2.2 Las oraciones subordinadas relativas

Las oraciones subordinadas adjetivas son aquellas que van introducidas por un pronombre o adverbio relativo y cuya función es la propia de un adjetivo: complementar a un sustantivo o pronombre de la oración principal. Fíjate en esta oración:

Plautus fabulam quam in theatro vidimus scripsit.

"Plauto escribió la obra que vimos en el teatro"

 

Esta oración es compuesta pues posee dos verbos (vidimus y scripsit). El verbo vidimus está subordinado porque va introducido por el nexo quam, pronombre relativo. Por tanto la oración se puede estructurar así:

 

El pronombre relativo es un nexo, porque introduce la subordinada, pero también es un pronombre que sustituye a un sustantivo mencionado en la oración principal. Este sustantivo se denomina antecedente y el pronombre concierta con él en género y número. En esta oración el antecedente del pronombre quam es fabulam, ambos en femenino singular. Ten en cuenta que, si separamos estas oraciones, tendríamos: Plauto escribió una obra (Plautus fabulam scripsit); vimos la obra en el teatro (fabulam in theatro vidimus). El pronombre relativo permite relacionar ambas oraciones sin repetir el sustantivo fabulam. El caso en el que aparece el pronombre relativo dependerá de la función que este pronombre realice en su oración; por lo tanto, no tiene por qué coincidir con el caso de su antecedente o sustantivo al que sustituye de la oración principal. En el ejemplo anterior fabulam y quam van en el mismo caso porque ambos son el CD de sus respectivas oraciones (fíjate cuando las hemos separado). Como ves, la subordinada adjetiva, como funciona como un adjetivo, es una ampliación del sustantivo antecedente y pertenece a su mismo sintagma: en este caso el CD.

Por último, no debes olvidar algo fundamental cuando traduzcas una oración de relativo o adjetiva:

1º La oración adjetiva se empieza a traducir siempre por el pronombre, sea cual sea su función.

2º. Debes ordenar la oración principal y colocar la subordinada adjetiva detrás de su antecedente. La estructura de la oración anterior sería: S (Plautus) + V (scripsit) + CD (fabulam quam in theatro vidimus). No puedes traducir: "Plauto la fabula que en el teatro vimos escribió".

Veamos otras oraciones compuestas con subordinadas adjetivas.

1.

 

Traducción: El general condujo al campamento las legiones [que habían conseguido la victoria].

 

Fíjate que el pronombre relativo quae va en femenino plural, igual que el antecedente legiones, pero quae es nominativo (sujeto de su oración) y legiones es acusativo (CD de la suya). El pronombre quae puede ser nominativo singular o plural femenino. Para distinguirlo, basta fijarse en el número del verbo: si obtinuerant es plural, el sujeto quae también. Lo mismo ocurre con el pronombre masculino qui. Ordenamos la oración: S (dux) + V (duxit) + CD (legiones quae victoriam obtinuerant).

 

Conjunto arqueológico de Mulva-Munigua (a 8 Km. de Villanueva del Río Y Minas, Sevilla)
Vista trasera del santuario, llamado castillo de Mulva, s. I d.C.
Más información pulsando aquí

 

2.

 

 

Traducción: Al amanecer las tropas llegaron a un río [que no distaba mucho del campamento].

En esta oración el antecedente flumen y el pronombre relativo quod van en el mismo género y número: neutro singular; sin embargo, flumen en acusativo con preposición, CC de su oración, y quod en nominativo, sujeto de la suya. El orden de la oración sería: CCT (prima luce) + S (copiae) + V (pervenerunt) + CC (ad flumen quod a castris non longe aberat).

 

3.

Hostes nuntium [cui Senatus litteras secreto dederat] in itinere interfecerunt.

Traducción: Los enemigos asesinaron en el camino al mensajero [a quien el Senado había entregado las cartas en secreto].

