2. Texto griego: el Minotauro

Μινώταυρος


La idea de una casa hecha para que la gente se pierda es tal vez más rara que la de un hombre con cabeza de toro, pero las dos se ayudan y la imagen del laberinto conviene a la imagen del Minotauro. Queda bien que en el centro de una casa monstruosa haya un habitante monstruoso.

Jorge Luis Borges: El libro de los seres imaginarios. Barcelona, 1982

I

κύριος ἄνθρωπός ἐστιν. κυρία ἄνθρωπός ἐστιν. ὁ κύριος καὶ ἡ κυρία ἄνθρωποί εἰσιν. ὁ κύριος θεὸς οὔκ ἐστιν. ἡ κυρία θεὰ οὔκ ἐστιν. ὁ κύριος καὶ ἡ κυρία οὐκ θεοὶ ἀλλὰ ἄνθρωποί εἰσιν. ὁ κύριος καὶ ἡ κυρία θνητοί εἰσιν. ὁ Μίνως κύριος, ἡ δὲ Πασιφάη κυρία ἐστιν. ὁ Μίνως καλὸς κοῦρος, ἡ δὲ Πασιφάη καλὴ κόρη ἐστίν.

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

 

Lee despacio y en voz alta este primer texto griego que nos habla del Minotauro; detente en cada signo de puntuación. Después de haberlo leído una vez, escucha este archivo de audio y atiende a cómo se unen las palabras; la unión de las palabras te ayudará a comprender el texto.

Si sitúas el cursor sobre las palabras que están marcadas en azul en los textos se abre una ventanita con su significado. También puedes consultar el léxico que tienes en el apartado 2.2. Vocabulario. Y, sobre todo, encontrarás todas las palabras en la página vocabulario ilustrado griego, que incluye significados, ilustraciones, breves descripciones de los principales personajes de la mitología y la historia griega y enlaces a páginas con mayor información.

Caso práctico

Ahora continúa con la lectura de las oraciones que acompañan a las ilustraciones. Son oraciones copulativas; en la primera el verbo copulativo "ser", ἐστίν, une un sujeto, ὁ κύριος, a su atributo, ἄνθρωπος. En la segunda, el atributo es un sintagma compuesto de adjetivo y sustantivo, καλὴ κόρη.

ὁ κύριος ἄνθρωπός ἐστιν ἡ δὲ Πασιφάη καλὴ κόρη ἐστίν
Imagen de Javier Almodóvar en flickr. Licencia CC Imagen de Jastrow en Wikimedia. Dominio público

En la siguiente solución encontrarás una versión en español, palabra a palabra, del texto griego. Para facilitar su comprensión, te destacamos con diferentes colores las funciones sintácticas principales. Con su lectura comprenderás el texto griego.

Las oraciones que componen este texto son copulativas; es decir, el verbo sirve de unión entre el sujeto y una de sus cualidades. La palabra que designa esta cualidad desempeña la función de atributo, y puede ser tanto un adjetivo como un sustantivo. Te distinguimos con distintos colores los sintagmas que funcionan como sujetos y los sintagmas atributos.

En griego el uso del artículo también puede ayudarte a distinguir el sujeto del atributo, puesto que el atributo nunca lleva artículo.

ὁ Μινώταυρος

El Minotauro

I

- ὁ κύριος ἄνθρωπός ἐστιν.
El señor ser humano es.

- ἡ κυρία ἄνθρωπός ἐστιν.
La señora ser humano es.

Observa que la palabra ἄνθρωπος se emplea tanto para el masculino como para el femenino, solo con variar el artículo: ὁ ἄνθρωπος y ἡ ἄνθρωπος.

- ὁ κύριος καὶ ἡ κυρία ἄνθρωποί εἰσιν.
El señor y la señora seres humanos son.

El sintagma sujeto está compuesto por dos sustantivos en singular; por lo tanto, el sintagma es plural y tanto su verbo como su atributo son también plurales.

- ὁ κύριος θεὸς οὔκ ἐστιν.
El señor dios no es.

- ἡ κυρία θεὰ οὔκ ἐστιν.
La señora diosa no es.

- ὁ κύριος καὶ ἡ κυρία οὐκ θεοὶ ἀλλὰ ἄνθρωποί εἰσιν.
El señor y la señora no dioses sino seres humanos son.

En esta oración el sintagma atributo está compuesto por dos sustantivos enlazados por la conjunción ἀλλά.

- ὁ κύριος καὶ ἡ κυρία θνητοί εἰσιν.
El señor y la señora mortales son.

- ὁ Μίνως κύριος, δὲ Πασιφάη κυρία ἐστιν.
Minos señor, y Pasífae señora es.

