2. Texto griego: el caballo de Troya

ὁ ἵππος τῆς Τροίας

"Homero era un narrador de mitos y leyendas... El tema esencial del mito era la acción; no las ideas, los credos o las representaciones simbólicas, sino acontecimientos, ocurrencias: guerras, inundaciones, aventuras por tierra, aventuras por mar y aire, luchas familiares, nacimientos, casamientos y muertes. Cuando los individuos escuchaban a los narradores durante los ritos, los juegos ceremoniales u otras ocasiones sociales, vivían a través de una experiencia ajena. Creían implícitamente al narrador".

M. I. Finley: El mundo de Odiseo. Madrid, FCE, 1986.
 

I

-- ὦ φίλοι, βαίνετε πρὸς τὸ ἐμὸν βασίλειον καὶ ἐκεῖ ἡμεῖς τὸ συμπόσιον παρασκευάζομεν. καλεῖτε καὶ τὸν θεῖον ἀοιδόν, τὸν Δημόδοκον.

πολλοὶ οὖν ἄνθρωποι ἥκουσι καὶ ὁ κύριος δώδεκα χοίρους ἱερεύει. τὸτε δὲ οἱ δοῦλοι τὸ δεῖπνον καὶ τὸν οἶνον ἐπὶ καλαῖς τραπέζαις παρασκευάζουσιν. τέλος δὲ ἥκει ὁ ἀοιδὸς καὶ λέγει·

--τὰ μὲν τῶν Ἀχαιῶν ἔργα γιγνώσκω, ἐγὼ δὲ ἀοιδὸς Δημόδοκός εἰμι. ὑμῖν γὰρ τὴν μοῖραν τῶν ἀνθρώπων ἀείδω· ἡ Μοῦσα καὶ ὁ θεὸς Ἀπόλλων με διδάσκουσιν. ὦ φίλοι, μου ἀκούετε, διότι ἀείδω κιθάρᾳ τὰς τῶν ἀνθρώπων τε καὶ τῶν θεῶν δόξας.

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

Ejemplo o ejercicio resuelto

Los aedos, οἱ ἀοιδοί, solían acudir a los banquetes, τὸ συμπόσιον, para deleitar el espíritu de los comensales con el relato de historias legendarias. Ante ellos recitaban, o cantaban acompañados por una cítara, ἡ κιθάρα, poemas sobre las hazañas de los dioses y de los hombres.

 

Lee con tranquilidad el texto, haciendo las pausas indicadas y procurando unir los sintagmas. Después, escucha el archivo de audio y repite tu lectura.

El texto se inicia con un breve diálogo en el que aparecen características ya conocidas: interjecciones, vocativos, imperativos. En él se han introducido también diversas formas de los pronombres personales: ἡμεῖς, αὐτοῖς, ἐγώ, ὑμῖν, με, μου.

Los pronombres personales son las únicas formas que conservan la flexión en castellano. ¿Recuerdas la declinación de los pronombres personales? Aquí puedes encontrarla.

Lee los pies de estas ilustraciones para comprender mejor el texto. En la primera imagen encontramos el uso de με, el acusativo del pronombre personal de 1.ª persona, que cumple la función de complemento directo: "la musa y el dios Apolo me enseñan". También encontramos una función que ya hemos visto anteriormente, aunque no la hemos comentado todavía: ὁ θεὸς Ἀπόλλων ("el dios Apolo"), el nombre propio como modificador del nombre común; se trata de una aposición, es decir, un sustantivo que modifica directamente a otro sustantivo con el que concuerda en caso, sin usar nexos ni adoptar un caso específico. Por otra parte, el nombre del dios, ὁ Ἀπόλλων, pertenece a una nueva declinación, la 3.ª, que estudiaremos a lo largo de esta unidad.

En la segunda imagen nos encontramos con una curiosidad, un complemento circunstancial en dativo que no necesita el uso de una preposición, como es lo más común: ἀείδω κιθάρᾳ τὰς ... δόξας ("canto con la cítara -la lira- las glorias ...").

ἡ Μοῦσα καὶ ὁ θεὸς Ἀπόλλων με διδάσκουσιν

ἀείδω κιθάρᾳ τὰς τῶν ἀνθρώπων τε καὶ τῶν θεῶν δόξας

Imagen de Javier Almodóvar.  Licencia CC Imagen de Marie-Lan Nguyen. Licencia CC

En la siguiente información encontrarás una versión literal en castellano del texto griego. Su lectura te ayudará a comprender el relato.