 

En esta oración el pronombre relativo cui aparece en caso dativo singular, como CI de su oración. Por tanto, al traducir debemos colocar delante la preposición propia de los CI ("a/para quien/que"). Cuando el antecedente es una persona usamos en castellano el pronombre "quien". Ordenamos la oración: S (hostes) + V (interfecerunt) + CCL (in itinere) + CD (nuntium cui Senatus litteras secreto dederat). Fíjate que hemos traducido el CC antes que el CD para que no quede descolocado (El CC no parecería de la oración principal si traducimos: Los enemigos asesinaron al mensajero a quien el Senado había entregado las cartas en secreto en el camino).

4.

Puella rosas [quibus dearum aram ornavit] colligit.

Traducción: La niña recogió rosas [con las que adornó el altar de las diosas].

El pronombre relativo quibus aparece en ablativo con función de CC; debe traducirse con la preposición que le corresponda. Aquí funciona como CC de instrumento con la preposición "con". Fíjate que siempre empezamos a traducir la subordinada adjetiva por el pronombre relativo sea cual sea su función.

Termas de la ciudad romana de Munigua

 

  • El pronombre relativo en genitivo cuius /quorum/quarum

Cuando el pronombre relativo aparece en caso genitivo, tanto en singular como en plural, podemos traducirlo: del que /de los que (quienes). Por ejemplo:

Gallia est omnis divisa in partes tres, [quarum unam incolunt Belgae].

Traducción: Toda la Galia está dividida en tres partes, [de las cuales una habitan los Belgas].

 

El pronombre relativo quarum (femenino plural) lleva como antecedente el sustantivo tres partes. En su oración quarum es genitivo CN de unam (partem).

Sin embargo, lo normal es que para traducir el pronombre en genitivo usemos el adjetivo relativo castellano cuyo (cuya/os/as). Veamos un ejemplo y su traducción:

Traducción: Publio Escipión [cuyo padre había luchado contra Aníbal en Hispania], lo derrotó en África.

Para traducir el pronombre cuius usamos el adjetivo "cuyo" que concertamos en género y número con el sustantivo de la oración adjetiva al que acompañe cuius como CN. En esta oración cuius es CN de pater: "cuyo padre". Si fuese: cuius fratres "cuyos hermanos"; si fuese: cuius soror "cuya hermana" ... Veamos otro ejemplo:

Urbem [cuius auro et argento deis templos aedificaverunt] ceperunt.

Traducción: Conquistaron la ciudad [con cuyo oro y plata construyeron templos a los dioses].

 

El pronombre cuius es CN de auro et argento, que funcionan como CC de instrumento. Como necesitamos la preposición "con" en la traducción la colocamos delante del adjetivo "cuyo". Recuerda que en castellano "cuyo" es adjetivo y debe ir con un sustantivo en su mismo género y número.

NOTA BENE: debes intentar evitar por todos los medios usos incorrectos muy extendidos en lenguaje vulgar en castellano:

Hic est puer [cuius pater amicus meus erat] = 'este es el niño cuyo padre era amigo mío', y no 'este es el niño que su padre era amigo mío'.

 

Restos de templo romano en Munigua

 

  • El antecedente del pronombre relativo es is-ea-id

En muchas ocasiones el antecedente del pronombre relativo es el pronombre is-ea-id. Fíjate en este ejemplo:

Eos [qui pro patria pugnaverunt] laudamus.

Traducción: Alabamos a aquellos [que lucharon por la patria].

 

Para traducirlo usamos el pronombre castellano "aquel/aquella/aquello" seguido del relativo. En estos casos también podemos traducir directamente el pronombre relativo con el artículo y omitir el pronombre "aquellos": Alabamos [a los que lucharon por la patria]. Otro ejemplo:

Miserrimus est is [qui pauper est].

Traducción: Es muy desgraciado aquél que es pobre. (= Es muy desgraciado el que es pobre).

 

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Analiza y traduce las siguientes oraciones. Comprueba luego los resultados. Añadimos debajo el vocabulario de los nombres propios.