En griego es muy frecuente que cuando un mismo verbo aparece en dos oraciones contiguas (aquí ἐστίν), el verbo se suprima en una de estas dos oraciones. En estas ocasiones suele emplearse la conjunción δέ para unir las oraciones. Esta palabra tiene un funcionamiento muy curioso: siempre se escribe en el segundo lugar de la oración, sin embargo, se traduce en primer lugar ("Pasifae y señora es" no sería la traducción correcta, sino "y Pasífae es señora").

- ὁ Μίνως καλὸς κοῦρος, δὲ Πασιφάη καλὴ κόρη ἐστίν.
Minos hermoso muchacho, y Pasífae hermosa muchacha es.

En esta última oración, los sintagmas atributos están compuestos por dos palabras, un sustantivo y un adjetivo.

Ahora puedes volver a leer el texto griego y observar esta traducción más ajustada al estilo castellano.

ὁ Μινώταυρος

El Minotauro I

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

ὁ κύριος ἄνθρωπός ἐστιν. ἡ κυρία ἄνθρωπός ἐστιν. ὁ κύριος καὶ ἡ κυρία ἄνθρωποί εἰσιν. ὁ κύριος θεὸς οὔκ ἐστιν. ἡ κυρία θεὰ οὔκ ἐστιν. ὁ κύριος καὶ ἡ κυρία οὐκ θεοὶ ἀλλὰ ἄνθρωποί εἰσιν. ὁ κύριος καὶ ἡ κυρία θνητοί εἰσιν. ὁ Μίνως κύριος, ἡ δὲ Πασιφάη κυρία ἐστιν. ὁ Μίνως καλὸς κοῦρος, ἡ δὲ Πασιφάη καλὴ κόρη ἐστίν.

El señor es un ser humano. La señora es un ser humano. El señor y la señora son seres humanos. El señor no es un dios. La señora no es una diosa. El señor y la señora no son dioses sino seres humanos. El señor y la señora son mortales. Minos es un señor, y Pasífae es una señora. Minos es un hermoso muchacho, y Pasífae es una hermosa muchacha.

II

οἱ θεοὶ τὸν οὐρανὸν οἰκοῦσι, οἱ δὲ ἄνθρωποι οἰκοῦσι τὴν γῆν. ὁ Μίνως καὶ ἡ Πασιφάη τὴν Κρήτην οἰκοῦσιν. ἡ Κρήτη καλὴ γῆ ἐστιν.

ἡ Πασιφάη υἱὸν τίκτει. ὁ υἱὸς οὐκ ἄνθρωπός ἐστιν. οὗτος ἅμα μὲν ταῦρος, ἅμα δὲ ἄνθρωπός ἐστιν· οὗτος Μινώταυρός ἐστιν. ἡ μήτηρ τὸν υἱὸν φιλεῖ, ἀλλὰ ὁ κύριος τὸν υἱὸν οὐ φιλεῖ. οἱ κοῦροι καὶ αἱ κόραι τὸν Μινώταυρον οὐ φιλοῦσιν· ὁ γὰρ Μινώταυρος τοὺς κούρους καὶ τὰς κόρας φοβεῖ.

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

 

Lee en voz alta este segundo texto, en él se habla del Minotauro y del temor que su aspecto causa; la ilustración te ayudará a comprender cómo era.

Acompaña con tu voz la lectura que reproduce este archivo de audio.

Caso práctico

En la primera oración encontramos una oración copulativa con dos atributos enlazados por ἅμα μὲν y ἅμα δὲ.

Sin embargo, la segunda ilustración está descrita por una oración diferente: los sujetos, οἱ κοῦροι καὶ αἱ κόραι, realizan una acción que recae en el complemento directo, τὸν Μινώταυρον; el verbo, φιλοῦσιν, es, por lo tanto, un verbo transitivo.

ὁ Μινώταυρος ἅμα μὲν ταῦρος, ἅμα δὲ ἄνθρωπός ἐστιν οἱ κοῦροι καὶ αἱ κόραι τὸν Μινώταυρον οὐ φιλοῦσιν
Imagen de Jastrow en Wikimedia. Licencia CC Imagen de Jastrow en Wkimedia. Dominio público

En la siguiente información encontrarás una versión en español, palabra a palabra, del texto griego. En esta ocasión te destacamos con diferentes colores nuevas funciones sintácticas. Con su lectura conocerás el carácter del Minotauro.

En este segundo texto encontramos oraciones con otro tipo de verbo, el transitivo. Estos verbos para completar su significado exigen la presencia de un complemento, al que llamamos complemento directo. Si no aparece este complemento la oración carece de significado completo. Te destacamos con colores diferentes los verbos transitivos y sus complementos directos.

