4. Texto griego: discurso de la acusación
λόγος, el poder de las palabras
|
El arte de la retórica |
![]() La oratoria entre los griegos se acercaba a la poesía oral; se aprendía escuchando e imitando al maestro. Y, como en la épica, la fuerza del discurso dependía de la inspiración del orador y de su habilidad para seguir las pautas marcadas por la retórica: el arte de hablar bien. Quintiliano la definió como BENE DICENDI SCIENTIA, aunque comúnmente se la considera ars mejor que scientia. Arte o técnica, la retórica exigía seguir unos pasos precisos: εὕρεσις o inventio, la búsqueda de ideas; τάξις o dispositio, la ordenación artística y convincente de las ideas; λέξις o elocutio, la composición propiamente del discurso; μνήμη o memoria, la memorización del discurso; ὑπόκρισις o actio, la representación con la voz y los gestos del discurso elaborado y memorizado. Entre los sofistas la retórica llegó a ser una parte básica de la educación; sin embargo, Platón siempre la consideró como algo menor, pues solo la filosofía, y no la enseñanza en una escuela, puede conducirnos a la verdad. Por último, Isócrates reclamó el papel destacado que debía tener en la formación del individuo, la renovación de la actividad política y el resurgimiento de las ciudades griegas. |

Actividad de lectura
J. Dedieu, Lisias |
El género judicial, δικανικόν γένος, está condicionado por el dictamen que el juez debe emitir sobre unos hechos sucedidos en el pasado pero que continúan siendo relevantes en el momento presente en el que se pronuncian los discursos tanto de la acusación como de la defensa. El siguiente texto procede del exordio del discurso judicial de Lisias, Sobre la muerte de Eratóstenes, 5-8. Es la parte inicial del discurso y pretende atraer la atención del juez hacia su punto de vista. Lisias escribió su discurso para Eufileto, un campesino acusado de haber asesinado a Eratóstenes, el amante de su esposa. Eufileto había rechazado la indemnización habitual en los casos de adulterio; los familiares de la víctima lo acusan de haberlo secuestrado en la calle y de arrastrarlo hasta su casa para simular el descubrimiento de los amantes. Afirman que el asesinato respondía a otras razones. Puedes leer el texto completo del discurso en este enlace. |
ὑπὲρ τοῦ Ἐρατοσθένους φόνου ἐγὼ τοίνυν ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω τὰ ἐμαυτοῦ πράγματα, οὐδὲν παραλείπων, ἀλλὰ λέγων τἀληθῆ1·ταύτην2 γὰρ ἐμαυτῷ μόνην ἡγοῦμαι σωτηρίαν, ἐὰν ὑμῖν εἰπεῖν ἅπαντα δυνηθῶ3 τὰ πεπραγμένα4. ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι, γυναῖκα ἠγαγόμην5 εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην6 ὥστε7 μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ' ἐκείνῃ εἶναι8 ὅ τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν9, ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν10, καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν. ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται11, ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα12, ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην εἶναι. ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ, ὦ Ἀθηναῖοι, πασῶν13 ἦν βελτίστη· καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς ἀγαθὴ καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα· ἐπειδὴ δέ μοι ἡ μήτηρ ἐτελεύτησε, ἣ πάντων τῶν κακῶν ἀποθανοῦσα14 αἰτία μοι γεγένηται15. ἐπ' ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ16 ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα17 χρόνῳ διαφθείρεται· ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ λόγους προσφέρων18 ἀπώλεσεν19 αὐτήν.
|
|
Lee el texto en voz alta, respetando los signos de puntuación. Después escucha estos dos archivos de audio y repite la lectura. |
Ya hace algunos temas que es necesario que consultes el diccionario de Griego para poder conocer el significado de las nuevas palabras. También puedes acceder al vocabulario que se encuentra en el aula de Griego y que encontrarás en este enlace. Puedes repasar las normas generales para un buen uso del diccionario de Griego clásico en este enlace al vídeo explicativo. |
BÚSQUEDA DE PALABRAS EN EL DICCIONARIO Antes de traducir, volvemos a hacer un ensayo de búsqueda de palabras. La práctica te ayudará a afinar el sentido de la búsqueda en el diccionario. Es conveniente que tengas delante los cuadros que resumen la morfología nominal y verbal para poder consultarlos rápidamente.Te damos ahora una lista de palabras para que las localices en el diccionario. En la siguiente pestaña tienes algunas indicaciones que te ayudarán si tienes dificultades: ἐπιδείξω |

Caso de estudio
Los textos de esta última unidad nos van a servir para hacer un repaso a todos los contenidos trabajados a lo largo de dos años de estudio del griego clásico. No habrá nuevas dificultades, salvo que los textos son originales, sin adaptaciones al nivel de conocimientos del estudiante, como sucedió en las anteriores lecturas. Esto siempre entraña complicaciones. Por ello, en la siguiente retroalimentación encontrarás, además de una traducción sencilla, una explicación de la estructura sintáctica y de las complejidades morfológicas que pueda presentar el texto. La lectura pausada te ayudará en la comprensión del fragmento del discurso Sobre la muerte de Eratóstenes de Lisias. |