3. Texto griego: el mito de la caverna
ἡ Ἀκαδήμεια καὶ ἄλλα γυμνάσια
Sócrates recorría Atenas interrogando a los ciudadanos en su continua búsqueda de la verdad. A diferencia de su maestro, Platón no ejerció sus enseñanzas paseando por las calles sino en la Ἀκαδήμεια, una hacienda con un hermoso olivar situado en la huerta de Academo, a las orillas del río Cefiso. El barrio estaba consagrado al héroe Academo (ἐν δρόμοισιν Ἀκαδήμου θεοῦ), que libró a la ciudad del ataque de los Dioscuros cuando estos acudieron a Atenas para rescatar a su hermana Helena, raptada por el rey Teseo. Por tradición los espartanos, que rendían culto a los dos gemelos, respetaron el lugar en sus incursiones en el Ática durante la guerra del Peloponeso. Platón fundó su escuela filosófica alrededor del 388 a.n.e. en este lugar situado más allá del barrio de Cerámico y traspasada la puerta de Dipilón; en ella los ἀκαδημεικοί promovieron el pensamiento y las matemáticas, sin olvidar la medicina, la retórica o la astronomía. En la entrada una inscripción definía su objetivo: ΑΓΕΩΜΕΤΡΗΤΟΣ ΜΗΔΕΙΣ ΕΙΣΙΤΩ No fue la primera escuela. Ya los pitagóricos formaron un grupo alrededor del maestro de Samos; el ascetismo y las prácticas de esta hermandad, sin embargo, aleja a los μαθηματικοί, "los científicos", del resto de agrupaciones filosóficas que nacieron posteriormente. Aristóteles, discípulo de Platón, fundó una nueva escuela a su vuelta de Macedonia, el Λύκειον, en las cercanías del templo de Apolo Licio en Atenas. Los seguidores de Aristóteles eran conocidos como los περιπατητικοί, "paseantes", porque acostumbraban a conversar e impartir las clases paseando por el pórtico cubierto de su "gimnasio". Los griegos llamaban γυμνάσιον al lugar destinado a la instrucción física y espiritual. Aunque al principio fueron simples terrenos acotados, se convirtieron en edificios construidos con elegancia, con paredes cubiertas de pinturas, pórticos, baños, bibliotecas y salas dedicadas a las clases. Tras la Academia y el Liceo, otras corrientes filosóficas fundaron nuevas escuelas en distintos lugares de la ciudad; así los cínicos, κυνικοί, que seguían a Antístenes, recibieron su apelativo del gimnasio donde se reunían, Κυνόσαργες, situado en una colina en las afueras de Atenas consagrada a Heracles. A este lugar acudían muchos de los que carecían del derecho de ciudadanía ateniense. También los hedonistas, ἡδονικοί, seguidores de Epicuro solían reunirse en el "Jardín", Κῆπος, cuya localización entre Atenas y el puerto del Pireo es incierta. |
![]() |
Jean Delville, La Escuela de Platón Imagen de rjhuttondfw en Flickr. Licencia CC |

Actividad de lectura
Platón, quizá influido por su pasado de poeta trágico, gusta de iluminar sus diálogos filosóficos con relatos simbólicos que podemos llamar mitos. Uno de los más conocidos es el mito de la caverna, que ilustra el paso de la ignorancia al conocimiento, objetivo final de la educación; un paso que, según Platón, se hace gradualmente y debe ir de lo ilusorio a lo real, de lo oscuro a lo luminoso. La alegoría de la caverna sitúa en la oscuridad de la cueva la ilusión, ἡ εἰκασία, y la creencia, ἡ πίστις, que se deben a los sentidos, ἡ αἴσθησις; es el reino de la opinión ἡ δόξα. Sin embargo, la ciencia, ἡ ἐπιστήμη, se sitúa al final del camino ascendente que recorre el personaje liberado y que lleva a la luz del mundo de las ideas, ἡ ἰδέα, donde es posible la inteligencia, ὁ νόος, la razón, ἡ διάνοια, y el conocimiento verdadero. El siguiente texto corresponde al inicio del relato y está adaptado del diálogo de Platón La República VII, 514-515a. Después del texto tienes algunas notas que resuelven complicaciones de su traducción. Como siempre, las palabras coloreadas muestran su significado si sitúas el cursor sobre ellas. |
