1.1 Gramática

Nota 1>

不知不觉我们已经读大学四年级了 (bù zhī bù jué wǒ mén yǐ jīng dú dà xué sì nián jí le)

En esta oración aparece el chengyu 不知不觉 (bù zhī bù jué) que significa “sin darse cuenta”. Como ya te hemos mencionado en alguna ocasión, los chengyu son expresiones hechas que generalmente constan de cuatro caracteres y que constituyen un legado de los textos y de la literatura clásica. Se utilizan con mucha frecuencia en la lengua china y, para lograr un buen uso de los mismos es recomendable asimilarlos en bloque como si de una sola palabra se tratara, ya que forman parte del vocabulario de esta lengua y, por tanto, no podemos alterar la posición de los caracteres que los componen.

El chengyu 不知不觉 (bù zhī bù jué), si lo traducimos literalmente, significa “no saber no pensar”, es decir, describe muy claramente que una acción o hecho ha ocurrido “sin querer”, “sin ser consciente”, “sin darse cuenta”; así, en el diálogo, Stone Zhou se asombra de cómo ha pasado el tiempo y ya están en cuarto curso de la universidad. Veamos algunas frases de ejemplo:

  • 不知不觉已过了三个月。Sin darme cuenta han pasado tres meses.
  • 他在中国不知不觉地提高汉语水平。 En China, sin darme cuenta he aumentado mi nivel de chino.

Nota 2>

明年6月我们就要毕 (míng nián 6 yuè wǒ mén jìu yào bì yè le)

Recuerda que ya estudiamos varias formas de indicar futuro próximo.

Una de ellas consiste concretamente en la estructura就要......了 (jiù yào......le). No olvides que esta estructura está directamente relacionada con la estructura要......了 (yào......le). Sin embargo, ten en cuenta que el uso del adverbio就 (jiù) proporciona un matiz de más inminencia que la estructura 要......了 (yào......le). En ambas estructuras el verbo siempre va detrás del auxiliar要 (yào).

Así, en esta frase Stone Zhou quiere destacar la inmediatez con la que van a graduarse en la universidad.

Nota 3>

工作得找起来了 (gōng zùo děi zhǎo qǐ lái le)

En esta frase volvemos a encontrarnos con el complemento de dirección compuesto. Ya hemos visto que hay una serie de complementos de dirección compuestos que poseen un uso especial. El complemento de dirección compuesto 起来 (qǐlái) es uno de ellos. Está formado por el verbo 1起 (qǐ) que equivale al español “elevarse” o “levantarse” y por el verbo 2来 (lái).En ocasiones, el bloque verbo + 起来 (qǐlái) no implica como tal dirección física, sino que puede tener un sentido figurado y, cuando esto ocurre, puede implicar la idea de que la acción que propone el verbo empieza a producirse. Este es el caso del complemento de dirección compuesto de la frase,  找起来 (zhǎo qǐ lái) que significa “empezar a buscar”, y su equivalencia en español es “debo empezar a buscar trabajo”.

Nota 4>

别提了 (bié tí le)

La expresión 别提了 (bié tí le) es muy frecuente en chino, y tiene el mismo sentido que 别说了 (bié shūo le) “no hables”; su equivalente en español es similar a “ni lo menciones”, “ni lo nombres” o “no me hables de ello”. Se suele utilizar cuando el hablante piensa que algo o alguien es desagradable y no quiere hablar de eso o esa persona. Se suele usar con tono exclamativo.

En el caso del texto, Stone Zhou no quiere hablar del tema de buscar prácticas en empresas porque es una tarea pendiente para él que le está costando de hacer, por ello no quiere ni oír hablar del tema.

Nota 5>

我在找着呢,心里特别着急 (wǒ zài zhǎo zhe ne, xīn lǐ tè bié zháo jí)

Observa que el verbo (zhǎo) aparece acompañado por la partícula 着 (zhe). La partícula 着 (zhe) indica aspecto continuo de la acción, es decir, sirve para destacar el hecho de que una acción concreta continúa al tiempo que muchas otras acciones pueden sucederse alrededor.

El hablante expresa que está buscando trabajo de forma continua, y que, a la vez, está preocupado por ello. Hay que destacar que el carácter 着 es polifónico, y muestra de ello es que en esta frase sale en dos ocasiones con pinyin diferente, en primer lugar como la partícula “zhe”,  y en segundo lugar como parte del verbo “preocuparse”, pronunciado como “zháo”.

Nota 6>

好辛苦啊 (hǎo xīn kǔ ā)

En esta ocasión 好 (hǎo) funciona como un adverbio y tiene el significado de “mucho”, “muy”, hace la misma función que 很 (hěn). Ya habíamos visto anteriormente que好 (hǎo) podía modificar verbos, concretamente en la frase 好希望 (hǎo xī wàng), pero en la frase que analizamos ahora modifica a un adjetivo que funciona como verbo. Así, el hablante describe que la situación de la que se habla es muy dura y complicada.

Nota 7>

我想找一份西班牙语有关的工作 (wǒ xiǎng zhǎo yī fèn hé xī bān yá yǔ yǒu guān de gōng zùo)

El verbo 有关 (yǒu guān) significa “tener relación con”, y va acompañado de la preposición 和 (hé)  o 跟 (gēn), que se traducen, en este caso, por “con”. Así, la frase del texto significa “deseo buscar un trabajo que tenga relación con el idioma español”.

