2. Texto griego: El llanto de Andrómaca
ὁ Ἕκτωρ καὶ ἡ Ἀνδρομάχη | |
![]() |
En la Ilíada se cuenta un episodio aislado de la guerra de Troya: el enfrentamiento entre Agamenón y Aquiles, que desató la cólera del "de los pies ligeros", ὁ ποδάρκης Ἀχιλλεύς, provocó su retirada del campo de batalla y casi ocasiona la derrota de los griegos. El poema se cierra con la muerte del príncipe troyano Héctor, "el de casco de penacho agitado", ὁ κορυθαίολος Ἕκτωρ. El relato está presidido por la realidad de la muerte y la grandeza, y a la vez fragilidad, de los héroes. En él se contraponen dos héroes: el soberbio Aquiles, el mejor de los héroes épicos tanto en el consejo como en la guerra, ἀριστεύειν βουλῇ τε καὶ πολέμῳ; y un héroe trágico y más humano, Héctor, que lucha por defender a su ciudad y a su familia. También encontramos en este primer gran poema de Occidente un plano lírico, en el que los sentimientos afloran por encima de los esquemáticos valores de la épica; hay una delicada estructura de relaciones familiares que culmina en el emocionante encuentro entre Aquiles y el anciano rey Príamo, que se ha atrevido a ir al campamento aqueo para reivindicar el cadáver de su hijo. Ambos lloran por sus seres queridos, olvidados del terrible escenario en el que tiene lugar la entrevista. |
Unos días antes tuvo lugar otro encuentro, el de Héctor con su esposa Andrómaca y su pequeño hijo Astianacte, justo antes de partir al combate en defensa de la ciudad. El dramatismo aflora en las palabras de la esposa, a quien la guerra ya arrebató a toda su familia, por lo que su marido es todo para ella: Ἕκτορ, νῦν δὲ σύ μοί ἐστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ καὶ ἀδελφός, σὺ δέ μοι θαλερὸς πόσις, "Héctor, ahora tú eres mi padre y mi venerable madre y mi hermano, tú mi floreciente esposo". |

Actividad de lectura
El texto "Las lagrimas de Andrómaca" está inspirado en el pasaje de la Ilíada (VI 390-495) en el que Homero detiene la narración bélica y recrea el dramático encuentro entre Andrómaca y su esposo Héctor, que se dispone a acudir al combate: οἰκτίζε "apiádate" le dice, "permanece en la ciudad y no dejes huérfano a tu hijo y viuda a tu mujer", ἀλλ' ἄγε νῦν οἰκτίζε καὶ μένε ἐπὶ ἄστει, μὴ ὀρφανὸν τὸν παίδα λείπε, μήδε χήραν τὴν γυναῖκα.
|
Lee el texto en voz alta, respetando los signos de puntuación. Después escucha estos tres archivos de audio y repite la lectura. | |
Antes de traducir, haz el siguiente ejercicio que te facilitará la comprensión del texto. En estas imágenes están las desgracias que el destino tiene reservadas para la familia real troyana. En primer lugar, investiga sobre lo que le sucede a Héctor (imagen 1), Astianacte (imagen 2) y Andrómaca (imagen 3). Puedes encontrar información en estos lugares de la red: - la wikipedia contiene un artículo que resume los principales acontecimientos y ofrece una completa lista de personajes; |
|
![]() |
![]() |
Imagen 1. J. Flaxman, Andrómaca ante la muerte de Héctor
Imagen en Wikimedia. Dominio público |
Imagen 2. Neoptólemo arroja a Astianacte desde las murallas
|
![]() |
|
Imagen 3. Frederic Leighton, Andrómaca cautiva, 1886 Imagen en Wikimedia. Dominio público |
|
En segundo lugar, vamos a hacer un ejercicio que contribuye a afianzar los contenidos gramaticales. Imagen 1. John Flaxman, Andrómaca desvanecida ante la muerte de Héctor. - El esposo querido muere en el combate. |

Caso de estudio
En la siguiente retroalimentación encontrarás una traducción palabra a palabra del texto, en ella te señalamos las principales funciones sintácticas para que te ayuden a su comprensión. En ocasiones, te incluimos entre paréntesis una traducción más correcta de algunos sintagma u oraciones.
El significado de las palabras lo puedes consultar en el vocabulario que se encuentra en el aula de Griego y al que puedes acceder en este enlace. Las palabras que no han aparecido hasta ahora las tienes también en este cuadro.
VOCABULARIO | ||
αἰδοῦμαι | avergonzarse || + Ac respetar | |
αἱρῶ | aor εἷλον | coger |
ἄλοχος, ου ἡ |
esposa | |
Ἀνδρομάχη, ης ἡ | Andrómaca, esposa del príncipe Héctor | |
ἀπολύω | liberar | |
ἄρνυμαι | procurar consevar | |
Ἀστυάναξ, ακτος ὁ | Astianacte, hijo de Héctor y Andrómaca | |
Ἀχιλλεύς, έως ἡ | Aquiles | |
ἄχος, ους τό | pena, dolor | |
γελῶ (aor ἐγέλασα) | reír, sonreír | |
δαιμόνιος, α, ον | extraordinario, a || desgraciado, a | |
διαλέγω | + D | conversar, hablar con |
εἶδον | aor de ὁρῶ | ver |
Ἕκτωρ, ος ὁ | Héctor, príncipe troyano | |
ἑλκεσιπέπλος, ον | de largos peplos | |
ἐπέρχομαι | + D | atacar |
ἐσθλός, ή, όν | valiente | |
θαλερός, ά, όν | floreciente, vigoroso | |
θαλπωρή, ῆς ἡ | consuelo, alivio | |
ἵππουρις, ιδος | adornado con crines de caballo | |
κακοδαίμων, ον | desgraciado, a | |
καταβαίνω | bajar | |
κλέος τό | gloria (solo en N y Ac sg y pl κλέα) | |
κόλπος, ου ὁ | pecho, seno | |
κορυθαίολος, ον | de casco de penacho agitado | |
κόρυς, υθος ἡ | yelmo, casco | |
κτῆμα, ατος τό | propiedad, tesoro, botín | |
κυνέω | aor ἔκυσα | besar |
λαός, οῦ ὁ | ejército, pueblo | |
λύτρον, ου τό | rescate | |
μέλω | preocupar | |
μένος, ους τό | fuerza, valor | |
οἰκτίζω | + Ac | apiadarse de, compadecerse de |
ὀρφανός, ή, όν | huérfano | |
ποδάρκης, ες | de pies ágiles | |
πότνια, ας ἡ | soberana, venerable | |
πύλη, ης ἡ | puerta || pl puertas de una ciudad | |
σιωπή, ῆς ἡ | silencio || σιωπῇ en silencio | |
τάττω | aor ἔταξα | ordenar, poner en orden de batalla |
τάχα | adv | pronto |
τεῖχος, ους τό | muralla | |
Τρῶες, ων οἱ / Τρῷαδες, ων αἱ | troyanos, as | |
φθίνω | aor ἔφθισα fut φθίσω | deteriorar, destruir |
φονεύω | matar | |
χήρα, ας ἡ | viuda |