5. Texto griego: sobre el placer

λέξεις καὶ φιλοσοφία

Los seres humanos tenemos afición a nombrar las cosas, a definirlas con una palabra. Esta querencia parece proceder de un antiguo sentimiento de posesión: las cosas, los animales, los sucesos comienzan a ser relevantes cuando el ser humano los conoce y los dota de un nombre que los sitúa en su mundo. Cuando algo recibe un nombre, recibe también un "certificado" de existencia.

Cuando nos acercamos al mundo de la filosofía griega también encontramos en manuales y ensayos esta obsesión por identificar las diferentes corrientes con una palabra que recoja la esencia de su pensamiento.

La filosofía griega se divide, como has conocido en los temas anteriores, en dos grandes épocas, la presocrática (aquellos filósofos que plantearon sus visiones de la naturaleza y de la existencia antes de que Sócrates recorriera las calles de Atenas, aunque algunos compartieron sus días con él) y los pensadores que heredaron a Sócrates.

Si hay una palabra que defina a los presocráticos es ἀρχή, principo y causa de todo lo que existe en el mundo, principio que cada filósofo situó en un elemento diferente. Platón queda retratado con su ἰδέα esencial; Aristóteles marcó la historia de la filosofía posterior con una palabra casual, la metafísica, aquello que trató en un libro que perdió la página inicial y que la tradición colocó detrás de las páginas que trataban los asuntos de la naturaleza, τὰ μετὰ τὰ φυσικά.

Este vídeo recorre la historia de la filosofía griega y sus planteamientos a través de la explicación del cuadro de Rafael Sanzio, La Escuela de Atenas.

La Escuela de Atenas
Vídeo de Javier Almodóvar en Youtube

Caso de estudio

Continuamos en este tema con el ejercicio de la etimología, ¿recuerdas? la disciplina que estudia el origen de las palabras. Hemos tratado el gusto humano por nombrar las cosas. Juguemos ahora a definir las corrientes filosóficas con un único término.

En primer lugar, tienes que atribuir a cada pensador una palabra con la que pueda identificarse.

Muchas de las anteriores palabras tienen derivadas en castellano. Escribe las que conozcas y explica su significado. Puedes consultar algunos ejemplos en la siguiente pestaña.

Actividad de lectura

La inestabilidad social y política de la Atenas de finales del siglo IV desvía la especulación filosófica hacia la búsqueda de seguridad para el individuo. Las diferentes corrientes filosóficas proponen una guía moral que sustituya la decadencia de las convenciones básicas de la vida ciudadana de la Grecia clásica.

Epicuro organizó en el "Jardín" un grupo de amigos que vivían de acuerdo a principios comunes y retirados de la vida civil. Allí rastrearon las causas de la infelicidad humana y creyeron descubrirlas en las creencias de la sociedad: dioses, destino del alma, el verdadero valor de las cosas y de la vida.

Su verdadero objetivo fue establecer las condiciones para que la vida transcurriera libre de perturbación. El bien supremo, la condición necesaria para la felicidad es el placer, ἡ ἡδονή, ¿pero cuál es la fuente del placer, ¿qué causa el mayor placer?

El siguiente texto es una adaptación de la Carta a Meneceo 127-130 de Epicuro, en el que reflexiona sobre la esencia del placer.

Después del texto tienes algunas notas que resuelven complicaciones de la traducción. Como siempre, las palabras coloreadas muestran su significado si sitúas el cursor sobre ellas. 

