2. Texto griego: Europa y Cadmo
ἡ ἁρπαγὴ τῆς Εὐρώπης
Pero ¿cómo había comenzado todo? Si se prefiere una historia, es la historia de la discordia. Y la historia nace del rapto de una doncella, o del sacrificio de una doncella. Fueron los "lobos mercaderes" desembarcados de Fenicia quienes raptaron en Argos a la "virgen dedicada al toro" llamada Io. Como un mensaje de los montes, esto encendió la hoguera del odio entre los dos continentes. A partir de entonces Europa y Asia luchan, golpe tras golpe. Así los cretenses, "jabalíes del Ida", le arrebataron a Asia a la joven Europa. Regresaron a su patria en una nave en forma de toro.
Roberto Calasso: Las bodas de Cadmo y Harmonía. Barcelona, 1990.
ὁ Ἀγήνωρ, τοῦ Ποσειδῶνος υἱός, εἰς τὴν Φοινίκην ἦλθε καὶ ἐκεῖ ἐβασίλευσε. ἔπειτα δε ἐγάμησε τὴν Τηλέφασσαν καὶ ἐτέκνωσε θυγατέρα μὲν Εὐρώπην, παῖδας δὲ Κάδμον καὶ Φοίνικα καὶ Κίλικα. ὁ οὖν Ζεὺς τῆς κόρης ἐρᾶται καὶ, μεταμορφούμενος εἰς τὴν καλλίστου τε καὶ λευκοῦ ταύρου ἰδέαν, μετὰ τῆς Εὐρώπης παίζει. ἡ οὖν κόρη ἐπὶ τοῦ ταύρου ἐπίβαινει· τότε δὲ ὁ Ζεὺς τὴν Εὐρώπην διὰ τῆς θαλάττης εἰς τὴν Κρήτην ἐκόμισεν. διὰ δὲ χρόνου ἡ κόρη ἐτέκνωσε τρεῖς παῖδας.
τοῦτον δὲ τὸν χρόνον ὁ Ἀστέριος τῆς Κρήτης ἐβασίλευε· τέλος δὲ ὁ βασιλεὺς τὴν Εὐρώπην ἐγάμησε καὶ τοὺς τοῦ Διὸς παῖδας ἔτρεφεν.
ἐπειδὴ δὲ Εὐρώπη ἀφανὴς ἦν, ὁ πατὴρ αὐτῆς, ὁ Ἀγήνωρ, ἐπὶ τὴν ζήτησιν ἔπεμψε τοὺς παῖδας. ἔπηλθον δὲ πολλὰς χώρας, καὶ ἐπειδὴ οὐκ ἐδύναντο τὴν Εὐρώπην εὑρεῖν, εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀνῆλθον.
Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
Lee el texto anterior con atención y haciendo las pausas necesarias. Fíjate en los sintamas compuestos por sustantivos y artículos, ellos te ayudarán a comprender mejor el sentido. Después escucha este archivo de audio y repite la lectura.
Si sitúas el cursor sobre las palabras que están marcadas en azul en los textos se abre una ventanita con su significado. También puedes consultar el léxico que tienes en el apartado 2.3. Vocabulario. Y, sobre todo, encontrarás todas las palabras en la página vocabulario ilustrado griego, que incluye significados, ilustraciones, breves descripciones de los principales personajes de la mitología y la historia griega y enlaces a páginas con mayor información.
Caso práctico
Presentación del texto
No deja de ser una curiosidad, pero es interesante. El continente en el que vivimos, Europa, recibe su nombre de una mujer de Asia, la princesa fenicia ἡ Εὐρώπη. Un ejemplo de aceptación cultural que no abunda en la actualidad.
Por cierto, la palabra que designaba al país de los fenicios, ἡ Φοινίκη, también nombra con el sustantivo ὁ φοῖνιξ, ικος dos cosas que abundan en esa zona del Mediterráneo:
- primero al color "púrpura", un tinte que se obtiene del nácar de un molusco parecido a la "cañaílla".
- después, al árbol más abundante en la región, la "palmera".
Este sustantivo pertenece a la 3.ª declinación y su raíz acaba en una consonante oclusiva φοινικ-. En este tema veremos cómo se declinan estas palabras. Fíjate que en el nominativo no aparece la -κ-, que se ha unido a la -ς de la desinencia: esta unión se escribe con la letra -ξ-.
![]() |
![]() |
ὁ Ἀγήνωρ, ὁ τοῦ Ποσειδῶνος υἱός, εἰς τὴν Φοινίκην ἦλθε |
ἡ κόρη ἐπὶ τοῦ ταύρου ἐπίβαινει καὶ διὰ χρόνου ἡ κόρη ἐτέκνωσε τρεῖς παῖδας |
Europa y el toro |
En el texto también aparecen nuevas formas verbales del pasado, se trata del aoristo; podemos traducirlo por el perfecto simple castellano. Este tiempo suele tener como marca una sigma, pero no siempre es así:
-
- διὰ χρόνου ἡ κόρη ἐτέκνωσε τρεῖς παῖδας, "con el tiempo, la muchacha dió a luz tres niños".
