2. Textos griegos: Afrodita y Eros

ἡ Ἀφροδίτη

Amor y creación, en su raíz, son una misma cosa: en la creación la obra viva surge, ante la ocasión que la incita, del amor desbordante, de la desbordante sensación de bienestar; el sentido íntimo de una acción amorosa, y por ello todo amor es acción creadora, gozo de crear ocasionado por la persona amada pero no a causa de ella sino por y a causa de sí mismo. Por ello lo erótico debe sin duda ser considerado, lo mismo que la actividad creativa del espíritu, como un estado intermitente que surge y amaina y cuya plenitud de dicha no puede predecirse en ningún caso concreto en su probable duración.

Lou Andreas-Salomé: El erotismo. Palma de Mallorca, 1993.

I

Μοῦσά μοι εἶπε τὰ ἔργα τῆς χρύσεας Ἀφροδίτης.

ἡ γὰρ θεὰ ἐπὶ τοῖς θεοῖς τὸν γλυκὺν ἵμερον ὦρσε καὶ ἐδαμάσατο τὰ τῶν θνητῶν ἀνθρώπων φῦλα, καὶ τοὺς τοῦ ἀέρος ὄρνιθας καὶ πάντα τὰ θηρία, τὰ τῆς ἠπείρου καὶ τὰ τῆς θαλάττης.

μόνον δὲ τρία φρένας οὐ δύναται πείθειν· τὴν τοῦ Διὸς θυγατέρα, τὴν γλαυκῶπιν Ἀθηνᾶν· καὶ τὴν σώφρονα Ἀρτέμιδα, τὴν ἐλάφων κυνηγόν. ἡ γὰρ μὲν τοῖς γὰρ πολέμοις ἥδεται, ἡ δὲ τῇ θέρᾳ ἐν ταῖς ὕλαις. οὐδέ ἡ αἰδοῖα παρθένος, ἡ Ἑστία, ἥδεται τοῖς ἔργοις τῆς Ἀφροδίτης.

τῶν δ' ἄλλων οὐδείς, οὔτε θεῶν μακαρίων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων, τὴν Ἀφροδίτην ἔφυγον.

χαῖρε θεά, τοῦ ἔρωτος μέδουσα.

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

 

Afrodita es una de las doce divinidades principales del Olimpo. Su origen, sin embargo, es diferente; no fue engendrada por los titanes, como Zeus y sus hermanos. Es hija de la espuma del mar, ὁ ἀφρός. Y de Urano, la antigua divinidad del cielo, aquella que impedía que Gea pariera sus hijos; hasta que la situación se hizo insostenible y Crono castró a su padre con una guadaña. El miembro amputado cayó al mar y fecundó la espuma.

Su poder persuade (πείθω) a mortales (οἱ θνητοὶ ἄνθρωποι) e inmortales (οἱ θεοὶ μακάριοι): es la diosa del amor (ὁ ἔρως) y la belleza (τὸ κάλλος) y excita (ὀρνύω - ὦρσα) los corazones (ἡ φρήν) con su sonrisa amable, con su mirada tierna y llena de pasión (ὁ ἵμερος), con sus dorados cabellos (χρύσεος).

Lee con atención y en voz alta el texto sobre Afrodita; está inspirado en el himno homérico a la diosa y en él se describe su dominio sobre toda la naturaleza. Después, escucha este archivo de audio y repite la lectura.

Si sitúas el cursor sobre las palabras que están marcadas en azul en los textos se abre una ventanita con su significado. También puedes consultar el léxico que tienes en el apartado 2.2. Vocabulario. Y, sobre todo, encontrarás todas las palabras en la página vocabulario ilustrado griego, que incluye significados, ilustraciones, breves descripciones de los principales personajes de la mitología y la historia griega y enlaces a páginas con mayor información.

Caso práctico

Presentación del texto

Afrodita es una de las doce divinidades principales del Olimpo. Su origen, sin embargo, es diferente; no fue engendrada por los titanes, como Zeus y sus hermanos. Es hija de la espuma del mar, ὁ ἀφρός. Y de Urano, la antigua divinidad del cielo, aquella que impedía que Gea pariera sus hijos; hasta que la situación se hizo insostenible y Crono castró a su padre con una guadaña. El miembro amputado cayó al mar y fecundó la espuma.

