2.2. Pronombres personales

Fíjate en las palabras que intercambian estos personajes. Los pronombres personales aparecen en negrilla:

 

 

Puedes observar que una de las características de los pronombres personales es que van cambiando de forma, dependiendo de la función que realicen en la oración.

● yo, tú, nosotros, vosotros: funcionan como sujeto.

Ej: «Yo quiero pasear; ¿quieres pasear?»; «Nosotras iremos juntas».

● me, te, nos, os: funcionan como CD o CI.

Ej: «Me quieres mucho» (CD). «Me das la mano» (CI);.  «Nos verán todos» (CD)

● mí, tí, nosotros, vosotros: es la forma que adoptan cuando les precede preposición.

Ej: «Todos se fijan en »; «Compraremos un nuevo vestido para ti»; «Nos esperan a nosotras».

● conmigo, contigo, con nosotros, con vosotros: funcionan como CC de compañía.

Ej:  «Quieres venir conmigo»; «Iré contigo»

Esta variación de las formas de los pronombres personales tiene su origen en los casos latinos.

Veamos los pronombres personales, en latín, para la 1º y 2º persona en singular y plural (yo, tú, nosotros, vosotros). En cuanto a la 3º persona (él, ella...), más adelante veremos qué sucede. La declinación de los pronombres de 1ª y 2ª persona es como sigue:

 

Las formas pronominales en genitivo no se suelen usar porque en su lugar se prefiere el adjetivo posesivo (meus –a -um, «mi ...»; tuus –a -um, «tu ...» ; noster –tra -trum, «nuestro ...» ; vester –tra -trum, «vuestro ...»). En latín, como en español, no se suele decir "la casa de nosotros" sino "nuestra casa".

Cuando los pronombres se usan en caso ablativo con la preposición cum, para indicar un CC de compañía, la preposición se coloca detrás del pronombre: mecum, tecum, nobiscum, vobiscum («conmigo, contigo, con nosotros, con vosotros»).

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Vamos a practicar los pronombres personales latinos, traduciendo oraciones con ellos. También practicamos el análisis morfosintáctico.
En cada actividad tendrás que rellenar los espacios en blanco con el análisis morfosintáctico y la traducción.  Al final, uniendo las traducciones de los elementos de la frase, obtienes la traducción completa. Te vamos a ayudar un poco: el orden en que se te pide que analices los elementos, es el orden que tendrá la frase en español.
Recuerda: las funciones sintácticas las indicamos con abreviaturas: SJ, At, CD, CC, CI , las personas verbales con números 1, 2, 3, los casos N, V, Ac, G, D, Ab, L , para el resto hay que escribir la palabra entera.

Tibi longas epistulas scripsi


Vocabulario: longus -a -um «largo»; epistula -ae «carta»; scribo –ere scripsi «escribir»

análisis morfosintáctico

traducción

Tibi es el pronombre personal de ª persona en caso , en función de

NOTA: Podemos traducirlo como "te" si lo colocamos delante del verbo («te escribo»), o como "a tí" si lo colocamos detrás («escribo ... a tí»). Usaremos preferentemente la primera opción.

A

scripsi es la ª persona del del pretérito de indicativo.

B

 

longas epistulas están en caso plural, en función de

C

Ordenamos la oración (A+B+C) y traducimos:


Habilitar JavaScript

AV - Actividad de Espacios en Blanco

Traduzcamos ahora esta oración

Ego deorum auxilio vos e periculis eripueram.

Vocabulario: deus-i: dios / auxilium-i: ayuda / e (=ex) “de, desde” +[Abl] / periculum-i: peligro / eripio –ere eripui : salvar

 

análisis morfosintáctico

traducción

Ego es el pronombre personal de ª persona del en caso , función de .

Auxilio está en caso en función de de , que traduciremos con ayuda de la preposición «con» .


deorum está en caso plural en función de del sustantivo que le sigue.

 

Vos puede ser caso o . El verbo está en ª persona del , por lo que vos no puede ser nominativo-sujeto. Pues entonces será caso en función de .