- ὁ Ἀγήνωρ, ὁ τοῦ Ποσειδῶνος υἱός, εἰς τὴν Φοινίκην ἦλθε, "Agenor, el hijo de Poseidón, fue a Fenicia".
Comprensión del texto
En la siguiente información encontrarás una versión en español, palabra a palabra, del texto griego. Su lectura te ayudará a comprender la narración.
Nos vamos a centrar en los verbos; señalaremos con distintos colores los tiempos verbales:
- presente,
- imperfecto,
- aoristo.
También os indicamos los complementos directos.
ἡ ἁρπαγὴ τῆς Εὐρώπης
El rapto de Europa
- ὁ Ἀγήνωρ, ὁ τοῦ Ποσειδῶνος υἱός, εἰς τὴν Φοινίκην ἦλθε καὶ ἐκεῖ ἐβασίλευσε.
- Agenor, el de Poseidón hijo, a Fenicia fue y allí reinó.
- ἔπειτα δε ἐγάμησε τὴν Τηλέφασσαν καὶ ἐτέκνωσε θυγατέρα μὲν Εὐρώπην, παῖδας δὲ Κάδμον καὶ Φοίνικα καὶ Κίλικα.
- Y después se casó con Telefasa y engendró una hija, Europa, e hijos, Cadmo y Fénix y Cílix.
- ὁ οὖν Ζεὺς τῆς κόρης ἐρᾶται καὶ, μεταμορφούμενος εἰς τὴν καλλίστου τε καὶ λευκοῦ ταύρου ἰδέαν, μετὰ τῆς Εὐρώπης παίζει.
- Así pues, Zeus de la muchacha se enamora y, transformado en la de un hermosísimo y blanco toro apariencia, con Europa juega.
- ἡ οὖν κόρη ἐπὶ τοῦ ταύρου ἐπίβαινει·
- Así pues, la muchacha en el toro se sube;
- τότε δὲ ὁ Ζεὺς τὴν Εὐρώπην διὰ τῆς θαλάττης εἰς τὴν Κρήτην ἐκόμισεν.
- entonces Zeus a Europa a través del mar hasta Creta condujo.
- διὰ δὲ χρόνου ἡ κόρη ἐτέκνωσε τρεῖς παῖδας.
- Después de algún tiempo la muchacha dió a luz tres niños.
- τοῦτον δὲ τὸν χρόνον ὁ Ἀστέριος τῆς Κρήτης ἐβασίλευε·
- Y en este tiempo Asterio (en) Creta reinaba;
- τέλος δὲ ὁ βασιλεὺς τὴν Εὐρώπην ἐγάμησε καὶ τοὺς τοῦ Διὸς παῖδας ἔτρεφεν.
- y finalmente el rey con Europa se casó y a los de Zeus niños crió.
- ἐπειδὴ δὲ Εὐρώπη ἀφανὴς ἦν, ὁ πατὴρ αὐτῆς, ὁ Ἀγήνωρ, ἐπὶ τὴν ζήτησιν ἔπεμψε τοὺς παῖδας.
- Y puesto que Europa estaba desaparecida, el padre de ella, Agenor, a la búsqueda envió a los niños.
- ἔπηλθον δὲ πολλὰς χώρας, καὶ ἐπειδὴ οὐκ ἐδύναντο τὴν Εὐρώπην εὑρεῖν, εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀνῆλθον.
- Y recorrieron muchas tierras, y después que no podían a Europa encontrar, a casa no regresaron.
Traducción del texto
Para terminar, puedes volver a traducir el texto griego procurando que tu versión esté escrita en un castellano más cuidado. Puedes ayudarte con la lectura de esta otra traducción.
ἡ ἁρπαγὴ τῆς Εὐρώπης
El rapto de Europa
Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
ὁ Ἀγήνωρ, τοῦ Ποσειδῶνος υἱός, εἰς τὴν Φοινίκην ἦλθε καὶ ἐκεῖ ἐβασίλευσε. ἔπειτα δε ἐγάμησε τὴν Τηλέφασσαν καὶ ἐτέκνωσε θυγατέρα μὲν Εὐρώπην, παῖδας δὲ Κάδμον καὶ Φοίνικα καὶ Κίλικα. ὁ οὖν Ζεὺς τῆς κόρης ἐρᾶται καὶ, μεταμορφούμενος εἰς τὴν καλλίστου τε καὶ λευκοῦ ταύρου ἰδέαν, μετὰ τῆς Εὐρώπης παίζει. ἡ οὖν κόρη ἐπὶ τοῦ ταύρου ἐπίβαινει· τότε δὲ ὁ Ζεὺς τὴν Εὐρώπην διὰ τῆς θαλάττης εἰς τὴν Κρήτην ἐκόμισεν. διὰ δὲ χρόνου ἡ κόρη ἐτέκνωσε τρεῖς παῖδας.