Su poder persuade (πείθω) a mortales (οἱ θνητοὶ ἄνθρωποι) e inmortales (οἱ θεοὶ μακάριοι): es la diosa del amor (ὁ ἔρως) y la belleza (τὸ κάλλος) y excita (ὀρνύω - ὦρσα) los corazones (ἡ φρήν) con su sonrisa amable, con su mirada tierna y llena de pasión (ὁ ἵμερος), con sus dorados cabellos (χρύσεος).

Fíjate en las imágenes. En la primera se representa el nacimiento de la diosa. Su belleza cautiva a todos, dioses, hombres y animales. Sólo tres divinidades se resisten a ella, veamos las dos primeras:

- La hija de Zeus, Atenea: ἡ θυγατήρ. Esta palabra pertenece a un nuevo grupo de la tercera declinación, el de aquellas palabras cuya raíz acaba en consonantes líquidas: y . La mayor parte de estas palabras no añaden nada a la raíz para formar el nominativo singular, simplemente alargan la cantidad de la última vocal: θυγατήρ - τὴν τοῦ Διὸς θυγατέρα ("la hija de Zeus").

- Tampoco es seducida la prudente Ártemis: σώφρων. Este adjetivo se declina también por la tercera declinación, pues su raíz acaba en nasal -ν (en griego ninguna palabra acaba su raíz en -μ). La mayor parte de este grupo de palabras también forma el nominativo singular alargando la última vocal: σώφρων - τὴν σώφρονα Ἀρτέμιδα ("la prudente Ártemis").

Venus nace del mar rodeada de amorcillos y seres marinos Una escultura clásica de Venus es enfrentada a una montaña de ropas usadas

ἡ θεὰ ἐπὶ τοῖς θεοῖς τὸν γλυκὺν ἵμερον ὦρσε

 

ἐδαμάσατο πάντα τὰ θηρία,
τὰ τῆς ἠπείρου καὶ τὰ τῆς θαλάττης

W. A. Bouguereau: Nacimiento de Afrodita
Imagen en  WikimediaDominio público

 

Michelangelo Pistoletto: La Venus de los trapos
Imagen de Javier Almodóvar en Flickr. Licencia CC

Las representaciones de Afrodita son innumerables y muy variadas. Desde la Antigüedad hasta el arte moderno esta diosa ha inspirado a los artistas. El pie de la segunda imagen nos dice que domina a todos los animales, πάντα τὰ θηρία; y añade "a los de tierra firme y a los del mar", τὰ τῆς ἠπείρου καὶ τὰ τῆς θαλάττης. En esta oración el artículo τά no acompaña a un sustantivo porque se ha suprimido para no repetirlo; se ha elidido porque se sobreentiende: τὰ τῆς ἠπείρου, "los (animales) de tierra" y "los (animales) del mar", τὰ τῆς θαλάττης.

En el texto encontramos otro uso parecido del artículo: γὰρ μὲν τοῖς γὰρ πολέμοις ἥδεται, δὲ τῇ θέρᾳ ἐν ταῖς ὕλαις. En estas oraciones el artículo acompaña y sustantiva a las partículas μέν y δέ. Estas partículas, como recordarás, se usan en griego para relacionar entre sí dos oraciones; pues bien, el artículo sustantiva esta relación. Así podemos traducirlas por: "una (ἡ μέν) goza con las guerras; otra (ἡ δέ) con la caza en los bosques".

En la siguiente información encontrarás una versión palabra a palabra del texto sobre Afrodita.

Comprensión del texto

En la siguiente información encontrarás una versión palabra a palabra del texto sobre Afrodita. Para afirmar los conocimientos que ya tenemos, te resaltamos con diferentes colores los sujetos y los complementos del nombre que aparecen en el texto.

ἡ Ἀφροδίτη

Afrodita

I

- Μοῦσά μοι εἶπε τὰ ἔργα τῆς χρύσεας Ἀφροδίτης.

- Musa, a mi di (cuenta) los trabajos de la dorada Afrodita.

- γὰρ θεὰ ἐπὶ τοῖς θεοῖς τὸν γλυκὺν ἵμερον ὦρσε καὶ ἐδαμάσατο τὰ τῶν θνητῶν ἀνθρώπων φῦλα, καὶ τοὺς τοῦ ἀέρος ὄρνιθας καὶ πάντα τὰ θηρία, τὰ τῆς ἠπείρου καὶ τὰ τῆς θαλάττης.

- Pues la diosa en los dioses el dulce deseo exitó y dominó las de los mortales hombres estirpes (razas), y a los del aire pájaros y a todos los animales, los de tierra firme y los del mar.

