Descripción de la tarea


Anfiteatro. Escena de la pelea entre pompeyanos y nucerianos

Escena de la pelea entre pompeyanos y nucerianos, en el año 59 n.e.,
episodio narrado por el historiador Tácito (Anales, XIV, 17).

Imagen de dominio público

Los templos solían ser los edificios públicos más grandiosos, pero los más grandes eran, evidentemente, los dedicados a los espectáculos. En el anfiteatro de Pompeya debían caber cómodamente todos los habitantes de la ciudad. Este era, sin duda, el lugar favorito de los pompeyanos para la diversión. Se celebraban allí juegos con frecuencia cruentos, como venationes (caza de animales) o luchas de gladiadores. Las luchas de gladiadores despertaban verdaderas pasiones: en el fresco que puedes ver junto a estas líneas se representa una pelea entre los pompeyanos y sus vecinos de Nocera, que habían acudido allí a disfrutar del espectáculo. La disputa se saldó con varios muertos y el anfiteatro permaneció cerrado varios años por orden del Senado de Roma.

Entre los gladiadores, los más afortunados o valientes podían lograr ser hombres libres y de fortuna. No ocurría así con los actores de teatro, una profesión sin prestigio alguno. Ningún romano deseaba convertirse en actor, a pesar de que disfrutaban de lo lindo en las representaciones teatrales, casi siempre subidas de tono.

Tampoco ningún romano ansiaba convertirse en gladiador, ni siquiera los más pobres, puesto que casi todos morían en los primeros combates.

¿Qué personas desempeñaban entonces estos oficios dedicados al entretenimiento, que ningún romano en su sano juicio deseaba para sí mismo o para sus hijos?

desarrollo

1.ª actividad: indagatio, la investigación

Gladiator, film

Cartel de la película Gladiator
Imagen en uso racional

1. Entre los gladiadores se contaban esclavos, sí, pero también criminales y hombres libres, todos ellos entrenados para matar. En el caso de los criminales, muchos eran ejecutados en la arena como parte del espectáculo, pero otros se convertían en gladiadores por propia voluntad.
  • ¿De dónde procedían todos estos profesionales de la gladiatura?
Estos hombres seguían duros entrenamientos en las llamadas escuelas de gladiadores. Se desarrollaban en ellos las virtudes guerreras al tiempo que se les enseñaba a pelear y defenderse con las armas.
  • ¿Cómo era la vida en una escuela de gladiadores?

Sin embargo, estos espectáculos tuvieron en su origen un objetivo que no era precisamente el de divertir:

  • ¿Cuál fue el origen de las luchas de gladiadores?
Claro que ya en el Imperio la afición por estos espectáculos era tanta que magistrados y políticos los utilizaban para ganarse el favor y los votos del pueblo en las elecciones para las distintas magistraturas del Estado. Eran el "deporte nacional", y los musculosos cuerpos de los gladiadores despertaban por igual la envidia en los hombres y el deseo en las mujeres.
Curiosidad
Marco Valerio "Hispánico" fue un general romano cuya historia se dio a conocer gracias a la película Gladiator, que protagonizó Russell Crowe. Vivió a finales del siglo II n.e. (año 180), cuando los espectáculos de gladiadores comenzaban a perder popularidad.


Escena teatral: mujeres consultando a una bruja
Escena teatral: mujeres consultando a una bruja
Villa de Cicerón, Pompeya. Imagen de dominio público

2. Aunque sus vidas no corrieran peligro, peor lo tenían los actores; el ser actor era causa del limitación de la capacidad jurídica de un individuo y por eso los actores carecían de derechos civiles. La palabra histrion, de origen etrusco, era un término despectivo. A pesar de esto, muchos de ellos eran personas con cierta educación.

  • ¿Qué personas, entonces, se prestaban a trabajar como actores? ¿De dónde procedían?
  • ¿Percibían algún tipo de salario por su trabajo?
  • ¿Podían trabajar las mujeres como actrices?

Del léxico del teatro proviene la palabra castellana persona

  • ¿Puedes explicar cuál era su significado original y cómo ha evolucionado ese significado hasta el que tiene hoy en día?
  • ¿Y la palabra histrión, crees que es despectiva en castellano?, ¿qué diferencia tiene con actor?




2.ª actividad: lectio, la lectura

El teatro occidental nació en Grecia, en el seno de antiguos rituales religiosos en los que los fieles reproducían con danzas ciertos aspectos de la divinidad ("mímesis"); a estas danzas se añadió posteriormente la palabra, en forma de oración primero y después como representación de una escena sagrada. Con ella, parte de los fieles dejaron de participar en la representación y se convirtieron en público. Roma heredó la tradición griega y también la etrusca, en la que se mezclaban el arte escénico con la música y la danza; así los ludiones, que bailaban al son de las tibiae, flautas; o los histriones, que a la danza unían el canto y una pequeña escenificación con mimo.