τοῦτον δὲ τὸν χρόνον ὁ Ἀστέριος τῆς Κρήτης ἐβασίλευε· τέλος δὲ ὁ βασιλεὺς τὴν Εὐρώπην ἐγάμησε καὶ τοὺς τοῦ Διὸς παῖδας ἔτρεφεν.
ἐπειδὴ δὲ Εὐρώπη ἀφανὴς ἦν, ὁ πατὴρ αὐτῆς, ὁ Ἀγήνωρ, ἐπὶ τὴν ζήτησιν ἔπεμψε τοὺς παῖδας. ἔπηλθον δὲ πολλὰς χώρας, καὶ ἐπειδὴ οὐκ ἐδύναντο τὴν Εὐρώπην εὑρεῖν, εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀνῆλθον.
Agenor, el hijo de Poseidón, fue a Fenicia fue y allí reinó. Y después se casó con Telefasa y engendró una hija, Europa, e hijos, Cadmo, Fénix y Cílix. Así pues, Zeus se enamora de la muchacha y, transformado en la apariencia de un hermosísimo y blanco toro, juega con Europa. Así pues, la muchacha se sube en el toro; entonces Zeus condujo a Europa a través del mar hasta Creta. Después de algún tiempo la muchacha dio a luz tres niños.
En este tiempo Asterio reinaba en Creta;finalmente el rey se casó con Europa y a los niños de Zeus crió.
Y puesto que Europa estaba desaparecida, Agenor, su padre, envió a los niños en su búsqueda. Recorrieron muchas tierras, y puesto que no podían a Europa encontrar, no regresaron a casa.
Localiza en el texto griego y anota aquellas palabras que consideres que son de la 3.ª declinación. Te puedes ayudar del cuadro que aparece en el tema 3 de la unidad 3 (Arquímedes); procura diferenciar, si puedes, aquellas cuya raíz pueda acabar en oclusiva.
ὁ γάμος τοῦ Κάδμου καὶ τῆς Ἁρμονίας
τέλος δὲ ὁ Κάδμος ἥκει εἰς τὴν Βοιωτίαν καὶ κατὰ τὸν χρησμὸν τῶν θεῶν ἔκτισε τὴν τῶν Θηβαίων πόλιν. τότε δὲ ὁ Ζεὺς παρεῖχε αὐτῷ τὴν Ἁρμονίαν, τὴν τῆς Ἀφροδίτης θυγατέρα. πάντες οὖν οἱ θεοὶ κατέλιπον τὸν οὐρανόν καὶ τὸν γάμον ἡόρτασαν. οἱ θεοὶ πολλὰ δῶρα παρέσχον· ὁ οὖν Κάδμος τὸν τῆς θεᾶς πέπλον ἔλαβε καὶ αὐτὸν τῇ Ἁρμονίᾳ ἐδώρησε. αἱ Μοῦσαι καὶ αἱ Χάριτες, αἱ κοῦραι τοῦ Διός, ἔμελψαν·
«τὸ καλόν φίλον ἐστί, τὸ δ’οὐ καλὸν οὐ φίλον ἐστίν».
τοῦτ’ ἔπος διὰ ἀθανάτων στομάτων ἦλθε.
Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
Lee despacio el episodio de la boda de Cadmo y Harmonía y a continuación escucha el siguiente archivo de audio y corrige tus errores de pronunciación.
Caso práctico
Presentación del texto
Cadmo abandonó la búsqueda infructuosa de su hermana y, obedeciendo los consejos de los dioses, siguió los pasos de una vaca hasta una fuente custodiada por un dragón. Allí, tras dar muerte al monstruo, fundó la ciudad de Tebas. Los dioses finalmente le concedieron como esposa a Harmonía, la hija de Afrodita.
![]() |
![]() |
|
ὁ Κάδμος κατὰ τὸν χρησμὸν τῶν θεῶν |
ὁ οὖν Κάδμος τὸν τῆς θεᾶς πέπλον |
|
Cadmo y el dragón |
El collar de Harmonía |
Las formas verbales ἔκτισε y ἐδώρησε son aoristos. Ya hemos dicho que es un tiempo pasado que expresa la acción ya terminada, como nuestro perfecto simple (también llamado "indefinido", que es lo que significa la palabra griega ἀόριστος).
