2. Texto griego: Medea la hechicera
ἡ Μήδεια ἡ φαρμακίς
Era la primera vez que yo hablaba con alguien extranjero de la situación de nuestra ciudad [Corinto], y fui más lejos aún y le pregunté cuál creía que era la causa de nuestra decadencia. Ella [Medea] pensaba que la respuesta era evidente. Es vuestro sentimiento de superioridad, dijo. Os consideráis superiores a todos y a todo, y eso deforma vuestra visión de lo real y también de lo que sois realmente.
I
ἡ Μήδεια θυγάτηρ τοῦ Αἰήτου ἐστί· ὁ Αἰήτης κύριος τῆς Κολχικῆς γῆς ἐστίν. ἡ κόρη ἐρωμένη τοῦ καλοῦ νεανίου ἐστί· νυκτὸς οὖν κρύφα τοῦ Αἰήτου ἡ Μήδεια τὸν νεανίαν εἰς τὸν πόκον ἄγει. ἐπειδὴ δὲ τὸ δεινὸν κνώδαλον κατακοιμίζει τοῖς φαρμάκοις, λαμβάνει τὸν χρύσεον πὸκον καὶ ἐπὶ τὸ πλοῖον βαίνoυσιν. βαίνει δὲ μετὰ Μήδειας καὶ ὁ ἀδελφὸς Ἄψυρτος· ἔπειτα δὲ νυκτὸς ἐκπλέουσιν.
ὅτε δὲ ὁ Αἰήτης ἐπιγιγνώσκει τὴν τῆς κόρης τόλμαν, κελεύει τὸ πλοῖον διώκειν. ἀλλὰ ἡ Μήδεια τὸν Αἰήτην βλέπει καὶ τὸν ἀδελφὸν ἀποκτείνει καὶ κατατέμνει· ἔπειτα δὲ τὰ κῶλα ῥίπτει εἰς τὴν θάλατταν. καὶ ὁ Αἰήτης τοῦ διωγμοῦ ὑστερεῖ διότι τὰ τοῦ κούρου κῶλα ἀθροίζει.
Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
Medea era hija del Sol y, como otras mujeres de su familia, conocía las propiedades de las hierbas y sabía de prácticas con las que poder influir en la voluntad de las personas y animales; era una hechicera. Y no era griega, pertenecía a uno de esos pueblos que los griegos denominaron οἱ βάρβαροι. El origen de esta palabra parece ser una onomatopeya que reproduciría el sonido ininteligible de otras lenguas.
El texto narra cómo Medea, para ayudar a Jasón a conquistar el vellocino de oro, es capaz de traicionar a su propia familia. Lee despacio y en voz alta el texto griego; procura pronunciar unidos los sintagmas, haz pausas en los signos de puntuación. Después de haberlo leído una vez, escucha el archivo de audio y repite la lectura.
Si sitúas el cursor sobre las palabras que están marcadas en azul en los textos se abre una ventanita con su significado. También puedes consultar el léxico que tienes en el apartado 2.2. Vocabulario. Y, sobre todo, encontrarás todas las palabras en la página vocabulario ilustrado griego, que incluye significados, ilustraciones, breves descripciones de los principales personajes de la mitología y la historia griega y enlaces a páginas con mayor información.
Caso práctico
Presentación del texto
Hasta ahora hemos conocido palabras que pertenecían a la 1.ª o a la 2.ª declinación, sustantivos y adjetivos. En este tema nos vamos a detener en la concordancia que guardan los adjetivos con los sustantivos a los que modifican. Como sucede con los artículos, los adjetivos deben compartir con los sustantivos caso, número y género, pero no la declinación.
Observa estas imágenes y las oraciones que las describen.
![]() |
XXXX |
![]() |
ἡ Μήδεια, ἡ φαρμακίς, θυγάτηρ τοῦ Αἰήτου ἐστίν | τὸ δεινὸν κνώδαλον κατακοιμίζει τοῖς φαρμάκοις | |
Evelyn de Morgan: Medea (detalle) Imagen de Artrenewal en Wikimedia. Dominio público |
John W. Waterhouse: Jasón y Medea Imagen de jwwaterhouse.com en Wikimedia. Dominio público |
En la primera oración hay palabras que no pertenecen ni a la 1.ª ni a la 2.ª declinación, sus terminaciones son diferentes: ἡ φαρμακίς, θυγάτηρ. Forman parte de la 3.ª declinación, cuyas características aprenderemos en próximos temas; por ahora, el artículo que las acompaña te servirá para reconocer tanto su caso, como su número y género.