- μόνον δὲ τρία φρένας οὐ δύναται πείθειν·

- Pero solo tres corazones no puede persuadir:

- τὴν τοῦ Διὸς θυγατέρα, τὴν γλαυκῶπιν Ἀθηνᾶν·

- a la de Zeus hija, a de ojos brillantes Atenea;

- καὶ τὴν σώφρονα Ἀρτέμιδα, τὴν ἐλάφων κυνηγόν.

- y a la prudente Ártemis, la de ciervos cazadora.

- γὰρ μὲν τοῖς γὰρ πολέμοις ἥδεται, ἡ δὲ τῇ θέρᾳ ἐν ταῖς ὕλαις.

- Pues una con las guerras goza, otra con la caza en los bosques.

- οὐδὲ ἡ αἰδοῖα παρθένος, ἡ Ἑστία, ἥδεται τοῖς ἔργοις τῆς Ἀφροδίτης.

- Ni tampoco la venerable doncella, Hestia, goza con los trabajos de Afrodita.

- τῶν δ' ἄλλων οὐδείς, οὔτε θεῶν μακαρίων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων, τὴν Ἀφροδίτην ἔφυγον.

- Y de los otros ninguno, ni de los dioses felices ni de los mortales hombres, a Afrodita huyó (escapó).

- χαῖρε θεὰ, τοῦ ἔρωτος μέδουσα.

- Salud diosa, del amor protectora.

Traducción del texto

Vuelve a traducir el texto, una vez has conocido los nuevos contenidos gramaticales y realizado los ejercicios de autoevaluación. Te puedes guiar por la versión que te damos aquí, más cuidada que las que te ofrecimos debajo de los textos de Afrodita y Eros.

ἡ Ἀφροδίτη

Afrodita

I

Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

Μοῦσά μοι εἶπε τὰ ἔργα τῆς χρύσεας Ἀφροδίτης.

ἡ γὰρ θεὰ ἐπὶ τοῖς θεοῖς τὸν γλυκὺν ἵμερον ὦρσε καὶ ἐδαμάσατο τὰ τῶν θνητῶν ἀνθρώπων φῦλα, καὶ τοὺς τοῦ ἀέρος ὄρνιθας καὶ πάντα τὰ θηρία, τὰ τῆς ἠπείρου καὶ τὰ τῆς θαλάττης.

μόνον δὲ τρία φρένας οὐ δύναται πείθειν· τὴν τοῦ Διὸς θυγατέρα, τὴν γλαυκῶπιν Ἀθηνᾶν· καὶ τὴν σώφρονα Ἀρτέμιδα, τὴν ἐλάφων κυνηγόν. ἡ γὰρ μὲν τοῖς γὰρ πολέμοις ἥδεται, ἡ δὲ τῇ θέρᾳ ἐν ταῖς ὕλαις. οὐδὲ ἡ αἰδοῖα παρθένον, ἡ Ἑστία, ἥδεται τοῖς ἔργοις τῆς Ἀφροδίτης.

τῶν δ' ἄλλων οὐδείς, οὔτε θεῶν μακαρίων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων, τὴν Ἀφροδίτην ἔφυγον.

χαῖρε θεά, τοῦ ἔρωτος μέδουσα.

Musa, cuéntame los trabajos de la dorada Afrodita.

Pues la diosa el dulce deseo exitó en los dioses y dominó las estirpes de los hombres mortales, y a los pájaros del aire y a todos los animales, a los de tierra firme y a los del mar.

Pero solo no puede persuadir a tres corazones: ni a la hija de Zeus, a Atenea de ojos brillantes; ni a la prudente Ártemis, la cazadora de ciervos. Pues una goza con las guerras, y la otra con la caza en los bosques. Tampoco la venerable doncella, Hestia, goza con los trabajos de Afrodita.

Y ninguno de los otros, ni de los dioses felices ni de los hombres mortales, escapó a Afrodita.

Salud diosa, protectora del amor.