Como pasado del modo indicativo, lleva aumento, igual que el imperfecto. Pero se diferencia de él porque lleva un morfema específico, una -σ- justo antes de las desinencias personales. Sin embargo, hay algunos verbos que componen este tiempo de otra manera. En el apartado de la gramática conoceremos la formación de este tiempo.
Comprensión del texto
En la siguiente información encontrarás una versión en español, palabra a palabra, del texto griego. Con su lectura podrás comprender mejor el uso del tiempo aoristo.
Continuamos centrados en los verbos; señalamos con distintos colores los tiempos verbales:
- presente,
- imperfecto,
- aoristo.
También os indicamos los complementos directos.
ὁ γάμος τοῦ Κάδμου καὶ τῆς Ἁρμονίας
La boda de Cadmo y Harmonía
- τέλος δὲ ὁ Κάδμος ἥκει εἰς τὴν Βοιωτίαν καὶ κατὰ τὸν χρησμὸν τῶν θεῶν ἔκτισε τὴν τῶν Θηβαίων πόλιν.
- Y finalmente Cadmo va a Beocia y según el oráculo de los dioses construyó la de los tebanos ciudad.
- τότε δὲ ὁ Ζεὺς παρεῖχε αὐτῷ τὴν Ἁρμονίαν, τὴν τῆς Ἀφροδίτης θυγατέρα.
- Y entonces Zeus concedía a él a Harmonía, la de Afrodita hija.
- πάντες οὖν οἱ θεοὶ κατέλιπον τὸν οὐρανόν καὶ τὸν γάμον ἡόρτασαν.
- Así pues todos los dioses abandonaron el cielo y la boda celebraron.
- οἱ θεοὶ πολλὰ δῶρα παρέσχον·
- Los dioses muchos regalos concedieron:
- ὁ οὖν Κάδμος τὸν τῆς θεᾶς πέπλον ἔλαβε καὶ αὐτὸν τῇ Ἁρμονίᾳ ἐδώρησε.
- así pues Cadmo el de la diosa vestido cogió y lo a Harmonía regaló.
- αἱ Μοῦσαι καὶ αἱ Χάριτες, αἱ κοῦραι τοῦ Διός, ἔμελψαν·
- Las Musas y la Cárites (Gracias), las hijas de Zeus, cantaron y danzaron:
- «τὸ καλόν φίλον ἐστί, τὸ δ'οὐ καλὸν οὐ φίλον ἐστίν».
- «lo hermoso querido es, pero lo no hermoso no querido es».
- τοῦτ' ἔπος διὰ ἀθανάτων στομάτων ἦλθε.
- Este verso a través de bocas inmortales llegó.
Traducción del texto
Terminamos con una nueva traducción del texto griego; procuraremos que la versión esté escrita en un castellano más cuidado. Puedes ayudarte con esta versión.
ὁ γάμος τοῦ Κάδμου καὶ τῆς Ἁρμονίας
La boda de Cadmo y Harmonía
Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
τέλος δὲ ὁ Κάδμος ἥκει εἰς τὴν Βοιωτίαν καὶ κατὰ τὸν χρησμὸν τῶν θεῶν ἔκτισε τὴν τῶν Θηβαίων πόλιν. τότε δὲ ὁ Ζεὺς παρεῖχε αὐτῷ τὴν Ἁρμονίαν, τὴν τῆς Ἀφροδίτης θυγατέρα. πάντες οὖν οἱ θεοὶ κατέλιπον τὸν οὐρανόν καὶ τὸν γάμον ἡόρτασαν. οἱ θεοὶ πολλὰ δῶρα παρέσχον· ὁ οὖν Κάδμος τὸν τῆς θεᾶς πέπλον ἔλαβε καὶ αὐτὸν τῇ Ἁρμονίᾳ ἐδώρησε. αἱ Μοῦσαι καὶ αἱ Χάριτες, αἱ κοῦραι τοῦ Διός, ἔμελψαν·
«τὸ καλόν φίλον ἐστί, τὸ δ'οὐ καλὸν οὐ φίλον ἐστίν».
τοῦτ' ἔπος διὰ ἀθανάτων στομάτων ἦλθε.
Y finalmente Cadmo va a Beocia y construyó la ciudad de los tebanos según el oráculo de los dioses. Y entonces Zeus le concedía a Harmonía, la hija de Afrodita. Así pues todos los dioses abandonaron el cielo y celebraron la boda.Los dioses dieron muchos regalos: así pues, Cadmo cogió el vestido de la diosa y lo regaló a Harmonía.Las Musas y la Cárites (Gracias), las hijas de Zeus, cantaron y danzaron:
«Lo hermoso es querido, pero lo no hermoso no es querido».
Este verso llegó a través de bocas inmortales.
Puedes practicar reconociendo los aoristos con sigma que aparecen en el texto.