1. Caesar obsides, arma, servos qui ad eos perfugerant poposcit.

2. Itaque Titum Labienum1 legatum in Treveros2 qui proximi flumini Rheno sunt cum equitatu mittit.

3. Naves interim longas aedificare in flumine Ligere3 quod influit in Oceanum, iubet.

4. Naves habent Veneti4 plurimas quibus in Britanniam navigare consuescunt.

5. Erat in Carnutibus5 Tasgetius6, cuius maiores in sua civitate regnum obtinuerant.

6. De tertia vigilia cum duabus legionibus et iis ducibus qui iter cognoverant summum iugum montis ascendere iussit.

7. Ea quae citra flumen fuerant superioribus diebus consumpserat.

8. In his vir fortissimus Piso Aquitanus7, cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat, erat.

9. Morini8, quos Caesar in Britanniam pacatos reliquerat, arma capere constituerunt.

 

Vocabulario: 1: Titus- Labienus-i: Tito Labieno (legado de César y distinguido general en la guerra de las Galias) / 2. Treveri-orum: los tréveres (pueblo celta que habita en las riberas del río Mosa) /3. Liger-is: Liger (actual río Loira) /4. Veneti-orum: los vénetos (pueblo de la Galia) /5. Carnutes-ium: Carnutes (pueblo galo que habitaba las orillas del Loira) / 6. Tasgetius-i: Tasgetio (caudillo de los Carnutes) / 7. Piso-onis Aquitanus-i: Pisón, el aquitano / 8. Morini-orum: los morinos (pueblo de la Galia).

 

Enable JavaScript

  • Los adverbios relativos

Las subordinadas adjetivas también pueden estar introducidas por adverbios relativos, como en castellano. Estos adverbios son.

ubi quo unde
qua
donde
adonde
de donde
por donde

La diferencia con el pronombre es que los adverbios son invariables y siempre funcionan como complemento circunstancial de lugar (CCL). Veamos un ejemplo:

 

 

Traducción: Llegaron a un lugar donde podían fundar una nueva ciudad.

 


El adverbio relativo ubi hace referencia a un lugar que se menciona en la oración principal (in locum). Ubi equivale a "in quo: en el que/cual". Como en castellano: Llegaron a un lugar donde (= en el que) podían fundar una nueva ciudad.

Otros ejemplos:

Copiae ad silvas pervenerunt quo hostes se receperant.

Traducción: Las tropas llegaron a los bosques adonde los enemigos se habían retirado.


El adverbio relativo quo hace referencia a un lugar mencionado en la oración principal (ad silvas) y equivale "a los bosques a los que". No debes confundir el adverbio relativo con el pronombre relativo. El pronombre lleva un sustantivo antecendente con el que concierta en género y número. Fíjate que, si quo fuese pronombre, necesitaríamos un sustantivo en masculino o neutro singular como antecedente en la oración principal. Lo mismo ocurre con el adverbio qua (por donde).

Copiae ad silvas pervenerunt qua hostes fugerant.

Traducción: Las tropas llegaron a los bosques por donde los enemigos habían huido.

 

El adverbio hace referencia al sustantivo de lugar (ad silvas) que aparece en la oración principal y equivale a "los bosques por los que...".

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Traduce estas oraciones y compruébalas:

1. Ibi consulem interficiunt cum maxima parte militum. Reliqui se in castra recipiunt unde discesserant.

2. Erat per Sequanos1 via qua propter angustias ire2 non poterant.

3. Non longe ex eo loco oppidum Cassivellauni3 aberat quo satis magnus hominum pecorisque numerus convenerat.

4. Erant inter oppidum Ilerdam et proximum collem ubi castra Pompeius4 et Afranius5 habebant, planities circiter passus CCCL atque in hoc fere medio spatio tumulus paulo editior.

 

Vocabulario: 1. Sequani-orum: los secuanos (pueblo de la Galia) / 2. ire: infinitivo del verbo irregular eo-ire: "ir" /3. Cassivellaunus-i: Casivelauno (caudillo de los bretones durante la guerra de las Galias) /Pompeius-ii: Pompeyo (político romano rival de César en la guerra civil) /5. Afranius-ii: Afranio (partidario de Pompeyo).

Enable JavaScript

Maqueta del yacimiento de Mulva-Munigua

En la parte más alta de la ciudad se encuentra el santuario.


  • El falso relativo

Fijate en estas oraciones:

Dux equites quos habebat trans flumen misit. Qui cum hostibus proelium commiserunt.