En la segunda oración hay una variación del uso castellano de los complementos circunstanciales: τοῖς φαρμάκοις es un sintagma dativo plural masculino que cumple la función de complemento circunstancial de instrumento sin necesidad de preposición.
Comprensión del texto
En la siguiente información encontrarás una versión en español, palabra a palabra, del texto griego. Su lectura, en la que destacamos los diferentes modificadores del sustantivo, te ayudará a comprender la narración.
Podemos decir que el sustantivo tiene tres tipos de adyacentes o modificadores. El más frecuente es el adjetivo, que debe concordar en caso, número y género con el sustantivo al que modifica. Pero también es posible que un sustantivo modifique a otro. Lo puede hacer de dos formas: como complemento del nombre en caso genitivo (bajo esta denominación incluimos también los sustantivos que modifican a adjetivos) y como aposición (en esta función el sustantivo debe concordar en caso con el sustantivo al que modifica).
ἡ Μήδεια ἡ φαρμακίς
Medea la hechicera
I
- ἡ Μήδεια θυγάτηρ τοῦ Αἰήτου ἐστί·
Medea hija de Eetes es;
- ὁ Αἰήτης κύριος τῆς Κολχικῆς γῆς ἐστίν.
Eetes señor de la tierra de la Cólquide es.
Aquí debemos recordar que los nombres propios (Κολχικῆς) cumplen la función de aposición al nombre común τῆς γῆς.
- ἡ κόρη ἐρωμένη τοῦ καλοῦ νεανίου ἐστί·
La muchacha enamorada del hermoso joven está;
- νυκτὸς οὖν κρύφα τοῦ Αἰήτου ἡ Μήδεια τὸν νεανίαν εἰς τὸν πόκον ἄγει.
de noche, así pues, a escondidas de Eetes, Medea al joven hacia el vellocino conduce.
En esta oración aparecen dos palabras en genitivo que no cumplen función de complemento del nombre. Recuerda que los genitivos pueden expresar un complemento circunstancial de tiempo sin necesidad de preposición (νυκτός); y también cualquier otro complemento circunstancial con la ayuda de una preposición (κρύφα τοῦ Αἰήτου).
- ἐπειδὴ δὲ τὸ δεινὸν κνώδαλον κατακοιμίζει τοῖς φαρμάκοις, λαμβάνει τὸν χρύσεον πὸκον καὶ ἐπὶ τὸ πλοῖον βαίνoυσιν.
Después que al terrible monstruo adormece con venenos, coge el de oro vellocino y van hacia el barco.
- βαίνει δὲ μετὰ Μήδειας καὶ ὁ ἀδελφὸς Ἄψυρτος·
Y va con Medea también su hermano Apsirto;
Recuerda que los nombres propios suelen ser aposiciones a nombres comunes.
- ἔπειτα δὲ νυκτὸς ἐκπλέουσιν.
Y después de noche zarpan.
- ὅτε δὲ ὁ Αἰήτης ἐπιγιγνώσκει τὴν τῆς κόρης τόλμαν, κελεύει τὸ πλοῖον διώκειν.
Pero cuando Eetes descubre la de la muchacha audacia, ordena al barco perseguir.
- ἀλλὰ ἡ Μήδεια τὸν Αἰήτην βλέπει καὶ τὸν ἀδελφὸν ἀποκτείνει καὶ κατατέμνει·
Pero Medea a Eetes ve y al hermano mata y corta en pedazos;
- ἔπειτα δὲ τὰ κῶλα ῥίπτει εἰς τὴν θάλατταν.
Y después los miembros arroja al mar.
- καὶ ὁ Αἰήτης τοῦ διωγμοῦ ὑστερεῖ διότι τὰ τοῦ κούρου κῶλα ἀθροίζει.
Y Eetes la persecución retrasa porque los del muchacho miembros reúne.
El sintagma τοῦ διωγμοῦ está en genitivo pero cumple otra de las funciones del genitivo, la de complemento régimen, un complemento necesario de verbos de carácter intransitivo y sin el que no completarían su significado.
Traducción del texto
Ahora puedes volver a leer los textos griegos; conoces todas las características de la 1.ª y la 2.ª declinaciones, tanto de los sustantivos como de los adjetivos. También las funciones que puede desempeñar cada caso. Recuerda que el artículo siempre te servirá de ayuda.
