la ley natural. Es consciente de que el pueblo no la defiende por temor al tirano (Antígona 505-7): ...εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος.
ἀλλ' ἡ τυραννὶς πολλά ἄλλ' εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν καὶ λέγειν ἃ βούλεται. |
![]() |
|
Alfred Church, Antígona ante el cuerpo de Polinices. Imagen de dominio público. |

Actividad de lectura
Creonte ha decretado dejar insepulto a Polinices, el traidor a la patria, el que para recuperar el trono no ha dudado en aliarse con los enemigos argivos. Además, el castigo para quien violara su decreto es la muerte. Nadie puede estar tan loco para atreverse a ello. Pero alguien lo ha hecho. El coro no da crédito y reflexiona sobre el carácter del hombre, cuyo ingenio, en ocasiones, lo arrastra al mal. Pero sobre todo se cantan las maravillas de las que es capaz es el ser humano, su búsqueda del ideal de la virtud, su deseo de combinar las leyes humanas con la justicia de los dioses. Los siguientes versos muestran las estrofas que canta el coro. Están adaptados de la tragedia de Sófocles Antígona 332-375. Para acompañar la explicación gramatical de este tema, hemos modificado la forma temporal de algunos verbos por las de aoristo. Las palabras coloreadas muestran su significado si sitúas el cursor sobre ellas. |
ΧΟΡΟΣ πολλὰ τὰ δεινὰ καὶ οὐδὲν [...] ὁ δὲ περιφραδὴς ἀνήρ ἐκράτησε καὶ ἐδιδάξατο φθέγμα καὶ |
![]() Pintor de Villa Giulia, Libación. Imagen de Marie-Lan Nguyen, con licencia CC |
Lee el texto en voz alta, respetando los signos de puntuación. Después escucha estos tres archivos de audio y repite la lectura. |
|||
Antes de traducir, vamos a fijarnos en las formas verbales de los versos de Sófocles. Debes identificarlas y escribir en qué persona, número, tiempo y voz están conjugadas. Si aparecieran formas nominales del verbo también tienes que establecer a qué tema y voz pertenecen (infinitivos) y su caso, número y género (en los participios). Si tienes dudas puedes consultar su análisis en la siguiente información. También puedes consultar el vocabulario que hay al final de la página. |
Ya desde el tema anterior debéis usar con regularidad el diccionario para averiguar el significado de las palabras que desconozcáis del fragmento anterior; con todo, te incluimos el vocabulario nuevo que aparece en él. Como siempre puedes usar también el vocabulario ilustrado que se encuentra en el aula de Griego y al que puedes acceder en este enlace. Este vocabulario se seguirá completando con las palabras que vayamos conociendo en los textos. Recuerda que para aprender cómo se usa el diccionario te incluimos en el tema anterior una presentación, que puedes volver a visitar si pulsas aquí. |

Caso de estudio
Antes de analizar el fragmento del coro de Antígona, te proponemos que escuches la lectura de los versos en los que Sófocles anticipa con cierta ironía el futuro de sus personajes. Tienes también aquí la traducción.
Creonte, Antígona 175-7 «es imposible conocer el espíritu, el pensamiento y la opinión de un hombre antes de que se muestre experimentado en el poder y en las leyes.» Antígona, Antígona 505-7 «... si el miedo no les cerrara la boca. Pero la tiranía goza de muchas otras cosas y le es posible a ella hacer y decir lo que quiera.» En la siguiente retroalimentación encontrarás una traducción palabra a palabra del texto, en ella te señalamos las principales funciones sintácticas para que te ayuden a su comprensión. En ocasiones, te incluimos entre paréntesis una traducción más correcta de algunos sintagma u oraciones.
VOCABULARIO |
||
ἀκάματος, η, ον | incansable, infatigable | |
ἀμήχανος, ον |
sin remedio, imposible | |
ἄπορος, ον |
sin recursos, desamparado | |
ἀποτρύω | agotar || med trabajar duramente, cansar | |
ἄροτρον, ου τό | arado | |
ἀστυνόμος, ον |
que protege la ciudad; civilizado, a |
|
ἄφθιτος, ον | imperecedero, a | |
γνώμη, ης ἡ | entendimiento, opinión | |
δράω, ῶ | hacer | |
δύσαυλος, ον | desapacible, incómodo | |
ἐγκλείω | cerrar | |
ἔθνος, ους τό | grupo, casta, nación | |
ἐκμανθάνω | aor ἔκμαθον |
averiguar, llegar a saber |
ἐντριβής, ές |
experimentado | |
ἐπάγω |
aor ἐπήγαγον | traer de fuera || med conseguir |
ἔτος, ους τό |
año || ἔτος εἰς ἔτος año tras año |
|
εὐδαιμονέω, ῶ |
ser feliz, estar bien | |
ζυγός, οῦ ὁ |
yugo | |
θήρ, θηρός ὁ |
fiera, animal salvaje | |
ἴλλομαι |
dar vueltas, ir y venir | |
ἵππειος, α, ον |
caballar, equino | |
λασιαύχην, ενος |
adj | de espesas crines |
μέλλω |
estar a punto || part τὸ μέλλον futuro | |
νότος, ου ὁ |
noto, viento del sur [viento de lluvia] | |
ὄμβρος, ου ὁ |
lluvia | |
ὀργή, ῆς ἡ |
sentimiento, pasión | |
ὀρειβάτης, ου |
adj m | que va por el monte |
ὄρειος, α, ον |
montañés, montaraz | |
πάγος, ου ὁ |
hielo | |
πέραν |
prep + G |
al otro lado de; más allá de |
περάω, ῶ |
atravesar | |
περιβρύχιος, ον |
que brama o ruge en derredor | |
περιφραδής, ές |
muy hábil | |
πολεύω |
labrar, arar | |
πολιός, ά, όν |
gris, canoso ("espumoso") | |
πρίν ἄν |
conj | antes que |
τυραννίς, ίδος ἡ |
tiranía, poder absoluto | |
ὑπάγω |
aor ὑπήγαγον |
poner (algo + Ac) debajo (de algo + Ac) || med someter |
ὑπέρτατος, η, ον |
la más poderosa | |
φθέγμα, ατος τό |
lenguaje | |
φρόνημα, ατος τό |
pensamiento | |
φυγή, ῆς ἡ |
huida, evasión, escape | |
χειμέριος, α, ον |
invernal, frío |