Los argumentos eran al principio de carácter mitológico y se representaban sin decorados pero con una gran riqueza de vestuario y maquillaje. Conforme las obras ganaban en complejidad surgieron poetas que se especializaron en la composición de obras teatrales que tanto en Grecia como en Roma estaban escritas en verso.

El siguiente texto nos habla del estreno de una nueva obra teatral y está adaptado del Método de Latín de Cambridge.

LUDUS SCAENICUS


Aristo scriptor Graecus notissimus erat sed vitam quietam non egit. Helena, filia Aristonis, multos iuvenes ad villam patris invitare solebat; amici Helenae sunt poetae et versus suos recitaverunt. Aristo eos versus non amavit, quod scurriles fuerant.


hodie Aristo laetus est, nam primus dies veris est cum Pompeiani ludos scaenicos celebrabunt.


iam actores poetam per vias urbis portant. actores poetam ad portum ferunt ubi theatrum est. Marcus ad theatrum ibat; tragoediam Aristonis spectare volebat. Claudia et Livila secum ibant. cum portui appropinquaverunt turba Pompeianorum totam viam compleverat. postquam ad theatrum venerunt multitudo spectatorum clamorem sustulit: “ecce nova fabula Aristonis!”


in proscaenio cucurrerant multae puellae et flores spectatoribus dederant. post multitudinem puellarum tubicines et pueri procedebant, pueri carmen dulce cantabant, tubicines tubas inflabant. sonitus tubarum mirabilis erat.


deinde primus actor deis preces adhibebit, tandem quattuor actores in scaenam provenient et tragoediam repraesentabunt.


Celebración de un festival en Roma con flautistas y danzarinas

Lawrence Alma Tadema, The vintage festival. 1871.  Imagen de dominio público

1. Lee, en primer lugar, despacio y en voz alta el texto. No te olvides de respetar los signos de puntuación.
La audición de este archivo puede ayudarte en la lectura del texto

2. Como bien sabes el castellano es una lengua que procede del latín que durante siglos se habló en la Península. Con el paso del tiempo este latín evolucionó con unas peculiaridades que dieron origen a la lengua romance que hablamos en la actualidad. Es natural que gran parte del vocabulario del castellano proceda del latín. Averiguar el origen de las palabras es el objeto de la etimología. Por otra parte y afortunadamente para nosotros, la evolución del latín hasta el castellano ha quedado registrada durante siglos en obras literarias y en escritos de toda índole. Gracias a estos registros podemos establecer los pasos de esta evolución.

2.1. En este ejercicio vas a practicar la explicación de la evolución fonética de algunas palabras del texto desde el latín hasta el castellano. Recuerda que el primer paso de esta evolución fue que todos los casos del latín se simplificaron en el latín vulgar hablado en la península en uno solo, el acusativo; por lo tanto, tu explicación de las palabras debe comenzar escribiendo el caso acusativo de las palabras que hemos seleccionado. A partir de él puedes empezar a explicar la evolución hasta el castellano actual.

vita -ae: Ac = vitam:
pater -tris: Ac = patrem:
filia -ae: Ac = filiam:
scaenicus -a -um: Ac = scaenicum:
portus -us: Ac = portum:
totus -a -um: Ac = totum

En este presentación tienes un breve resumen de las leyes de la evolución fonética que puede servirte de guía en tu explicación.

