3.1. Preposiciones vacías I: "à" et "de"
![]() Creación propia |
El primer lugar de las preposiciones vacías está ocupado por À y DE. Pueden tener una cantidad de significatidos distintos realmente asombroso. Vamos a sistemarizar un poco el acercamiento a estas preposiciones, viendo los valores relevantes que pueden indicar.
![]() Creación propia |
À
Muchos son los posibles valores de esta preposición.
- Situación actual: Il est à Paris (Está en París).
- Dirección: Il va à Rome (Va a Roma).
- Complemento de objeto indirecto: Paul parle à François (Paul le habla a François).
- Época: Leonard de Vinci a vécu à la Renaissance (Leonardo da Vinci vivió en el Renacimiento).
- Fecha: Paul reviendra à la maison à Noël (Paul volverá a casa por Navidad).
- Hora: Il arrive à huit heures (Llega a las ocho).
- Pertenencia: Cette voiture est à mon frère (Ese coche es de mi hermano).
- Función: C'est une machine à écrire (Es una máquina de escribir).
- Forma de actuar: Il a filé à l'anglaise (Se ha despedido a la francesa).
- Complemento de manera: Il parle à voix haute (Habla en voz alta).
- Caractérística: Marie porte un chapeau à plumes (Marie lleva un sombrero con plumas).
- Ingrediente: J'adore la soupe à l'oignon (Me encanta la sopa de cebolla).
- Evaluación numérica: Je roule à cent kilomètres à l'heure (Voy a cien kilómetros por hora).
- Exclamación: Au feu! (¡Fuego!).
Además de todos esos valores "en solitario", À forma parte de un gran número de locuciones preposicionales, entre las que podemos destacar las siguientes:
- Valores espaciales: Tournez à droite à la prochaine rue! (¡Gire a la derecha en la próxima calle!)
- Valores temporales: Il est entré à ce moment-là (Entró en aquel mismo momento).
Pero lo que realmente puede crearte problemas es el uso de esta preposición con algunos verbos, ya que esas expresiones suelen tener una traducción distinta en castellano. Mira estos ejemplos:
Expresión verbal francesa |
Equivalente en castellano |
Ejemplo | Traducción |
réussir à |
conseguir | Le cheval a réussi à sauter l'obstacle. |
El caballo ha conseguido saltar el obstáculo. |
apprendre à |
enseñar a aprender a |
Le professeur apprend à parler français aux élèves. Les élèves apprennent à parler français. |
El profesor enseña a hablar francés a los alumnos. Los alumnos aprenden a hablar francés. |
hésiter à |
tener dudas si |
J'hésite à demander une augmentation. |
Tengo dudas si pedir un aumento. |
s'obstiner à |
obstinarse en |
Jean s'obstine à passer son permis. |
Jean se obstina en sacarse el carnet. |
Penser à |
Pensar en |
Il pense toujours à sa fiancée. | Siempre piensa en su novia. |
faire attention à |
tener cuidado con |
Il faut faire attention à l'orthographe. |
Hay que tener cuidado con la ortografía. |
servir à |
servir para |
La cocotte-minute sert à cuisiner plus vite. |
La olla presión sirve para cocinar más rápido. |
Como puedes ver, a veces la traducción en castellano se aleja mucho del francés. El truco está aquí en ser capaz de reconocer el sentido del verbo, y adaptar la traducción al contexto para que tenga sentido en español.
También debes recordar que la preposición À se combina con algunos determinantes, tal y como viste en la unidad 1.
Elle est partie au lever du jour. - Ella se fue al amanecer.
Elle est partie aux États-Unis. - Se fue a los Estados Unidos.
![]() Creación propia |
DE
En la misma línea, la preposición DE puede tener múltiples valores.
- Origen espacial: Il vient de Londres (Viene de Londres).
- Origen temporal: Il travaille du matin au soir (Trabaja de la mañana a la noche).
- Materia: C'est une statue de bois (Es una estatua de madera).
- Causa: Je tombe de fatigue (Me caigo de cansancio).
- Pertenencia: C'est le livre de Jacques (Es el libro de Jacques).
- Instrumento: Elle m'a fait signe de la main (Me hizo una seña con la mano).
- Complemento verbal: Nous parlons de Roland (Hablamos de Roland).
También se utiliza DE en algunas expresiones verbales.
Expresión verbal francesa |
Equivalente en castellano |
Ejemplo | Traducción |
s'approcher de | acercarse a |
Le tigre s'approche de sa proie. |
El tigre se acerca a su presa. |
avoir le temps de | tener tiempo de |
Je n'ai pas le temps de terminer. | No tengo tiempo de acabar. |
demander de |
pedir (+ infinitivo) |
Il m'a demandér de venir. |
Me ha pedido venir. |
défendre de | prohibir (+ infinitivo) | Je vous défends de répondre. |
Le prohíbo contestar. |
DE además se emplea detrás de los adverbios de cantidad cuando estos preceden un nombre. En estos casos no se traduce.
Jean a beaucoup de problèmes. - Jean tiene muchos problemas.
Peu d'enfants naissent en Espagne. - Pocos niños nacen en España.
Recuerda por último que esta preposición se combina con algunos determinantes, tal y como viste en la unidad 1.
Voilà la solution du problème. - Ésa es la solución del problema.
C'est la maison des Garcia. - Es la casa de los Garcia.

Reflexión
![]() Dibujo en Intef de Félix Vallés Calvo bajo CC |
Como puedes ver, tratamos aquí dos preposiciones muy complejas, frente a las cuales, tu armas son el conocimiento (de los valores más importantes) y la intuición (para adaptar el texto al castellano). Vamos a ver qué tal se te da todo eso con un poco de traducción.
- L'autobus part à huit heures de Tolède. Pour arriver à Cordoue il y a plus de deux heures de voyage.
- Jean est aimable de nature. Il a beaucoup d'amis.
- Jean a réussit à trouver la solution du problème de mathématiques.
- Marie n'a pas le temps de terminer le travail, mais elle s'obstine à le finir.