ὁ Ἔρως

II

οἵδε οἱ παῖδες ἐπυνθάνοντο τί ἐστί ὁ Ἔρως, πότερον παῖς ὄρνις. πάλιν οὖν ὁ διδάσκαλος εἶπε·

δαίμων ἐστίν, ὦ παῖδες, ὁ Ἔρως, νέος καὶ καλὸς καὶ πετόμενος· διὰ τοῦτο καὶ τῇ νεότητι χαίρει καὶ τὸ κάλλος διώκει καὶ τὰς ψυχὰς αἴρει. δύναται δὲ ἐκεῖνος τοσοῦτον ὅσον οὐδὲ ὁ Ζεύς. κρατεῖ δὲ τῶν ἄστρων, κρατεῖ δὲ τῶν ὁμοίων θεῶν· οὐδὲ ὑμεῖς τοσοῦτον τῶν αἰγῶν καὶ τῶν προβάτων κρατεῖτε. τὰ ἀνθέμια πάντα Ἔρωτος ἔργα ἐστίν· τὰ φυτὰ ταῦτα τούτου ποιήματα· διὰ τοῦτον καὶ ποταμοὶ ῥέουσι καὶ ἄνεμοι πνέουσιν.

Texto adaptado de Longo, Dafnis y Cloe II 7, 1-3

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

 

Eros, Cupido, Amor. El hijo de Afrodita es un hermoso adolescente (καλὸς νέος) dotado de alas (πετόμενος) que encarna la pasión amorosa (ὁ ἵμερος). Ya desde el siglo V a.C. aparece en los relatos como un niño juguetón que dispara sus flechas contra los hombres e incluso contra los dioses. En el arte romano es frecuente encontrar a los Amores representados como niños regordetes que revolotean alrededor de los personajes a los que persiguen con sus dardos. En el Renacimiento estos amorcillos son un frecuente motivo ornamental y pronto son confundidos con angelitos.

En este archivo de audio está la lectura del texto completo; escucha con atención y repite la lectura del fragmento de Longo.

Caso práctico

Presentación del texto

Todo es obra de Eros, πάντα Ἔρωτος ἔργα ἐστίν; y sobre todo gobierna, πάντων κρατεῖ. Dafnis y Cloe es una novela del siglo II de nuestra era en la que Longo relata las aventuras y desventuras de una pareja de pastores sometidos a los caprichos del destino y del amor. πάντα y πάντων son formas de un adjetivo muy frecuente en griego y cuya declinación conoceremos en próximos temas: πᾶς, πᾶσα, πᾶν, "todo".

En el texto, los pastores conocen el carácter alado de la divinidad (ὁ δαίμων) y preguntan (πυνθάνομαι) si su naturaleza es la de un niño o la de un pájaro (πότερον παῖς ἢ ὄρνις).

Pintor de Primato, Eros alado. Metropolitan, Nueva York
Caravaggio, Cupido vencedor
W. A. Bouguereau. Cupido con mariposa

δαίμων ὁ Ἔρως, νέος καὶ καλὸς καὶ πετόμενος

τῇ νεότητι χαίρει καὶ τὸ κάλλος διώκει καὶ τὰς ψυχὰς αἴρει

δύναται δὲ ἐκεῖνος τοσοῦτον ὅσον οὐδὲ ὁ Ζεύς

Pintor de Primato:  Eros alado
Imagen de Marie-Lan Nguyen en Wikimedia
Licencia CC

Caravaggio: Cupido vencedor
Imagen en WikimediaDominio público

W. A. Bouguereau: Cupido con mariposa
Imagen en WikimediaDominio público

Por su carácter apasionado se alegra con la juventud (τῇ νεότητι), persigue la belleza (τὸ κάλλος) y excita los espíritus (τὰς ψυχὰς αἴρει). "Por eso" (διὰ τοῦτο) dice el texto: el demostrativo τοῦτο resume todo lo dicho; τοῦτο es el acusativo neutro del pronombre demostrativo más usual οὗτος,αὕτη, τοῦτο, "ese, esa, eso".

El uso de los demostrativo es muy frecuente en griego, el texto comienza con unos niños que preguntan: οἵδε οἱ παῖδες ἐπυνθάνοντο τί ἐστί ποτε ὁ Ἔρως, "estos niños preguntaban qué es Eros"; οἵδε es el nominativo plural masculino del demostrativo más cercano: ὅδε, ἥδε, τόδε, "este, esta, esto".

El demostrativo que señala lo que está situado más lejos, como hemos visto hace algunos temas, puede emplearse también como un pronombre personal de 3.ª: δύναται δὲ ἐκεῖνος τοσοῦτον ὅσον οὐδὲ ὁ Ζεύς, "y él puede tanto como ni siquiera Zeus puede". El demostrativo ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο equivale al castellano "aquel, aquella, aquello".

Comprensión del texto

Puede ayudarte en la comprensión del texto esta solución; en ella se recoge una traducción palabra a palabra del texto griego.