II

- οἱ θεοὶ τὸν οὐρανὸν οἰκοῦσι, οἱ δὲ ἄνθρωποι οἰκοῦσι τὴν γῆν.
Los dioses el cielo habitan, y los seres humanos habitan la tierra.

- ὁ Μίνως καὶ ἡ Πασιφάη τὴν Κρήτην οἰκοῦσιν.
Minos y Pasífae Creta habitan.

Observa que los nombres propios están acompañados por el artículo (ὁ Μίνως, ἡ Πασιφάη); recuerda que en castellano no suele emplearse el artículo con los nombres propios ("Minos", "Pasífae"), salvo en algunas regiones y comarcas.

- ἡ Κρήτη καλὴ γῆ ἐστιν.
Creta hermosa tierra es.

Esta oración es copulativa, como las que hemos leído en el texto anterior.

- ἡ Πασιφάη υἱὸν τίκτει.
Pasífae (un) hijo da a luz.

Cuando un sustantivo no presenta artículo en griego, puede traducirse al castellano sin artículo o con el artículo indeterminado (un, una, uno, unos, unas).

- ὁ υἱὸς οὐκ ἄνθρωπός ἐστιν.
El hijo no es ser humano.

Nuevamente estamos ante una oración copulativa.

- οὗτος ἅμαμὲν ταῦρος, ἅμα δὲ ἄνθρωπός ἐστιν· οὗτος Μινώταυρός ἐστιν.
Él en parte toro, y en parte ser humano es: el Minotauro es.

El griego suele emplear dos conjunciones "correlativas" con frecuencia. La conjunción μέν acompaña a la primera oración y no se traduce; la conjunción δέ aparece en la segunda oración y puede traducirse por "y" o por "pero", según el significado de las oraciones. Observa que ambas se escriben en segundo lugar, pero se traducen en primero.

- ἡ μήτηρ τὸν υἱὸν φιλεῖ, ἀλλὰ ὁ κύριος τὸν υἱὸν οὐ φιλεῖ.
La madre al hijo quiere, pero el señor al hijo no quiere.

- οἱ κοῦροι καὶ αἱ κόραι τὸν Μινώταυρον οὐ φιλοῦσιν·
Los muchachos y las muchachas al Minotauro no quieren;

- ὁ γὰρ Μινώταυρος τοὺς κούρους καὶ τὰς κόρας φοβεῖ.
pues el Minotauro a los muchachos y a las muchachas asusta.

En esta última oración aparece el primer ejemplo de un complemento directo en plural: τοὺς κούρους καὶ τὰς κόρας; el conocimiento de las distintas formas del artículo te ayudará a diferenciar el singular del plural.

Y también nos encontramos con la conjunción γάρ, que pertenece también a ese grupo de conjunciones que se escriben en segundo lugar en la oración griega pero que deben traducirse al principio de la oración en castellano.

Ahora puedes volver a leer el texto griego y observar esta traducción más ajustada al estilo castellano.

ὁ Μινώταυρος

El Minotauro II

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

οἱ θεοὶ τὸν οὐρανὸν οἰκοῦσι, οἱ δὲ ἄνθρωποι οἰκοῦσι τὴν γῆν. ὁ Μίνως καὶ ἡ Πασιφάη τὴν Κρήτην οἰκοῦσιν. ἡ Κρήτη καλὴ γῆ ἐστιν.

ἡ Πασιφάη υἱὸν τίκτει. ὁ υἱὸς οὐκ ἄνθρωπός ἐστιν. οὗτος ἅμα μὲν ταῦρος, ἅμα δὲ ἄνθρωπός ἐστιν· οὗτος Μινώταυρός ἐστιν. ἡ μήτηρ τὸν υἱὸν φιλεῖ, ἀλλὰ ὁ κύριος τὸν υἱὸν οὐ φιλεῖ. οἱ κοῦροι καὶ αἱ κόραι τὸν Μινώταυρον οὐ φιλοῦσιν· ὁ γὰρ Μινώταυρος τοὺς κούρους καὶ τὰς κόρας φοβεῖ.

Los dioses habitan el cielo, y los seres humanos habitan la tierra. Minos y Pasífae habitan Creta. Creta es una tierra hermosa.

Pasífae da a luz un hijo. El hijo no es un ser humano. Él es en parte toro, y en parte ser humano: él es el Minotauro. La madre quiere al hijo, pero el señor no quiere al hijo. Los muchachos y las muchachas no quieren al Minotauro; pues el Minotauro asusta a los muchachos y a las muchachas.

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)