II

οἱ Ἀχαιοὶ πολλὰς ἡμέρας ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς πολεμοῦσιν , ἀλλὰ οὐκ αὐτοὺς νικοῦσιν. τέλος δὲ ὁ Ὀδυσσεὺς δόλον ἐπιβουλεύει· οἱ Ἀχαιοὶ ξύλινον ἵππον, τοῖς ἐχθροῖς δῶρον, ποιοῦσιν. κρύπτουσιν οὖν τοὺς ἀρίστους στρατιώτας ἐν τῷ ἵππῳ. τότε δὲ οἱ Ἀχαιοὶ στρατιῶται πῦρ ἐν ταῖς σκηναῖς βάλλουσι καὶ οἱ ναῦται ἐν τοῖς πλοίοις πλέουσιν. ἀλλὰ οὗτοι ἐν τῷ πεδίῳ τὸν ἵππον λείπουσιν.

οἱ μὲν τῆς Τροίας νεανίαι ἐκ τῆς ἀγορᾶς εἰς τὸν πεδίον ἥκουσι καὶ εἰς τὴν ἀγορὰν τὸν ἵππον ἕλκουσιν. οἱ δὲ τῆς Τροίας πολῖται τὸ δῶρον τοῖς θεοῖς παρέχουσιν. ἀλλὰ οἱ θεοὶ κακὰς τύχας φέρουσιν. τῆς νυκτὸς ἐκβαίνουσιν οἱ Ἀχαιοὶ ἐκ τοῦ ἵππου· τοὺς μὲν δόμους φθείρουσι, τοὺς δὲ ἀνθρώπους φόνον φέρουσιν. μόνον ὁ Αἰνείας φεύγει καὶ εἰς Ἰταλίαν ἥκει. ὁ Ὀδυσσεὺς καὶ οἱ ἑταῖροι τῆς νίκης μετέχουσιν.

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

Ejemplo o ejercicio resuelto

Tras diez años de guerra, Troya sólo pudo ser conquistada con un engaño, ὁ δόλος, ofrecido a los troyanos como un regalo, τὸ δῶρον. Atenea inspiró a Ulises la construcción de un enorme caballo de madera (ὁ ξύλινος ἵππος). Los aqueos simularían la retirada y abandonarían el regalo en la llanura (ἐν τῷ πεδίῳ), frente a las murallas; en su interior el caballo transportaba la destrucción de Troya.

Lee el texto despacio, atendiendo a las muchas palabras que ya conoces y procurando obtener una idea general de su significado. Ya conoces la historia que cuenta y no te costará entender algunas oraciones. Después, como siempre, escucha el archivo de audio y repite la lectura.

En cuanto a los nombres de los protagonistas de esta historia hay algunas cosas que decir. El astuto héroe, llamado por los griegos Odiseo, ὁ Ὀδυσσεύς, es para nosotros más conocido por su nombre latino, Ulises. Hay más curiosidades, recordarás que en la primera unidad leímos un texto sobre un príncipe troyano, Paris, también llamado Alejandro, ὁ Ἀλέξανδρος.

Pero las mayores sorpresas están en el nombre de la ciudad y en el de los asaltantes. La ciudad de Troya es nombrada por Homero de dos formas: ἡ Τροία y τὸ Ἴλιον; del último nombre procede el título del poema que narra un episodio de la famosa guerra de Troya, la Ilíada.

Los griegos no se llamaban a sí mismos "griegos", sino οἱ Ἕλληνες. El gentilicio "griego" es de origen latino. Sin embargo, el término más usado en los poemas homéricos es οἱ Ἀχαιοί, los aqueos, término que designaba al principio a los habitantes de Micenas, la ciudad de Agamenón, el rey de la expedición griega.

οἱ ναῦται ἐν πλοίοις πλέουσιν οἱ τῆς Τροίας νεανίαι εἰς τὴν ἀγορὰν τὸν ἵππον ἕλκουσιν
Imagen de Shakko.  Dominio público Imagen de Shakko. Dominio público

La influencia de los poemas homéricos ha sido ininterrumpida, desde Grecia a Roma, la Edad Media, el Renacimiento y todos las épocas del arte hasta nuestro días. Un ejemplo son estas ilustraciones de Raoul Le Fèvre de Le Recueil des histoires de Troyes, un manuscrito de 1495.

Puedes leer una versión palabra a palabra del texto griego en la siguiente información.

Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento No comercial Compartir igual 3.0