5.1 El grupo nominal


la poste
Imagen en Wikimedia Commons de KGGucwa bajo CC

Este apartado resulta muy fácil por su parecido con el español. En realidad, vamos a dar un pequeño repaso que nos ayudará a recordar cómo determinar si los elementos de una frase están en masculino o femenino, singular o plural, para de este modo, conseguir que nuestra traducción sea coherente y natural. Sin embargo, la parte de vocabulario es especialmente difícil; trata de les faux amis (los falsos amigos), que son aquellas palabras que se parecen a otras del español, pero que significan cosas completamente diferentes de estas últimas.

El grupo nominal tiene como núcleo, lógicamente, un nombre. Pero este nombre suele venir acompañado de otros elementos que, normalmente, concuerdan con él. Así, lo normal es que el nombre vaya precedido de un determinante (le, la, les, un, une, des, ce, cet, cette, ces, mon, ton, ta, tes, deux, trois...) que nos ayudará, en caso de duda, a conocer el género del nombre y su número; es corriente que vaya acompañado de un adjetivo calificativo que nos servirá igualmente para determinar género y número; en ocasiones, vendrá, además, acompañado de un complemento del nombre.

Todo esto, que puede parecer poco importante en la traducción, si lo es si tienes en cuenta que en francés, como en español, hay palabras que cambian por completo de significado al cambiar de género. Así, le poste significa el puesto, mientras que la poste significa la oficina de correos. Si no fuera por el determinante (le) en algunas frases podríamos cometer errores que nos impedirían entender el sentido global y, por lo tanto, traducir correctamente.

Otras veces, el nombre masculino y el femenino no nos permiten diferenciar el género. Así, si leemos l'athlète, no sabemos si la traducción es "el atleta" o "la atleta". Sin embargo, si leemos l'athlète espagnole, el adjetivo espagnole (femenino de espagnol), nos indica que se trata de una mujer.

Algo parecido ocurre con los plurales: en ocasiones, el plural y el singular de un nombre, son iguales (fils > hijo o hijos. Sin embargo, el número es mucho más fácil de determinar que el género, pues los determinantes no llevan apóstrofo (le fils > el hijo; les fils > los hijos).

A veces, la clave para determinar si un grupo nominal es masculino o femenino, no la vamos a encontrar en el grupo nominal; ni siquiera en la frase en la que se encuentra, sino en otros elementos del contexto (ej. L'élève est sympathique. Elle sourit toujours > La alumna es simpática. Siempre está sonriendo). Por eso conviene leer párrafos enteros antes de lanzarse a traducirlos.