Señalamos en negrita los demostrativos del texto para facilitarte su conocimiento inicial; y, para afirmar los conocimientos que ya tienes, te volvemos a destacar con diferentes colores los sujetos y los complementos del nombre que aparecen en el texto.

ὁ Ἔρως

Eros

II

- οἵδε οἱ παῖδες ἐπυνθάνοντο τί ἐστίν ὁ Ἔρως, πότερον παῖς ἢ ὄρνις.

- Estos niños preguntaban qué es Eros, si un niño o un pájaro.

- πάλιν οὖν ὁ διδάσκαλος εἶπε·

- De nuevo así pues el maestro dijo:

- δαίμων ἐστίν, ὦ παῖδες, ὁ Ἔρως, νέος καὶ καλὸς καὶ πετόμενος·

- Divinidad es, ¡oh niños! Eros, joven y hermoso y dotado de alas;

- διὰ τοῦτο καὶ τῇ νεότητι χαίρει καὶ τὸ κάλλος διώκει καὶ τὰς ψυχὰς αἴρει.

- por esto (y) con la juventud se alegra (y) la belleza persigue y las almas excita.

- δύναται δὲ ἐκεῖνος τοσοῦτον ὅσον οὐδὲ ὁ Ζεύς.

- Y puede aquél (él) tanto cuanto ni siquiera Zeus (puede).

- κρατεῖ δὲ τῶν ἄστρων, κρατεῖ δὲ τῶν ὁμοίων θεῶν·

- Y reina sobre los astros, y reina sobre los iguales dioses;

- οὐδὲ ὑμεῖς τοσοῦτον τῶν αἰγῶν καὶ τῶν προβάτων κρατεῖτε.

- ni siquiera vosotros tanto sobre las cabras y las ovejas reináis.

- τὰ ἀνθέμια πάντα Ἔρωτος ἔργα ἐστίν·

- Las flores todas de Eros trabajos son;

- τὰ φυτὰ ταῦτα τούτου ποιήματα·

- las plantas estas de él obras (son);

- διὰ τοῦτον καὶ ποταμοὶ ῥέουσι καὶ ἄνεμοι πνέουσιν.

- por este y (no sólo) los ríos fluyen y (sino también) los vientos soplan.

Traducción del texto

Vuelve a traducir el texto, una vez has conocido los nuevos contenidos gramaticales y realizado los ejercicios de autoevaluación. Te puedes guiar por la versión que te damos aquí, más cuidada que las que te ofrecimos debajo de los textos de Afrodita y Eros.

ὁ Ἔρως

Eros

Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

οἵδε οἱ παῖδες ἐπυνθάνοντο τί ἐστίν ὁ Ἔρως, πότερον παῖς ἢ ὄρνις. πάλιν οὖν ὁ διδάσκαλος εἶπε·

δαίμων ἐστίν, ὦ παῖδες, ὁ Ἔρως, νέος καὶ καλὸς καὶ πετόμενος· διὰ τοῦτο καὶ τῇ νεότητι χαίρει καὶ τὸ κάλλος διώκει καὶ τὰς ψυχὰς αἴρει. δύναται δὲ ἐκεῖνος τοσοῦτον ὅσον οὐδὲ ὁ Ζεύς. κρατεῖ δὲ τῶν ἄστρων, κρατεῖ δὲ τῶν ὁμοίων θεῶν· οὐδὲ ὑμεῖς τοσοῦτον τῶν αἰγῶν καὶ τῶν προβάτων κρατεῖτε. τὰ ἀνθέμια πάντα Ἔρωτος ἔργα ἐστίν· τὰ φυτὰ ταῦτα τούτου ποιήματα· διὰ τοῦτον καὶ ποταμοὶ ῥέουσι καὶ ἄνεμοι πνέουσιν.

Estos niños preguntaban qué es Eros, si un niño o un pájaro. Así pues de nuevo el maestro les dijo:

Eros, niños, es una divinidad joven, hermosa y dotada de alas; por esto, se alegra con la juventud, persigue la belleza y excita los espíritus. Y él puede tanto como ni siquiera Zeus puede. Reina sobre los astros y reina sobre los dioeses, sus iguales; ni siquiera vosotros gobernáis tanto sobre las cabras y sobre las ovejas. Todas las flores son trabajos de Eros; estas plantas obras son de él; por este no sólo fluyen los ríos sino que también los vientos soplan.