ἡ Μήδεια ἡ φαρμακίς
Medea la hechicera I
Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
ἡ Μήδεια θυγάτηρ τοῦ Αἰήτου ἐστί · ὁ Αἰήτης κύριος τῆς Κολχικῆς γῆς ἐστίν. ἡ κόρη ἐρωμένη τοῦ καλοῦ νεανίου ἐστί · νυκτὸς οὖν κρύφα τοῦ Αἰήτου ἡ Μήδεια τὸν νεανίαν εἰς τὸν πόκον ἄγει. ἐπειδὴ δὲ τὸ δεινὸν κνώδαλον κατακοιμίζει τοῖς φαρμάκοις, λαμβάνει τὸν χρύσεον πὸκον καὶ ἐπὶ τὸ πλοῖον βαίνoυσιν. βαίνει δὲ μετὰ Μήδειας καὶ ὁ ἀδελφὸς Ἄψυρτος · ἔπειτα δὲ νυκτὸς ἐκπλέουσιν.
ὅτε δὲ ὁ Αἰήτης ἐπιγιγνώσκει τὴν τῆς κόρης τόλμαν, κελεύει τὸ πλοῖον διώκειν. ἀλλὰ ἡ Μήδεια τὸν Αἰήτην βλέπει καὶ τὸν ἀδελφὸν ἀποκτείνει καὶ κατατέμνει · ἔπειτα δὲ τὰ κῶλα ῥίπτει εἰς τὴν θάλατταν. καὶ ὁ Αἰήτης τοῦ διωγμοῦ ὑστερεῖ διότι τὰ τοῦ κούρου κῶλα ἀθροίζει.
Medea es hija de Eetes; Eetes es señor de la tierra Cólquida. La muchacha está enamorada del joven hermoso; así pues, de noche, a escondidas de Eetes, Medea conduce al joven hacia el vellocino. Y después que adormece al terrible monstruo con venenos, coge el vellocino de oro y se embarcan.
Y cuando Eetes descubre el atrevimiento de la muchacha, ordena perseguir al barco. Pero Medea ve a Eetes y mata a su hermano y lo corta en pedazos; y después tira los miembros al mar. Y Eetes retrasa la persecución porque reune los miembros del muchacho.
Localiza en el texto que acabamos de leer sintagmas formados por adjetivos y sustantivos.
II
τέλος δὲ ὁ Ἰάσων, ἐπειδὴ εἰς Ἰωλκὸν ἥκουσι, τῷ κυρίῳ τὸν πόκον παρέχει· ἀθάνατον δόξαν ἔχει. αὖθις δὲ ὁ κούρος τὴν Μήδειαν παρακαλεῖ ἀποκτείνειν τὸν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριον. ἡ δὲ Μήδεια εἰς τὸ βασίλειον βαίνει καὶ τὰς κόρας πείθει ποιεῖν νέον τὸν κύριον διὰ φαρμάκων, ὥσπερ Μήδεια νεὸν ποιεῖ κριόν· ἀλλὰ αἱ κόραι τὸν κύριον ἀποκτείνουσιν. τέλος δὲ οἱ οἰκισταὶ τὸν κοῦρον καὶ τὴν Μήδειαν τῆς Ἰωλκοῦ ἐκβάλλουσιν.
τότε δὲ εἰς Κόρινθον μετὰ τῶν ἀρίστων ναύτων πλεῖ καὶ ἐκεῖ τὸ πλοῖον τοῖς θεοῖς ἀποθύει. εὐδαιμονοῦσι μὲν κατ’ ἀρχὰς καὶ δύο παιδία ἔχουσι· ἡ δὲ καλὴ Γλαύκη, ἡ τοῦ Κορίνθου κυρίου θυγάτηρ, γυνὴ τοῦ κούρου εἶναι ἐθέλει. τότε δὲ ὁ Ἰάσων Μήδειαν ἐκβάλλει. ἀλλὰ ἡ Μήδεια, ἐπειδὴ τὴν τοῦ κούρου ἀχαριστίαν ὀνειδίζει πολλάκις, τῇ Γλαύκῃ πέπλον φαρμάκοις πέμπει. καὶ ὁ πέπλος τὴν κόρην μετὰ τοῦ κυρίου φλέγει. τέλος δὲ τὰ φίλα παιδία ἀποκτείνει.
Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
El héroe de la conquista del vellocino de oro es Jasón; sin embargo, la actuación de Medea es imprescindible para que el joven alcance todos sus objetivos. Y, a pesar de todo lo que hace por él, Medea es finalmente abandonada en una ciudad extranjera, donde todos la temen y desprecian. Lee el texto con atención y, después, tras escuchar los archivos de audio, repite su lectura haciendo las pausas necesarias para una mejor comprensión.
