4.2. Los relativos

De las oraciones llamadas de relativo, no es importante que retengas el nombre, pero sí el funcionamiento de los pronombres relativos. Estos pronombres introducen una oración subordinada que complementa a un nombre. El pronombre sustituye a un nombre (llamado antecedente) en la subordinada.

J'ai pris un stylo. Le stylo était sur la table. => J'ai pris le stylo qui était sur la table.
He cogido un bolígrafo. El bolígrafo estaba sobre la mesa. => He cogido el bolígrafo que estaba sobre la mesa.

En esta oración compleja, el pronombre relativo qui retoma un nombre o antecedente (stylo) para introducir la segunda parte de la oración.

 

Primero vamos a aprender a traducir los pronombres relativos invariables explicando sus especificidades.

Relatifs

Imagen de creación propia

  • Como ves, los dos primeros son muy fáciles de traducir: Tanto qui como que se traducen por el relativo "que". La única diferencia, aunque no te interesa demasiado a la hora de traducir es que el antecedente de qui es un sujeto y el de que, no.

La fille qui nous a presentés s'appelle Jeanne.
La chica que nos ha presentado se llama Jeanne.

La fille que je t'ai presentée s'appelle Jeanne.
La chica que te he presentado se llama Jeanne.

      En el primer caso, el sujeto es

la fille

      ; en el segundo, el sujeto es

je

  • La dificultad en el segundo caso, el de dont, es la cantidad de traducciones posibles que tiene. Pero, como verás en los ejemplos, el contexto y el sentido común te ayudarán a traducir. Tan sólo tengo que señalarte un truco: cuando dont esté seguido por un artículo determinado (le, la, les), deberás traducirlo por "cuyo", "cuya", "cuyos" o "cuyas".

La fille dont je t'ai parlée s'appelle Jeanne.
La chica de la que/cual te he hablado, se llama Jeanne.

Le seul ami dont je me souviens est Nicolas.
El único amigo del que me acuerdo es Nicolás.

L'homme dont la voiture est garée devant la porte est parti.
El hombre cuyo coche está aparcado ante la puerta, se ha marchado.

    •   es un relativo que puede referirse al espacio (y entonces puede traducirse por "donde" o "en que") o al tiempo (y, en ese caso, puede traducirse únicamente por "en que".

    L'endroit où nous nous trouvons, a été un ancien cimetière.
    El lugar en que/donde nos encontramos, ha sido un antiguo cementerio.

    Le jour où nous nous sommes connus, il pleuvait fortement.
    El día en que nos conocimos, llovía mucho.

      Además de los anteriores, existen los llamados pronombres relativos variables. Son lequel (el cual), laquelle (la cual), lesquels (los cuales) y lesquelles (las cuales):


      Masculino
      Femenino
      Singular Lequel Laquelle
      Plural Lesquels Lesquelles

       

      Cada uno de estos relativos puede combinarse con las preposiciones à o de dando lugar a contractos: auquel (al cual), duquel (del cual), desquelles (de las cuales), auxquelles (a las cuales)...

      L'entreprise pour laquelle nous travaillons, a fait faillite.
      La empresa para la que trabajamos ha quebrado.

      Prueba a hacer los siguientes ejercicios. Para ello, arrastra con el puntero del ratón los relativos hasta el hueco que corresponda: