4. Texto griego: Los epinicios

Nice, la diosa de la victoria, le ofrece la cinta de la victoria a un joven atleta

Pintor de Pentesilea: Nice ofrece la cinta de la victoria a un joven
Imagen de Marie-Lan Nguyen en Wikimedia. Licencia CC
τὸ ἐπινίκιον

¡Gloria al vencedor! Y qué mayor gloria que su inmortalización por las aladas palabras de un poeta.
Los juegos no terminaban en las manifestaciones religiosas y atléticas. Junto a las competiciones se celebraban festivales musicales y literarios. Los poetas acudían a celebrar los triunfos de los campeones: Simónides, Píndaro y Baquílides alcanzaron tanta gloria como los victoriosos atletas.
El vencedor encargaba al poeta una oda que le glorificara, el epinicio, el canto de la victoria. El poema enlazaba al atleta con sus antepasados heroicos. Pero entre tanta alabanza, el poeta recurre al tono solemne para recordarle al vencedor su condición humana; así lo hace Píndaro en Pítica VIII 95-100, un canto en honor al vencedor en la palestra de los juegos píticos:

ἐφήμεροι· τί δέ τις; τί δ' οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ
ἄνθρωπος. ἀλλ' ὅταν αἴγλη διόσδοτος ἔρχεται,
λαμπρὸν φέγγος καὶ μείλιχος αἰών ἔπεστιν ἀνδρῶν.

Αἴγινα φίλη μήτερ, ἐλευθέρῳ στόλῳ
πόλιν τήνδε κόμιζε σὺν Διὶ καὶ ἄνακτι Αἰακῷ
Πηλεῖ τε κἀγαθῷ Τελαμῶνι σύν τ' Ἀχιλλεῖ.

El poeta se considera un educador, por eso alude a la condición humana, al riesgo que conlleva toda acción, al esfuerzo que requiere el éxito, al papel de los dioses y el destino en la victoria: "efímeros, ¿qué es uno?, ¿qué no es? sombra de un sueño es el hombre". Son las preocupaciones de la época.

Los epinicios eran cantados y bailados por un coro al son de una lira o una flauta como fiesta de acción de gracias por la victoria, ἡ νίκη. El poeta cerraba reivindicando su papel y deseando nuevas victorias futuras a su mentor.

Actividad de lectura

El mito sirve para agrandar la fama del vencedor, si Hierón ha vencido en las carreras de caballos, su espejo mítico no es otro que Pélope, el hijo de Tántalo, que ganó la mano de Hipodamía en una célebre competición que tuvo lugar en Olimpia en tiempos heroicos. Y el poeta también se beneficia en la glorificación del vencedor. El siguiente texto es una adaptación del comienzo y el final de la Olímpica primera de Píndaro, en honor de Hierón de Siracusa, vencedor en la carrera de caballos (I 1-8; 93-101 y 113-116).

Las palabras coloreadas muestran su significado si sitúas el cursor sobre ellas.

Ἱέρωνι Συρακοσίῳ κέλητι
ἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσὸς, ἅτε αἶθον πῦρ,
διαπρέπει νυκτὶ ἔξοχα πλούτου·
εἰ δ' ἄθλους ἀείδειν
ἐθέλεις, φίλον ἦτορ,
μηκέτι σκόπει ἄλλο φαεινὸν ἄστρον
αἰθωνότερον ἡλίου ἐν ἡμέρᾳ
δι’ ἐρήμου αἰθέρος,
μηδ' ἀγῶνα φέρτερον Ὀλυμπίας ᾀσόμεθα·
[…] τὸ δὲ κλέος Πέλοπος
τηλόθεν φέγγει ἐν τῶν Ὀλυμπιάδων δρόμοις,
ἵνα ἡ τῶν ποδῶν ταχυτὴς καὶ
ἀκμὴ τῆς ἰσχύος ἐρίζονται·
δὲ νικῶν ἀμφὶ τὸν λοιπὸν βίον
ἔχει μείλιχον εὐδίαν
ἄθλων ἕνεκα. τὸ δ' αἰεὶ ἡμερινὸν ἐσθλόν
ὕπατον πᾶσι βροτοῖς ἐστιν. χρὴ δὲ ἐμὲ στεφανῶσαι
ἐκεῖνον ἱππικῲ νόμῳ,
Αἰολίῃ ἀοιδῇ·
[…] ἐμοὶ οὖν
ἡ Μοῦσα καρτερώτατον βέλος ἀλκῇ τρέφει·
ἐπ’ ἄλλοις δ' ἄλλοι μεγάλοι·
ἀλλὰ τὸ ἔσχατον κορυφοῦνται
μόνον οἱ βασιλεῖς.
ἐθελήσω σέ τε ὅσον χρόνον ὕψι πατεῖν,
ἐμέ τε τοσοῦτον νικηφόροις ὁμιλεῖν,
κλεινὸν ὄντα κατὰ τοὺς
Ἕλληνας σοφίᾳ πάσῃ.

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

escultura de bronce que representa al conductor vencedor en una carrera de carros
Auriga de Delfos
Imagen de Lourdes Cardenal en Wikimedia. Licencia CC

Grupo de Copenague: Pugilato. Imagen de MatthiasKabel en Wikimedia. Licencia CC
Pintor de Cleomelo: Discóbolo. Imagen en Wikimedia. Dominio público
Pintor de Evérgides, Saltador. Imagen de DerHexer en Wikimedia. Licencia CC
Tres corredores. Imagen de Marie-Lan Nguyen en Wikimedia. Licencia CC
Pintor de Teseo, lucha de pancratistas. Imagen de Marie-Lan Nguyen en Wikimedia. Licencia CC
Carro de carrera. Imagen de Dave & Margie Hill en Wikimedia. Licencia CC

El pentatlón reunía cinco pruebas:
pugilato, lanzamiento, salto, carrera y lucha.
Era la competición más aclamada
junto con la carrera de carros.

Lee el poema de Píndaro en voz alta, respetando los signos de puntuación.

Después escucha estos tres archivos de audio y repite la lectura.

Para comprender completamente este fragmento de la Olímpica I debes conocer la historia de Pélope, el héroe que protagoniza la parte mítica del epinicio. En este enlace conocerás sus hechos.

Antes de continuar con la lectura y traducción del texto, vamos a hacer un pequeño ejercicio de vocabulario. Hasta ahora hemos empleado para conocer el significado de las palabras el vocabulario del aula de Griego y las listas de significados que incluimos con cada texto. A partir de la próxima unidad vamos a comenzar con el diccionario.

Como ya sabes, los epinicios son cantos de victoria en los juegos. El vocabulario atlético es muy rico en griego y aún hoy día continúa vigente en numerosos términos castellanos que proceden de ellos. Debes averiguar el significado de las palabras que anotamos en esta lista; algunas ya las conoces, otras no. Para iniciarnos en el uso del diccionario te proponemos que acudas a alguno de los siguientes diccionarios que puedes encontrar en la red:

Por último, te sugerimos que escribas palabras castellanas relacionadas con ellas y que conozcas o hayas encontrado en tu búsqueda. 

ἀθλητής ὁ
ἆθλον τό
ἄθλος ὁ
ἄκων ὁ
ἅλμα τό
ἁλτῆρες οἱ
ἁλτικός, ή, όν
βάλλω
βέλος τό
γυμνός, ή, όν
γυμνάσιον τό
δίαυλος ὁ
δίσκος ὁ
δόλιχος ὁ
δόρυ τό
δρόμος ὁ
ζεῦγος τό

θέω
ἱππεία ἡ
ἱππεύς ὁ
ἱπποδρομία ἡ
ἵππος ὁ
κράτος τό
παγκράτιον τό
παλαιστής ὁ
παλαίστρα ἡ
παλαίω
πάλη ἡ
πένταθλον τό
πυγμή ἡ
πυκτής ὁ
στάδιον τό
τρέχω 

Caso de estudio

En la siguiente retroalimentación encontrarás una traducción palabra a palabra del texto, en ella te señalamos las principales funciones sintácticas para que te ayuden a su comprensión. En ocasiones, te incluimos entre paréntesis una traducción más correcta de algunos sintagma u oraciones.

El significado de las palabras lo puedes consultar en el vocabulario que se encuentra en el aula de Griego y al que puedes acceder en este enlace. Las palabras que no han aparecido hasta ahora las tienes también en este cuadro.

VOCABULARIO
Αἰακός, οῦ ὁ    Éaco (hijo de Zeus y Egina, padre de Peleo y Telamón)
αἴγλη, ης ἡ    resplandor, brillo (del sol o de la luna)
αἴθων, ον  G ωνος ardiente || comparativo αἰθωνότερος, η, ον
Αἰόλιος, η, ον   eólico (de Eolia) 
αἰών, ῶνος ὁ   vida || tiempo, tiempo de la vida 
ἀκμή, ῆς ἡ    punta, culminación, colmo; punto culminante; flor
ἀλκή, ῆς ἡ    fuerza, vigor
ἀμφί  prep + Ac durante
ἅτε   adv como, lo mismo que
βέλος, ους τό    dardo
βροτός, όν   mortal, humano
διαπρέπω    distinguirse
διόσδοτος, ον    dado por Zeus
δρόμος, ου ὁ    carrera
ἕνεκα  prep postpuesta + G  a causa de
ἔξοχα  adv + G  por encima de
ἔρημος, η, ον    desierto, solitario
ἐρίζω    rivalizar
ἐσθλόν, ου τό    la dicha
ἔσχατος, η, ον    último, extremo || τὸ ἔσχατον cumbre
εὐδία, ας ἡ    calma, tranquilidad
ἐφήμερος, ον    que dura un día, efímero
ἡμερινός, ή, όν    cotidiano
ἦτορ, ορος τό    corazón (sede de los afectos e impulsos)
Ἱέρων, ωνος ὁ    Hierón (tirano de Siracusa)
ἵνα   adv donde
ἱππικός, ή, όν    de caballo, hípico
ἰσχύς, ύος ἡ    fuerza, vigor
καρτερός, ή, όν   firme, constante || superlativo καρτερώτατος, η, ον 
κέλης, ητος ὁ    caballo de carrera
κλεινός, ή, όν    famoso, ilustre
κορυφόομαι, οῦμαι    elevarse
λοιπός, ή, όν    restante, que queda || venidero, a
μείλιχος, ον    de miel, dulce; amable, propicio
μηκέτι   adv ya no más
νικήφορος, ου ὁ     vencedor
Ὀλυμπιάς, άδος ἡ    juegos olímpicos
ὁμιλέω, ῶ  + D tener trato con 
ὄναρ τό  solo N y Ac
el resto de los casos ὄνειρος, ου ὁ
sueño
ὅσος, η, ον + τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον adj correlativos tanto… cuanto… 
πατέω, ῶ   andar, pasear 
Πέλοψ, οπος ὁ    Pélope (hijo de Tántalo)
Πηλεύς, έως ὁ    Peleo (padre de Aquiles)
πούς, ποδός ὁ    pie, pierna
σκοπέω, ῶ    observar; averiguar, buscar
στεφανόω, ῶ    coronar
στόλος, ου ὁ    viaje, trayecto
ταχυτής, ἡτος ἡ     rapidez
Τελαμών, ῶνος ὁ    Telamón (padre de Áyax)
τηλόθεν   adv de lejos
τρέφω  aor ἔθρεψα alimentar, criar, producir
ὕπατος, η, ον   el más alto, la más alta
ὕψι   adv en lo alto
φέγγος, ους τό   luz, resplandor
φέγγω    brillar, resplandecer
χρή   + inf es necesario, es preciso

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)