2.2. La etimología, como has leído antes, estudia el origen de las palabras, fijándose en su significado, en la evolución de este a través del tiempo, y en su forma. Es decir, dos palabras guardan una relación etimológica cuando comparten tanto la raíz como el campo semántico. Por ejemplo, de la palabra latina agere ("llevar, hacer") procede la castellana agenda (como ves, tiene la misma raíz); florem evoluciona en castellano a flor, pero de ella proceden etimológicamente floripondio o inflorescencia...
En este ejercicio te vamos a pedir que practiques con nosotros un ejercicio etimológico: escribe al menos una palabra castellana que derive etimológicamente de cada una de estas latinas que te proponemos; también debes explicar el significado actual de las palabras que escribas
  • quies quietis quietus -a -um:
  • primus -a -um:
  • ver veris:
  • ambulo, are, avi, atum:
  • via, viae:
  • specto, are, avi, atum:
  • post:
  • puer -i:
  • mirabilis -e:
3. Ahora ya puedes traducir al castellano el texto. Fíjate en primer lugar en los verbos; ya sabes que el carácter del verbo influye en los complementos y en la forma de las palabras que lo acompañan.Te vamos a facilitar su comprensión marcándote con distintos colores los diferentes tipos de verbos: copulativos, transitivos e intransitivos. Recuerda que cada uno lleva complementos diferentes.
  • Aristo scriptor Graecus notissimus erat sed vitam quietam non egit.
  • Helena, filia Aristonis, multos iuvenes ad villam patris invitare solebat;
  • amici Helenae sunt poetae et versus suos recitaverunt.
  • Aristo eos versus non amavit, quod scurriles fuerant.
  • hodie Aristo laetus est, nam primus dies veris est cum Pompeiani ludos scaenicos celebrabunt.
  • iam actores poetam per vias urbis portant.
  • actores poetam ad portum ferunt ubi theatrum est.
  • Marcus ad theatrum ibat;
  • tragoediam Aristonis spectare volebat.
  • Claudia et Livila secum ibant.
  • cum portui appropinquaverunt turba Pompeianorum totam viam compleverat.
  • postquam ad theatrum venerunt multitudo spectatorum clamorem sustulit: "ecce nova fabula Aristonis!
  • in proscaenio cucurrerant multae puellae et flores spectatoribus dederant.
  • post multitudinem puellarum tubicines et pueri procedebant, pueri carmen dulce cantabant, tubicines tubas inflabant.
  • sonitus tubarum mirabilis erat.
  • deinde primus actor deis preces adhibebit, tandem quattuor actores in scaenam provenient et tragoediam repraesentabunt.
Pero para traducir el texto te hace falta conocer el significado de las palabras. En esta tarea te damos una lista con el significado de las palabras. De todos modos recuerda que en el aula de Latín tienes un vocabulario ilustrado latino en el que encontrarás todas las palabras del texto. 
Vocabulario
actor -oris m. actor
ad prep + Ac a, hacia
adhibeo -ēre -bui -bitum aplicar || ofrecer
agō agĕre ēgī āctum llevar; hacer || pasar el tiempo, vivir
amīcus -i m. amigo
amō -āre -avi -atum amar
appropinquo -āre -avi -atum acercarse
Aristo –onis m. Aristón [nombre griego de varón]
canō canĕre cecinī cantum cantar
carmen -inis n. canción, poema
celebrō -āre -avi-atum celebrar solemnemente
clāmor -ōris m. clamor, griterío, aclamación
compleo –ēre -plevi -plētum llenar
cum prep + Ab
conj + ind
con
cuando
currō currĕre cucurrī cursum correr
deinde adv. luego, después
diēs diēī m./f. día
deus -ī m.
N pl di, dii
D Ab pl diis, dis
dios
dō dare dedī datum dar
dulce adv. dulcemente, con dulzura
dulcis -e dulce
ecce he aquí, he aquí que
eō īre iī [īvī] itum ir
fābula -ae f. historia, cuento, obra teatral
ferō ferre tulī lātum llevar
filia -ae f. ella
flōs flōris m. flor
Graecus -a -um griego, a
Helena –ae f. Helena [nombre griego de mujer]
hodiē adv. hoy
iam adv. ya
inflo –are –avi -atum soplar en, tocar un instrumento de viento
invito -āre -avi -atum invitar
iuvenis -is m. joven
laetus -a -um alegre, contento
ludus -i m. escuela || juego, diversión
mirabilis -e admirable, maravilloso
multitūdō -inis f. multitud
multus -a -um mucho
nōtus -a -um famoso, conocido
novus -a -um nuevo
pater patris m. padre
per prep + Ac a través de, por
poēta -ae m. poeta
Pompeianus –a –um pompeyano [habitante de la ciudad de Pompeya]
portō -āre -avi -atum llevar
portus -us m. puerto
post prep + Ac después de; detrás de
postquam conj. después que
prex precis f. súplica, ruego; plegaria
prīmus -a -um primero
prōcēdō -cēdĕre -cessī -cessum ir delante, avanzar
proscaenium -ii n. proscenio, escenario
provenio –ire -veni; -ventum aparecer, mostrarse en público
[in scaenam p., salir a la escena]
puella -ae f. niña, chica
puer puerī m. niño, muchacho, esclavo
quattuor num. cuatro
quietus -a -um tranquilo
quod conj. porque
recito -āre -avi -atum leer en voz alta, leer en público
repraesento –are –avi -atum representar
scaena –ae f. escena, escenario
scaenicus –a –um escénico, teatral
scriptor -oris m. secretario, escritor
scurrilis -e burlón; chabacano, ordinario
secum prep cum + Ab personal se consigo
soleō -ēre -uī -itum acostumbrar, soler
sonitus -us m. sonido, son
spectator -oris m. espectador
spectō -āre -avi -atum observar
suffero sustuli someter || proporcionar, ofrecer || sufrir
tandem adv. finalmente
theatrum-i n. teatro
tōtus -a -um todo, entero
tragoedia -ae f. tragedia [género teatral]
tuba -ae f. trompeta, trompa
tubicen -cinis m. el que toca la trompeta
turba -ae f. turba, muchedumbre, multitud
ubi conj. donde
urbs urbis f. ciudad
veniō venīre vēnī ventum llegar, ir
ver veris n. primavera
versus -us m. surco || línea; verso
via -ae f. vía, calzada
villa -ae f. villa, casa de campo
vīta -ae f. vida
volō velle voluī desear, querer

 

 

 

 

La primera parte de la tarea te servirá para desarrollar la tarea global del segundo bloque (segundo trimestre).