2. Texto griego: El llanto de Andrómaca

ὁ Ἕκτωρ καὶ ἡ Ἀνδρομάχη
Héctor le ofrece su casco al niño para que juegue con él

Héctor visita a Andrómaca y a su hijo
Imagen de Jastrow en  WikimediaDominio público
 

En la Ilíada se cuenta un episodio aislado de la guerra de Troya: el enfrentamiento entre Agamenón y Aquiles, que desató la cólera del "de los pies ligeros", ὁ ποδάρκης Ἀχιλλεύς, provocó su retirada del campo de batalla y casi ocasiona la derrota de los griegos. El poema se cierra con la muerte del príncipe troyano Héctor, "el de casco de penacho agitado", ὁ κορυθαίολος Ἕκτωρ.

El relato está presidido por la realidad de la muerte y la grandeza, y a la vez fragilidad, de los héroes. En él se contraponen dos héroes: el soberbio Aquiles, el mejor de los héroes épicos tanto en el consejo como en la guerra, ἀριστεύειν βουλῇ τε καὶ πολέμῳ; y un héroe trágico y más humano, Héctor, que lucha por defender a su ciudad y a su familia.

También encontramos en este primer gran poema de Occidente un plano lírico, en el que los sentimientos afloran por encima de los esquemáticos valores de la épica; hay una delicada estructura de relaciones familiares que culmina en el emocionante encuentro entre Aquiles y el anciano rey Príamo, que se ha atrevido a ir al campamento aqueo para reivindicar el cadáver de su hijo. Ambos lloran por sus seres queridos, olvidados del terrible escenario en el que tiene lugar la entrevista.

Unos días antes tuvo lugar otro encuentro, el de Héctor con su esposa Andrómaca y su pequeño hijo Astianacte, justo antes de partir al combate en defensa de la ciudad. El dramatismo aflora en las palabras de la esposa, a quien la guerra ya arrebató a toda su familia, por lo que su marido es todo para ella: Ἕκτορ, νῦν δὲ σύ μοί ἐστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ καὶ ἀδελφός, σὺ δέ μοι θαλερὸς πόσις, "Héctor, ahora tú eres mi padre y mi venerable madre y mi hermano, tú mi floreciente esposo".

Actividad de lectura

El texto "Las lagrimas de Andrómaca" está inspirado en el pasaje de la Ilíada (VI 390-495) en el que Homero detiene la narración bélica y recrea el dramático encuentro entre Andrómaca y su esposo Héctor, que se dispone a acudir al combate: οἰκτίζε "apiádate" le dice, "permanece en la ciudad y no dejes huérfano a tu hijo y viuda a tu mujer", ἀλλ' ἄγε νῦν οἰκτίζε καὶ μένε ἐπὶ ἄστει, μὴ ὀρφανὸν τὸν παίδα λείπε, μήδε χήραν τὴν γυναῖκα.

Las palabras coloreadas muestran su significado si sitúas el cursor sobre ellas.

