5.1. Los presentativos
Los presentativos forman un pequeño grupo de expresiones que apenas tiene correspondencia en español. Como su nombre indica, son expresiones que sirven para presentar personas, objetos o cosas en general. Se usan muchísimo en francés.
![]() Dibujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC |
IL Y A
Empezamos con algo que ya conoces. La expresión il y a se traduce generalmente por "hay", con una excepción: cuando lo que sigue es una expresión temporal, se corresponde al castellano "hace". Aquí van algunos ejemplos de uso:
- Il y a beaucoup de monde à la fête (Hay mucha gente en la fiesta).
- Quand je suis arrivé à la fête, il y avait peu de monde (Cuando llegué a la fiesta, había poca gente).
- Il y a longtemps que je veux visiter Paris (Hace mucho tiempo que quiero visitar París).
- J'ai terminé mes études il y a huit ans (Acabé mis estudios hace ocho años).
Como puedes ver, la expresión admite todo tipo de tiempos y modos verbales. Las marcas verbales afectan a la última palabra (se trata del verbo avoir). También admite la negación: Il n'y a pas de temps à perdre! (¡No hay tiempo que perder!).
![]() Creación propia |
No debes confundir el presentativo il y a ("hay" o "hace") y la forma verbal il a (tercera persona de avoir en presente).
Il y a beaucoup de travail. - Hay mucho trabajo.
Il a beaucoup de travail. - Tiene mucho trabajo.
![]() Creación propia con Witty Comics |
VOICI y VOILÀ
Lo mismo que il y a tiene correspondencia en español, las expresiones voici y voilà no las tienen, lo cual complica mucho la traducción.
Básicamente, son dos expresiones que significan lo mismo y se pueden usar indistintamente, aunque voilà tiene un uso mayor que voici. Sirven para mostrar algo o para ponerlo en relieve. Mira los ejemplos siguientes:
- Voilà Paul! (¡Ahí está Paul!)
- Être ou ne pas être, voilà la question (Ser o no ser, he ahí la cuestión).
- Voilà trois ans que Laura est partie (Ya hace tres años que Laura se fue).
- Je te présente ma femme, et voilà mon fil (Te presento a mi mujer, y ese es mi hijo).
- Voici votre monnaie, monsieur (Aquí está su cambio, señor).
- Où est la télécommande? - La voilà (¿Dónde está el mando a distancia? - Ahí está).
Fíjate en la traducción que le damos a la expresión en cada frase: varía según el contexto. La idea aquí es adaptar siempre la traducción a la situación, para darle un toque natural.
C'EST y CE SONT
Para acabar con los presentativos, hemos dejado lo más sencillo. C'est sirve para presentar simplemente una cosa o una persona. Cuando se trata de un plural, se usa ce sont. Habitualmente, se traduce por "es" o "son". Más raramente se traducen por "está" o "están".
- Qui est Marion Cotillard? - C'est une actrice française (¿Quién es Marion Cotillard? - Es una actriz francesa).
- Il est minuit, c'est l'heure de se coucher (Son las doce de la noche, es hora de acostarse).
- Ils s'appellent Astérix et Obélix. Ce sont des gaulois (Se llaman Astérix y Obélix. Son galos).
- C'est bien de guérir une maladie, mais c'est mieux de la prévenir (Está bien curar una enfermedad, pero es mejor prevenirla).
La dificultad para traducir correctamente estos presentativos no es elevada. Basta con elegir en cada caso si vas a usar el verbo "ser" o el verbo "estar".

Reflexión
- À Paris, il y a plus de monuments qu'à New-York.
- Voilà la solution à notre problème!
- Il y a quelqu'un qui sonne à la porte. C'est Paul? - Non, ce sont Marie et François.
- Voici la personne que j'attendais.