|
||||||||||||
Imagen del blog ventana y retazos. Uso racional |
||||||||||||
ὁ περὶ τοῦ σπηλαίου μῦθος μετὰ ταῦτα δή, εἶπον, ἀπείκασον1 τοιούτῳ πάθει τὴν ἡμετέραν φύσιν περὶ παιδείας τε καὶ ἀπαιδευσίας. ἰδὲ2 γὰρ μὲν ἀνθρώπους ὄντας3 ἐν καταγείῳ οἰκήσει, ἐχούσῃ4 τὴν μακρὰν εἴσοδον ἀναπεπταμένην πρὸς τὸ φῶς παρὰ πᾶν τὸ σπήλαιον· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐν ταύτῃ ἐκ παίδων εἰσὶν ἐν δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας5 ἵνα6 μένωσι καὶ εἰς τὸ πρόσθεν μόνον ὁρῶσι, ἀδύνατοι7 δὲ κύκλῳ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ περιάγειν. ὄπισθεν δὲ αὐτῶν φῶς8 πυρὸς αὐτοῖς ἄνωθεν καὶ πόρρωθεν καιόμενον. μεταξὺ δὲ τοῦ πυρὸς καὶ τῶν δεσμωτῶν ἐπάνω ὁδόν, παρ' ἣν9 ἰδὲ τεῖχος παρῳκοδομημένον, ὥσπερ τὰ παραφράγματα τοῖς θαυματοποιοῖς πρὸ τῶν ἀνθρώπων πρόκειται, ὑπὲρ ὧν τὰ θαύματα δεικνύουσιν. ὁρῶ, ἔφη. ὅρα τοίνυν παρὰ τοῦτο τὸ τεῖχος ἀνθρώπους φέροντας3 σκεύη παντοδαπὰ ὑπερέχοντα τοῦ τείχους καὶ ἀνδριάντας καὶ ἄλλα ζῷα λίθινά τε καὶ ξύλινα καὶ παντοῖα εἰργασμένα, οἷον εἰκὸς τοὺς μὲν10 φθεγγομένους, τοὺς δὲ σιγῶντας. ἄτοπον, ἔφη, λέγεις εἰκόνα καὶ δεσμώτας ἀτόπους. ὁμοίους ἡμῖν, ἦν δ' ἐγώ· οἴῃ11 γὰρ τούτους ἑωρακέναι12 ἑαυτῶν τε καὶ ἀλλήλων ἄλλο τι πλὴν13 τὰς σκιὰς τὰς ὑπὸ τοῦ πυρὸς προσπιπτούσας;14
|
||||||||||||
|
Lee el texto en voz alta, respetando los signos de puntuación. Después escucha estos dos archivos de audio y repite la lectura. |
Desde el tema anterior ya no incluimos un vocabulario con las nuevas palabras que aparecen en el texto. Como habrás visto, a cambio hemos aumentado el número de notas explicativas que aclaran el significado de algunos pasajes más complicados. A partir de ahora, es preciso que practiquéis con asiduidad la búsqueda de palabras en el diccionario. En cualquier caso, todas las novedades léxicas están recogidas en el vocabulario que se encuentra en el aula de Griego y al que puedes acceder en este enlace. BÚSQUEDA DE PALABRAS EN EL DICCIONARIO Antes de traducir, volvemos a hacer un ensayo de búsqueda de palabras. Puedes repasar las normas generales para un buen uso del diccionario de Griego clásico en este enlace al vídeo explicativo. |
La práctica te ayudará a afinar el sentido de la búsqueda en el diccionario. Es conveniente que tengas delante los cuadros que resumen la morfología nominal y verbal para poder consultarlos rápidamente.
Te damos ahora una lista de palabras para que las localices en el diccionario. En la siguiente pestaña tienes algunas indicaciones que te ayudarán si tienes dificultades: ἀπείκασον |

Caso de estudio
El texto presenta algunas dificultades nuevas: verbos que se conjugan en modos que no conocemos o conocemos poco, el subjuntivo y el imperativo. En la siguiente retroalimentación encontrarás no solo la traducción palabra a palabra del texto, sino también una explicación sintáctica y, a veces, filosófica; ambas explicaciones te ayudarán a la comprensión del fragmento de la República de Platón. En ocasiones, te incluimos entre paréntesis una traducción más correcta de algunos sintagma u oraciones.