En primera oración tenemos dos verbos: el principal (misit) y el subordinado por el pronombre relativo (habebat). En cambio, en la segunda oración sólo tenemos un verbo (commiserunt) y, por tanto, el pronombre relativo qui no tiene valor subordinante. A este uso del pronombre relativo se le llama falso relativo: cuando aparece siempre tras puntuación fuerte (punto, punto y coma, dos puntos) y no tiene función subordinante (no lleva verbo); en este caso el relativo mantiene su valor de pronombre porque sustituye a un nombre de la oración anterior, pero no es nexo introductorio de una subordinada. Equivale en la traducción a un simple pronombre personal (él/ellos) o demostrativo (este). Por tanto, la traducción de estas oraciones sería:

Traducción: El general envió al otro lado del río a los soldados que tenía. Ellos (estos) emprendieron el combate con los enemigos.

Fíjate que qui, como pronombre, va referido a equites de la oración precedente.

Al perder su valor subordinante y prácticamente equivaler a un demostrativo, el falso relativo puede aparecer como adjetivo acompañando a un sustantivo en su mismo género, número y caso. Veamos un ejemplo:

Helvetii legatos ad eum mittunt; cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat.

 

Traducción: Los helvecios envían legados ante él; el cabecilla de esta embajada fue Divicón quien había sido el general de los helvecios en la guerra contra Casio.

 

En la segunda oración nos encontramos un falso relativo, cuius, tras puntuación fuerte (;) que complementa como adjetivo a legationis; ambos funcionan como CN de princeps (atributo de fuit). El sujeto de fuit es Divico (Divico-onis), que es el antecedente de la subordinada adjetiva introducida por qui. Fíjate en la diferencia que hay entre las dos oraciones con pronombre relativo: cuius (falso relativo) y qui (nexo subordinante).

 

 

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Analiza y traduce estas oraciones:

1. Cuius loci haec erat natura.

2. Ipsum erat oppidum Alesia1 in colle summo. Cuius collis radices duo duabus ex partibus flumina subluebant.

3. Ad Rhenum2 pervenerunt. Quas regiones Menapii3 incolebant et ad utramque4 ripam fluminis agros, aedificia vicosque habebant.

 

Vocabulario: 1:Alesia-ae: Alesia (una de las principales ciudades de los galos) /2. Rhenus-i: (río) Rin / 3. Menapii-orum: los menapios (tribu de la Galia) / 4. utramque es un adjetivo que está compuesto de una primera parte declinable "utram" (acusativo singular femenino) y una parte invariable "que". El enunciado de este adjetivo es: uterque-utraque-utrumque.

Enable JavaScript

  • La sustantivación de las subordinadas adjetivas
Calzada en la ciudad de Munigua

Fíjate en esta oración y en su traducción:

Beati sunt qui sua sorte contenti sunt.
Traducción: Dichosos son los que están contentos con su suerte.

En esta oración, el pronombre relativo "qui" no lleva antecedente en la oración principal. Puedes apreciar que el sujeto de "son dichosos" es "los que están contentos con su suerte". Si hubiera aparecido el antecedente, estaría desempeñando la función de sujeto: Beati sunt homines qui sua sorte contenti sunt ("Dichosos son los hombres que están contentos con su suerte"). En esta oración la subordinada adjetiva se ha sustantivado y realiza la función que debería haber hecho el sustantivo antecedente del pronombre relativo.

La función propia de los adjetivos es complementar a los sustantivos. Hemos visto, sin embargo, que a veces los adjetivos funcionan como sustantivos desempeñando sus funciones (S, CD, CI), cuando no acompañan a ningún sustantivo. Lo mismo ocurre con las subordinadas adjetivas: cuando en la principal no aparece el antecedente o sustantivo al que complementan se sustantivan para funcionar como sustantivo dentro de la oración principal con la función que debería haber desempeñado este antecedente.

En castellano para sustantivar la subordinada usamos el artículo. Es muy frecuente la sustantivación con el pronombre relativo en género masculino o neutro, en función de sujeto o CD.

Otros ejemplos:
Non accipio quod mihi das.
Traducción: No acepto lo que me das.