τὰ δάκρυα τῆς Ἀνδρομάχης

ὁ Ἕκτωρ, τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖθις βαίνων, εἰς τὰς πύλας ἦλθεν· ἐνθάδε γὰρ ἐβούλετο διαλέγειν τῇ φίλῃ ἀλόχῳ, τῇ Ἀνδρομάχῃ. κόρη τις ἐπὶ κόλπῳ εἶχε τὸν παῖδα νήπιον, ὃν οἱ Τρῶες Ἀστυάνακτα ὠνόμαζεν. ὁ Ἕκτωρ τὸν παῖδα εἶδε καὶ ἐγέλασε σιωπῇ· καὶ ἡ Ἀνδρομάχη δάκρυα ἔχεε καὶ εἶπεν·
«δαιμόνιε, φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδὲ οἰκτίζεις τὸν παῖδα νήπιον καὶ ἐμὲ κακοδαίμονα, ἣ τάχα χήραν σοῦ ἔσομαι· τάχα γὰρ σε φονεύσουσι οἱ Ἀχαιοί, πάντες ἐπερχόμενοι. οὐ γὰρ ἔτι ἄλλη θαλπωρὴ ἔσται, ἀλλὰ ἄχη· οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ. τὸν δὴ πατέρα ἐφόνευσεν ὁ ποδάρκης Ἀχιλλεύς, καὶ πάντας τοὺς ἑπτὰ ἀδελφοὺς· καὶ ἐκεῖνοι εἰς Ἅιδου κατέβαινον. μητέρα δὲ δεῦρο ἤγαγε ἅμ’ ἄλλοις κτήμασι, καὶ ταύτην ἀπέλυσε, λαβών μέγα λύτρον, ἀλλὰ ἐν βασιλείῳ τοῦ πατρὸς ἀπέθανεν.
Ἕκτορ, νῦν δὲ σύ μοί ἐστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ καὶ ἀδελφός, σὺ δέ μοι θαλερὸς πόσις. ἀλλ’ ἄγε νῦν οἰκτίζε καὶ μένε ἐπὶ ἄστει, μὴ ὀρφανὸν τὸν παίδα λείπε, μήδε χήραν τὴν γυναῖκα· λαὸν δὲ τάττε παρὰ τεῖχος».
ταύτην δ’ αὖθις εἶπε ὁ κορυθαίολος Ἕκτωρ·
«πάντα δὴ τάδε ἐμοὶ μέλει, γύναι· ἀλλὰ μάλα αἰδοῦμαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, φεύγων πόλεμον ὣς κακός· αἰεὶ γὰρ ἐσθλός εἰμι καὶ μετὰ πρώτοις Τρῶσι ἐμαχήσαμην, ἀρνύμενος τὸ μέγα κλέος τοῦ πατρός».
ὣς εἶπε καὶ τὸν φίλον υἱὸν ἔκυσε· ἐγέλασαν οὖν ὁ φίλος πατήρ τε καὶ πότνια μήτηρ. τότε δὲ ὁ Ἕκτωρ τὴν ἵππουριν κόρυθα εἷλε καὶ ἡ φίλη ἄλοχος εἰς τὸ βασίλειον ἦλθε καὶ δάκρυα ἔχεεν.

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

Lee el texto en voz alta, respetando los signos de puntuación. Después escucha estos tres archivos de audio y repite la lectura.

Antes de traducir, haz el siguiente ejercicio que te facilitará la comprensión del texto.

En estas imágenes están las desgracias que el destino tiene reservadas para la familia real troyana.

En primer lugar, investiga sobre lo que le sucede a Héctor (imagen 1), Astianacte (imagen 2) y Andrómaca (imagen 3).

Puedes encontrar información en estos lugares de la red:

- la wikipedia contiene un artículo que resume los principales acontecimientos y ofrece una completa lista de personajes;
- wikisource alberga, dentro de su biblioteca virtual, una Ilíada en la que puedes leer los pasajes homéricos.

Andrómaca se desmaya al ver la muerte de su esposo Héctor
Andrómaca implora compasión a Neoptólemo para que no arroje a su hijo al vacío
Imagen 1. J. Flaxman, Andrómaca ante la muerte de Héctor
Imagen en WikimediaDominio público
Imagen 2. Neoptólemo arroja a Astianacte desde las murallas
Imagen en WikimediaDominio público
Andrómaca de luto en medio de un grupo de cautivas por los griegos
Imagen 3. Frederic Leighton, Andrómaca cautiva, 1886
Imagen en WikimediaDominio público

En segundo lugar, vamos a hacer un ejercicio que contribuye a afianzar los contenidos gramaticales.

Se trata de traducir al griego estas oraciones que describen las escenas representadas en las ilustraciones anteriores.
Como estamos a principio de curso, te ayudaremos en esta tarea; solo tendrás que completar lo que falte en ellas.

Puedes ver la solución y su explicación si pulsas en el botón inferior.

Imagen 1. John Flaxman, Andrómaca desvanecida ante la muerte de Héctor.

- Así pues Héctor pelea cerca de las murallas, pero todos los aqueos le atacan.
- ὁ οὖν __________ παρὰ τὰ τείχη __________, ἀλλὰ __________ οἱ Ἀχαιοί ἐπέρχονται.