Nota 8>

我去年参加广交会,当翻译,也在学校教西班牙语 (wǒ qù nián cān jiā gùo guǎng jiāo hùi, dāng gùo fān yì, yě zài xué xiào jiào gùo xī bān yá yǔ)

Volvemos a ver aquí la partícula verbal过 (guò). Se utiliza para destacar una experiencia que se realizó en el pasado, y siempre tiene que colocarse detrás del verbo al que acompaña.  Hay que tener en cuenta, no obstante, que el concepto morfosintáctico de tiempo no existe como tal en la lengua china. De modo que el uso de esta partícula va a depender en última instancia del contexto que se maneja. Se puede afirmar que el uso de la partícula 过 (guò) está justificado siempre y cuando se narra algún hecho que tiene relación directa con cierta experiencia vivida con anterioridad.

En este caso la partícula 过 (guò) sirve para indicar todas las experiencias pasadas que ha tenido el personaje Stone Zhou relacionadas con el español: “El año pasado participé en la Feria de Exportaciones de Guangzhou, hice de traductor, también he enseñado español en colegios”.

Nota 9>

不仅能锻炼我的西语,而且能丰富我的见识 (bù jǐn néng duàn liàn wǒ de xī yǔ, ér qiě néng fēng fù wǒ de jiàn shí)

En esta frase aparece la conjunción 不仅 (bù jǐn) que significa “no solo”, y es intercambiable con la conjunción不但 (bùdàn), que ya vimos en el tema 3 de esta unidad. Ambas conjunciones se utilizan junto con la conjunción而且 (érqiě). También pueden combinarse con los adverbios 还 (hái) y 也 (yě). Todas estas construcciones se utilizan para expresar “no solo…, sino que también/ además…”, es decir para describir dos características de un elemento.

En general, la estructura utilizada es:

Sujeto + 不但/不仅 + Adjetivo/Verbo, 而且/还/也 + Adjetivo/Verbo

En este caso el hablante indicaba que quería trabajar en un país en el que se hable español, así podría “no solo practicar español, sino que además pueda tener una experiencia enriquecedora”.

Nota 10>

你要面试好好地准备 (nǐ yào bǎ miàn shì hǎo hǎo de zhǔn bèi)

En esta frase vuelve a aparecer la construcción preposicional con 把 (bǎ), que sigue, como en otras ocasiones, la fórmula:

sujeto + 把(bǎ) + objeto + verbo + otros elementos

 

Recordad que esta construcción se emplea para dar énfasis al objeto. Es justamente el objeto el elemento en que ponemos nuestra atención y, por lo tanto, esta construcción requiere de verbos transitivos, esto es, verbos que tomen un objeto.

Dicha construcción preposicional la forman la preposición 把 (bǎ) y el objeto de la oración en cuestión que, juntos, han de colocarse delante del verbo, y funcionan como modificador adverbial.

Otra consideración a tener en cuenta es que el verbo de la oración con la construcción preposicional 把 (bǎ) tiende a no aparecer solo al final de la misma. Suelen ser otros elementos los que cierran la oración.

La frase en la que nos centramos tiene un verbo transitivo 准备 (zhǔn bèi) que significa “preparar” y su objeto es 面试 (miàn shì), “entrevista”. La preposición把 (bǎ) y el objeto面试 (miàn shì) forman una construcción preposicional que se sitúa delante del verbo准备 (zhǔn bèi). Además, el verbo va modificado por el adverbio 好好地 (hǎo hǎo de), que recordemos a su vez que es un adjetivo (duplicado) convertido en adverbio a través de la partícula 地 (de). Así, la frase你要面试好好地准备 tiene su equivalencia en español como “Tienes que preparar bien la entrevista”.

Nota 11>

昨天一家公司让我周四去面试 (zúo tiān yī jiā gōng sī ràng wǒ zhōu sì qù miàn shì)

Recordemos que el verbo 让 (ràng) exige el uso de un objeto, en este caso, 我 (wǒ), que cumpla una doble función en la oración, es decir , por un lado, 我 (wǒ) es el objeto del verbo让 (ràng); y, al mismo tiempo, es también el sujeto del verbo去(qù).

Nota 12>

我正紧张着呢,和你聊过以后,感觉好多了 (wǒ zhèng jǐn zhāng zhe ne, hé nǐ liáo gùo yǐ hòu, gǎn jué hǎo dūo le)

Aquí vemos una construcción comparativa en la que se indica que dos cosas son muy diferentes. Su equivalencia en español sería decir que  un objeto o situación es “mucho más + adjetivo” que otro objeto o situación.

Para expresar esto utilizamos la estructura:

sujeto + 比 (bǐ) + nombre + adjetivo + 多了

Un ejemplo de esto puede ser: 他比我聪明多了 (tā bǐ wǒ cōng míng dūo le) “él es mucho más inteligente que yo”.

En la última parte de la frase que nos ocupa感觉好多了 (gǎn jué hǎo dūo le) se está haciendo una comparación en la que se ha omitido el sujeto y la preposición比 (bǐ). Ha podido omitirse ya que la situación ha sido explicada debidamente en la primera parte de la oración: 我正紧张着呢,和你聊过以后…… (wǒ zhèng jǐn zhāng zhe ne, hé nǐ liáo gùo yǐ hòu…) “estoy nervioso,  después de hablar contigo…”; y ahora introduce el cambio de situación: 感觉好多了 (gǎn jué hǎo dūo le) “me siento mejor”.

Es decir, se ha omitido 比以前 (bǐ yǐ qián) “comparado con antes”. Así, la frase completa quedaría así:

  • 感觉比以前好多了 (gǎn jué bǐ yǐ qián hǎo dūo le) La sensación comparada con antes es mucho mejor.