5.3. Los relativos
Un pronombre relativo es una palabra que sirve para introducir una proposición que actúa como complemento de un sustantivo.
Tu amigo que vino ayer era simpático.
En la frase anterior, "vino ayer" sirve para determinar de qué amigo hablamos, y se introduce con el pronombre relativo "que".
Los pronombres relativos no suelen ser mucho, y el francés no es una excepción.La distintas formas se diferencian por la función que cumple cada una dentro de la frase.
![]() |
![]() |
Ejemplo | Traducción | |
simples | qui | que | L'homme qui est arrivé est le nouveau directeur. | El hombre que ha llegado es el nuevo director. |
que | que | La personne que j'ai saluée s'appelle Marie. | La persona que he saludado se llama María. | |
quoi | lo cual la cual los cuales las cuales |
C'est le problème à quoi je fais référence. | Es el problema al cual hago referencia. | |
dont |
del cual (y sus variantes) |
J'ai fini le livre dont le t'ai parlé. | Acabé el libro del cual te hablé. | |
del que (y sus variantes) |
Voilà la maison dont je t'ai parlée. | Ésa es la casa de la que te hablé. | ||
cuyo (y sus variantes) |
Paul est un ami dontles parents sont anglais. | Paul es un amigo cuyos padres son ingleses. | ||
où |
donde adonde |
La ville où j'habite s'appelle Cadix. | La ciudad donde vivo se llama Cádiz. | |
compuestos |
lequel laquelle lesquels lesquelles |
el cual la cual los cuales las cuales |
Mon amie Jeanne, laquelle est très sympathique, va venir. | Mi amiga Jeanne, la cual es muy simpática, va a venir. |
Antes de seguir, vamos a hacer algunas consideraciones:
![]() Dibujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC |
- El relativo español "que" tiene varias traducciones en francés: será qui si es sujeto y que si es objeto. Esto puede suponer una dificultad. Sin embargo, y dado que se trata aquí de enseñarte a traducir del francés al castellano, no tienes por qué aprenderte las reglas de uso de las dos formas. Límitate a traducir ambas por "que".
- Dont tiene varias traducciones posibles. A veces, podrás elegir entre varias: "L'homme dont je parle" puede traducirse sin distinción por "el hombre del que hablo" o "el hombre del cual hablo". Pero tendrás siempre que fijarte en el antecedente (la palabra que precede el relativo), cuyo género (masculino o femenino) y número (singular y plural) va a determinar la forma del relativo.
Les livres dont Paul m'a parlé. → Los libros de los cuales Paul me ha hablado.
La maison dont Paul m'a parlé. → La casa de la cual Paul me ha hablado.
- Los relativos compuestos (lequel y demás) se pueden combinar con las preposiciones à y de, dando lugar a más formas compuestas:
L'homme auquel je parle. → El hombre al cual hablo.

Reflexión
Como ya te esperabas, aquí van unas frases de traducción para practicar esto de los relativos.
- L'hôtel où je vais passer mes vacances est un cinq étoiles.
- J'ai rendez-vous avec le docteur qui soigne ma grippe.
- Je vais te montrer une photo des vacances dont je t'ai parlé.
- Les manifestants, qui portaient des pancartes, protestaient contre les nouvelles mesures gouvernementales.
- Tu dois t'excuser devant Paul, dont tu as insulté la mère.