περὶ τῶν ἐπιθυμιῶν
περὶ τῶν ἐπιθυμιῶν αἱ μέν1 εἰσι φυσικαί, αἱ δὲ κεναί1· καὶ τῶν φυσικῶν αἱ μὲν ἀναγκαῖαι, αἱ δὲ1 φυσικαὶ μόνον· τῶν δὲ ἀναγκαίων αἱ μὲν1 πρὸς εὐδαιμονίαν εἰσὶν ἀναγκαῖαι, αἱ δὲ1 πρὸς τὴν τοῦ σώματος ἀοχλησίαν, αἱ δὲ1 πρὸς αὐτὸ τὸ ζῆν. τούτων γὰρ ἀπλανὴς θεωρία πᾶσαν αἵρεσιν καὶ φυγὴν ἐπανάγειν οἶδεν ἐπὶ τὴν τοῦ σώματος ὑγίειαν καὶ τὴν τῆς ψυχῆς ἀταραξίαν, ἐπεὶ τοῦτο τοῦ μακαρίως ζῆν ἐστι τέλος. τούτου γὰρ χάριν2 πάντα πράττομεν, ὅπως μήτε ἀλγῶμεν μήτε ταρβῶμεν.
[...] τότε γὰρ ἡδονῆς χρείαν ἔχομεν, ὅταν ἐκ τοῦ μὴ παρεῖναι τὴν ἡδονὴν3 ἀλγῶμεν· ὅταν δὲ μὴ ἀλγῶμεν, οὐκέτι τῆς ἡδονῆς δεόμεθα.
καὶ διὰ τοῦτο τὴν ἡδονὴν ἀρχὴν καὶ τέλος εἶναι τοῦ μακαρίως ζῆν λέγομεν. ταύτην γὰρ ἀγαθὸν πρῶτον καὶ συγγενικὸν εἶναι ἔγνωμεν4, καὶ ἀπὸ ταύτης καταρχόμεθα πάσης αἱρέσεως καὶ φυγῆς· καὶ ἐπὶ ταύτην καταντῶμεν κρίνοντες πᾶν ἀγαθὸν τῷ πάθει ὡς κανόνι. καὶ ἐπεὶ τοῦτο πρῶτον ἀγαθὸν καὶ σύμφυτον, διὰ τοῦτο καὶ οὐ πᾶσαν ἡδονὴν αἱρούμεθα, ἀλλ' ἔστιν ὅτε5 πολλὰς ἡδονὰς ὑπερβαίνομεν, ὅταν πλεῖον ἡμῖν τὸ δυσχερὲς ἐκ τούτων ἕπηται· καὶ πολλὰς ἀλγηδόνας ἡδονῶν κρείττους6 νομίζομεν, ἐπειδὰν μείζων7 ἡδονὴ παρακολουθῇ8 ἡμῖν πολὺν χρόνον ὑπομείνασι9 τὰς ἀλγηδόνας.

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

Escultura con dos rostros que representa a los filósofos Metrodoro y Epicuro

Metrodoro y Epicuro.
Imagen de Emerson R. Zamprogno en Wikimedia
Licencia CC

NOTAS

1. αἱ μέν... αἱ δὲ... "unos... otros...".
2. χάριν es una postoposición (se escribe detrás de su régimen): τούτου χάριν.
3. ἐκ τοῦ μὴ παρεῖναι τὴν ἡδονήν el sintagma τὴν ἡδονήν está expresado en acusativo pero cumple la función de sujeto del infinitivo. Toda la expresión está sustantivada por el artículo τοῦ.
4. ἔγνωμεν 1.ª persona del plural del aoristo radical de γιγνώσκω.
5. ἔστιν ὅτε "hay veces que".
6. κρείττους Ac pl m y f de κρείττων.
7. μείζων comparativo de μέγας.
8. παρακολουθῇ 3 sg presente de subjuntivo activo
9.  ὑπομείνασι D pl m del participio de aoristo de ὑπομένω; expresa un matiz temporal.

Lee el texto en voz alta, respetando los signos de puntuación. Después escucha estos dos archivos de audio y repite la lectura.

En los temas que componen esta unidad ya no incluimos un vocabulario con las nuevas palabras que aparecen en el texto. Como habrás visto, a cambio, hemos aumentado el número de notas explicativas que aclaran el significado de algunos pasajes más complicados.

A partir de ahora, es preciso que practiquéis con asiduidad la búsqueda de palabras en el diccionario. En cualquier caso, todas las novedades léxicas están recogidas en el vocabulario que se encuentra en el aula de Griego y al que puedes acceder en este enlace. Puedes repasar las normas generales para un buen uso del diccionario de Griego clásico en este enlace al vídeo explicativo.  

Caso de estudio

En la siguiente retroalimentación encontrarás no solo la traducción palabra a palabra del texto, sino también una explicación sintáctica y, a veces, filosófica; ambas explicaciones te ayudarán a la comprensión del fragmento de la Carta a Meneceo de Epicuro. En algunas ocasiones, te incluimos entre paréntesis una traducción más correcta de algunos sintagmas u oraciones.