Párrafo 1.º
Párrafo 2.º
Caso práctico
Presentación del texto
En Los argonautas y Medea la hechicera hemos terminado de conocer las características de la 1.ª y la 2.ª declinaciones; también hemos aprendido nuevo vocabulario. En este vídeo puedes recordar los pasajes principales de ambas narraciones y reforzar el significado de algunas palabras.
Medea la hechicera
Vídeo de Javier Almodóvar en Youtube. Licencia CC
Comprensión del texto
Después de ver el vídeo te será más fácil comprender la narración; con todo, en la siguiente información encontrarás una versión en español, palabra a palabra, del texto griego con las principales funciones sintácticas destacadas con diferentes colores.Repasemos nuevamente las funciones principales: sujeto y complemento directo.
II
- τέλος δὲ ὁ Ἰάσων, ἐπειδὴ εἰς Ἰωλκὸν ἥκουσι, τῷ κυρίῳ τὸν πόκον παρέχει·
Y finalmente Jasón, después que a Yolco llegan, al señor el vellocino da:
- ἀθάνατον δόξαν ἔχει.
Gloria inmortal tiene.
Observa que el adjetivo ἀθάνατον tiene una sola terminación para masculino y femenino ἀθάνατος; y otra para el neutro, ἀθάνατον. Se flexiona por la 2.ª declinación.
- αὖθις δὲ ὁ κούρος τὴν Μήδειαν παρακαλεῖ ἀποκτείνειν τὸν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριον.
Pero de nuevo el muchacho a Medea pide matar al de Yolco señor.
El infinitivo ἀποκτείνειν es transitivo y tiene también su complemento directo, τὸν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριον (cuyo núcleo está modificado por un complemento del nombre en genitivo).
- ἡ δὲ Μήδεια εἰς τὸ βασίλειον βαίνει καὶ τὰς κόρας πείθει ποιεῖν νέον τὸν κύριον διὰ φαρμάκων, ὥσπερ Μήδεια νεὸν ποιεῖ κριόν·
Y Medea al palacio va y a las muchachas convence de hacer joven (rejuvenecer) al señor gracias a venenos, como Medea joven hace al carnero;
En esta oración compleja tendríamos que destacar que del verbo πείθει depende una oración con el verbo en infinitivo ποιεῖν, un verbo transitivo que lleva un complemento directo τὸν κύριον y un complemento predicativo, νέον (un complemento que modifica tanto al sustantivo que es el núcleo del complemento directo como al verbo). Esta estructura se repite en la última oración.
- ἀλλὰ αἱ κόραι τὸν κύριον ἀποκτείνουσιν.
Pero las muchachas al señor matan.
- τέλος δὲ οἱ οἰκισταὶ τὸν κοῦρον καὶ τὴν Μήδειαν τῆς Ἰωλκοῦ ἐκβάλλουσιν.
Y finalmente los habitantes al muchacho y a Medea de Yolco expulsan.
- τότε δὲ εἰς Κόρινθον μετὰ τῶν ἀρίστων ναύτων πλεῖ καὶ ἐκεῖ τὸ πλοῖον τοῖς θεοῖς ἀποθύει.
Y entonces a Corinto con los mejores marineros navega y allí el barco a los dioses consagra.
- εὐδαιμονοῦσι μὲν κατ' ἀρχὰς καὶ δύο παιδία ἔχουσι·
Son felices al principio y dos niños tienen;
- ἡ δὲ καλὴ Γλαύκη, ἡ τοῦ Κορίνθου κυρίου θυγάτηρ, γυνὴ τοῦ κούρου εἶναι ἐθέλει.
Pero la hermosa Glauce, la del de Corinto señor hija, mujer del muchacho ser quiere.
El verbo ἐθέλει es transitivo;su complemento directo es el infinitivo εἶναι y su oración. Al tratarse de un verbo copulativo se construye con un atributo, γυνή.
Por otra parte, el sintagma sujeto está modificado por otro sintagma en aposición, ἡ τοῦ Κορίνθου κυρίου θυγάτηρ.
- τότε δὲ ὁ Ἰάσων Μήδειαν ἐκβάλλει.
Y entonces Jasón a Medea expulsa.
- ἀλλὰ ἡ Μήδεια, ἐπειδὴ τὴν τοῦ κούρου ἀχαριστίαν ὀνειδίζει πολλάκις, τῇ Γλαύκῃ πέπλον φαρμάκοις πέμπει.
Pero Medea, después que la del muchacho ingratitud reprocha muchas veces, a Glauce un peplo con venenos envía.
Al tratarse de dos oraciones con verbos transitivos, cada verbo lleva su propio complemento directo.
- καὶ ὁ πέπλος τὴν κόρην μετὰ τοῦ κυρίου φλέγει.
Y el peplo a la muchacha con el señor abrasa.
- τέλος δὲ τὰ φίλα παιδία ἀποκτείνει.
Y finalmente a los queridos niños mata.
Traducción del texto
Ahora puedes volver a leer los textos griegos; conoces todas las características de la 1.ª y la 2.ª declinaciones, tanto de los sustantivos como de los adjetivos. También las funciones que puede desempeñar cada caso. Recuerda que el artículo siempre te servirá de ayuda. Escribe después una nueva traducción al castellano de los dos textos.
ἡ Μήδεια ἡ φαρμακίς
Medea la hechicera II
Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
τέλος δὲ ὁ Ἰάσων, ἐπειδὴ εἰς Ἰωλκὸν ἥκουσι, τῷ κυρίῳ τὸν πόκον παρέχει · ἀθάνατον δόξαν ἔχει. αὖθις δὲ ὁ κούρος τὴν Μήδειαν παρακαλεῖ ἀποκτείνειν τὸν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριον. ἡ δὲ Μήδεια εἰς τὸ βασίλειον βαίνει καὶ τὰς κόρας πείθει ποιεῖν νέον τὸν κύριον διὰ φαρμάκων, ὥσπερ Μήδεια νεὸν ποιεῖ κριόν · ἀλλὰ αἱ κόραι τὸν κύριον ἀποκτείνουσι. τέλος δὲ οἱ οἰκισταὶ τὸν κοῦρον καὶ τὴν Μήδειαν τῆς Ἰωλκοῦ ἐκβάλλουσιν.
τότε δὲ εἰς Κόρινθον μετὰ τῶν ἀρίστων ναύτων πλεῖ καὶ ἐκεῖ τὸ πλοῖον τοῖς θεοῖς ἀποθύει. εὐδαιμονοῦσι μὲν κατ' ἀρχὰς καὶ δύο παιδία ἔχουσι · ἡ δὲ καλὴ Γλαύκη, ἡ τοῦ Κορίνθου κυρίου θυγάτηρ, γυνὴ τοῦ κούρου εἶναι ἐθέλει. τότε δὲ ὁ Ἰάσων Μήδειαν ἐκβάλλει. ἀλλὰ ἡ Μήδεια, ἐπειδὴ τὴν τοῦ κούρου ἀχαριστίαν ὀνειδίζει πολλάκις, τῇ Γλαύκῃ πέπλον φαρμάκοις πέμπει. καὶ ὁ πέπλος τὴν κόρην μετὰ τοῦ κυρίου φλέγει. τέλος δὲ τὰ φίλα παιδία ἀποκτείνει.
Y finalmente Jasón, después que llega a Yolco, concede (da) el vellocino al señor; tiene fama inmortal. Pero de nuevo el muchacho pide a Medea matar al señor de Yolco. Y Medea va al palacio y convence a las muchachas de hacer joven (rejuvenecer) al señor a través de venenos, como Medea hace joven (rejuvenece) a un carnero; pero las muchachas matan al señor. Y finalmente los habitantes expulsan de Yolco al joven y a Medea.
Y entonces navegan a Corinto con los mejores navegantes y allí consagran el barco a los dioses. Por una parte son felices al principio y tienen dos hijos; pero por otra parte la hermosa Glauce, la hija del señor de Corinto, quiere ser la mujer del muchacho. Y entonces Jasón expulsa a Medea. Pero Medea, después que reprocha muchas veces la ingratitud del muchacho, envía un vestido a Glauce con venenos. Y el vestido quema a la muchacha con el señor. Y finalmente mata a sus queridos hijos.
Curiosidad
Otros signos diacríticos
En griego se usan algunos signos diacríticos que no empleamos en castellano:
El apóstrofo (’), que indica la elisión ο pérdida de una vocal al final de una palabra, cuando la siguiente empieza por vocal: κατ’ ἀρχὰς (por κατὰ ἀρχὰς "al principio").
Menos usada es la coronis (᾿), que se coloca en el interior de una palabra cuando se produce la crasis o fusión de dos vocales, una final y otra inicial de palabra: καλὸς κἀγαθός (por καλὸς καὶ ἀγαθός "hermoso y bueno").