*En esta oración la subordinada hace la función de CD del verbo principal accipio. Si ponemos un antecedente sería: Non accipio id quod mihi das (No acepto aquello que me das).
Levis Fortuna est, cito reposcit quod dedit.
Traducción: Voluble es la Fortuna, rápidamente quita lo que dio.
*En esta oración la subordinada hace la función de CD del verbo reposcit. Si ponemos un antecedente sería: Levis Fortuna est, cito reposcit id quod dedit (Voluble es la Fortuna, rápidamente quita aquello que dio).
Qui amicum invenit, invenit thesaurum.
Traducción: Quien encuentra a un amigo, encuentra un tesoro.
*La subordinada adjetiva hace la función de sujeto del verbo principal invenit (2ª). Si ponemos el antecedente sería: Is qui amicum invenit, invenit thesaurum (Aquel que encuentra un amigo, encuentra un tesoro).

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Traduce las siguientes oraciones en las que encontrarás subordinadas adjetivas sustantivadas.

1. Amittit merito proprium qui alienum appetit.

2. Vir doctus intellegit quod dico.

3. Qui bonum consilium respuit, sibi ipse nocet.

4. Miserrimus est qui amicos non habet.

5. Cui fidas, vide.

6. Erit notus, quem per te cognoveris.

7. Ingratus est qui beneficium quod accipit, negat.

8. Qui quaerit, invenit.

 

Enable JavaScript

Para saber más

  • El modo verbal de las subordinadas adjetivas

Las subordinadas adjetivas suelen construirse con verbos en modo indicativo. Así han aparecido los verbos de los ejemplos dados. Sin embargo, se construyen en modo subjuntivo cuando tienen algún matiz adverbial y equivalen a una subordinada adverbial (subordinada final, consecutiva, concesiva, causal, condicional). Es muy frecuente el matiz final, sobre todo con el verbo mitto-ere (enviar). Por ejemplo:

Caesar legatos misit qui pacem peterent.

Traducción: Cesar envió legados que pidieran la paz > César envió legados para que pidieran la paz.

En la principal pueden aparecer adverbios que nos ayudan a reconocer los distintos valores adverbiales que adquiere la subordinada adjetiva. Por ejemplo, es reconocible fácilmente el valor consecutivo cuando aparece en la principal adverbios o adjetivos correlativos (tam, tantus, talis). Ejemplo:

Nemo tam stultus est quem hunc errorem non videat.

Traducción: Nadie es tan tonto que no vea esta equivocación.

*El antecedente de quem es el pronombre indefinido nemo, en caso nominativo (sujeto).

 

 

  • Otros pronombre relativos

Existen en latín pronombre relativos compuestos con valor indefinido:

- quicumque quaecumque quodcumque: "quienquiera que, cualquiera que".

- quisquis quidquid: "cualquiera que, todo el que".

El primero, quicumque, como ya hemos avanzado en la sección anterior, es un pronombre compuesto del pronombre relativo qui-quae-quod, que se declina, y la partícula invariable "cumque". Por ejemplo: ac. sg: quemcumque; D sg: cuicumque. El segundo es una reduplicación del pronombre y sólo tiene las formas: Nominativo singular masculino y femenino: quisquis; nominativo y acusativo neutro singular: quidquid; ablativo singular masculino y neutro: quoquo.

Ejemplos:

- Quicumque haec dicit, errat. "Cualquiera que diga esto, se equivoca".

- Quidquid agis, bene est. "Cualquier cosa (todas las cosas) que hagas, está bien".

Fíjate que en latín el verbo de la subordinada va en indicativo (dicit, agis), pero en castellano este tipo de subordinadas se traduce en subjuntivo (digas, hagas). En la mayoría de los casos, las subordinadas adjetivas con pronombres indefinidos están sustantivadas. En los ejemplos anteriores, ambas funcionan como sujeto de la oración principal.

Los adverbios relativos también adquieren un valor indefinido con la partícula -cumque: undecumque (de donde quiera que), ubicumque (donde quiera que), quocumque (adonde quiera que), quacumque (por donde quiera que).