- Andrómaca derramaba muchas lágrimas porque su esposo murió.
- ἡ Ἀνδρομάχη πολλὰ __________ __________ διότι ὁ __________ ἀπέθανεν.

Imagen 2. Neoptólemo arroja a Astianacte desde las murallas ante la impotencia de Andrómaca.

- El joven aqueo no se apiadará de la venerable madre.
- ὁ Ἀχαιὸς __________ τὴν __________ __________ οὐκ οἰκτίσει.

- El niño lloraba  cuando el muchacho lo arrojó desde la muralla.
- ὁ παῖς ἐδάκρυε ὅτε ὁ κοῦρος ἀπὸ __________ __________ ἔρριψεν.

Imagen 3. Frederic Leighton, Andrómaca cautiva.

- Los que han vencido condujeron a las mujeres a los barcos.
- οἱ νικήσαντες τὰς __________ εἰς τὰ __________ __________.

- El esposo querido muere en el combate.
- ὁ __________ __________ ἐν __________ __________ ἀποθνῄσκει.

Caso de estudio

En la siguiente retroalimentación encontrarás una traducción palabra a palabra del texto, en ella te señalamos las principales funciones sintácticas para que te ayuden a su comprensión. En ocasiones, te incluimos entre paréntesis una traducción más correcta de algunos sintagma u oraciones.

El significado de las palabras lo puedes consultar en el vocabulario que se encuentra en el aula de Griego y al que puedes acceder en este enlace. Las palabras que no han aparecido hasta ahora las tienes también en este cuadro.

VOCABULARIO
αἰδοῦμαι    avergonzarse || + Ac respetar
αἱρῶ aor εἷλον coger

ἄλοχος, ου ἡ

  esposa
Ἀνδρομάχη, ης ἡ   Andrómaca, esposa del príncipe Héctor
ἀπολύω   liberar
ἄρνυμαι   procurar consevar
Ἀστυάναξ, ακτος ὁ    Astianacte, hijo de Héctor y Andrómaca
Ἀχιλλεύς, έως ἡ   Aquiles
ἄχος, ους τό   pena, dolor
γελῶ (aor ἐγέλασα)   reír, sonreír
δαιμόνιος, α, ον   extraordinario, a || desgraciado, a
διαλέγω  + D conversar, hablar con
εἶδον aor de ὁρῶ ver
Ἕκτωρ, ος ὁ    Héctor, príncipe troyano
ἑλκεσιπέπλος, ον   de largos peplos
ἐπέρχομαι   + D atacar
ἐσθλός, ή, όν   valiente
θαλερός, ά, όν   floreciente, vigoroso
θαλπωρή, ῆς ἡ   consuelo, alivio
ἵππουρις, ιδος   adornado con crines de caballo
κακοδαίμων, ον   desgraciado, a
καταβαίνω   bajar
κλέος τό   gloria (solo en N y Ac sg y pl κλέα)
κόλπος, ου ὁ   pecho, seno
κορυθαίολος, ον   de casco de penacho agitado
κόρυς, υθος ἡ   yelmo, casco
κτῆμα, ατος τό    propiedad, tesoro, botín
κυνέω  aor ἔκυσα besar
λαός, οῦ ὁ   ejército, pueblo
λύτρον, ου τό   rescate
μέλω   preocupar
μένος, ους τό   fuerza, valor
οἰκτίζω + Ac apiadarse de, compadecerse de
ὀρφανός, ή, όν     huérfano
ποδάρκης, ες   de pies ágiles
πότνια, ας ἡ   soberana, venerable
πύλη, ης ἡ    puerta || pl puertas de una ciudad
σιωπή, ῆς ἡ   silencio || σιωπῇ en silencio
τάττω  aor ἔταξα ordenar, poner en orden de batalla
τάχα  adv pronto
τεῖχος, ους τό    muralla
Τρῶες, ων οἱ / Τρῷαδες, ων αἱ   troyanos, as
φθίνω  aor ἔφθισα fut φθίσω deteriorar, destruir
φονεύω   matar
χήρα, ας ἡ   viuda

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)