El verbo eripueram está en ª persona del del pretérito de indicativo.

e periculis : e es una preposición que acompaña siempre al caso ablativo. Su sustantivo es periculis, que está en caso . Su función es  de lugar.

Ordenamos los elementos y traducimos

con de

 

Habilitar JavaScript

Actividad de rellenar huecos

Traduzcamos ahora la siguiente frase:

Doctorum virorum amicitia nobis bona fuit.

Vocabulario:

doctus-a-um: sabio, instruido;

vir-i: hombre;

amicitia-ae: amistad;

bonus-a-um: bueno.

análisis morfosintáctico

traducción

• doctorum virorum está en caso en función de del sustantivo

amicitia está en caso en función de (el verbo fuit necesita un sujeto en singular)

los sabios la

El verbo es fuit que está en ª persona del del pretérito de indicativo. Al ser el verbo copulativo, se construye con un atributo en nominativo .

• nobis: pronombre . Puede estar en caso o plural. Elegimos el caso dativo porque no lleva preposición. Su función es la de . Podemos traducirlo delante o detrás del verbo. En castellano con el verbo copulativo suele colocarse detrás con la preposición correspondiente ("para").



 

bona: adjetivo calificativo que va en , de género , referido al sustantivo . Su función es .

Ordenamos la oración y traducimos: Sujeto (Nominativo + CN) + V +atributo + CI:

la de

Habilitar JavaScript

Pregunta de Elección Múltiple

Pregunta

Elige la opción que te parezca más adecuada para traducir la oración latina siguiente:

1. Mihi tuas litteras heri dederunt.

Sugerencia

Vocabulario: littera-ae «letra», (en plural: ) «carta»; heri (adv) «ayer» ; do dare dedi «dar».

Respuestas

Ayer yo di tu carta

Ayer me dieron tu carta

Me dieron tus letras ayer

Retroalimentación

Pregunta

Siguiente frase:

 

2. Amicorum epistulae magnam laetitia mihi important.

Sugerencia

Vocabulario: amicus-i: amigo; epistula-ae: carta ; magnus-a-um: mucho ; laetitia-ae: alegría ; importo –are –avi : traer

Respuestas

Los amigos me traen muchas alegrías con sus cartas.

Las cartas de los amigos traen muchas alegrías a mí.

Las cartas de los amigos me traen mucha alegría

Retroalimentación

Pregunta Verdadero-Falso

A continuación tienes una oración en latín. Te damos el vocabulario para que tú la analices y traduzcas. Finalmente, indica si es verdadera o falsa la traducción que damos:

Scutum gladiusque te in proelio protegent


Vocabulario: scutum-i: escudo; gladius -i: espada;  proelium-i: batalla; protego -ere protexi : proteger

Pregunta 1

El escudo y la espada te protegen en la batalla.

Actividad de rellenar huecos

A continuación pon estas oraciones en latín. Te damos el vocabulario. Primero analízalas para saber en qué caso debes poner cada sustantivo o pronombre.

1. Los buenos amigos nos aman.

Vocabulario: bueno: bonus-a-um ; amigo: amicus-a-um ; amar: amo -are -avi.

Ordenamos la oración en latín:

Sujeto (adjetivo + sustantivo) en nominativo

CD en acusativo

verbo

2. Los maestros nos cuentan bonitos relatos en la escuela

Vocabulario: maestro: magister -tri

contar: narro –are -avi

bonito: pulcher –chra -chrum

relato: fabula -ae

escuela: schola -ae.

Ordenamos la oración en latín:

Sujeto

CC

(preposición +ablativo)

CI

CD

(adjetivo+sustantivo)

verbo

3. Los niños estarán siempre contigo.

Vocabulario:

niño: puer-i

siempre (adv) : semper

estar: sum esse fui

Ordenamos la oración en latín:

Sujeto

CC (adv.)

CC compañía

verbo

4. Tus palabras siempre me serán agradables.

Vocabulario. tu, tuyo: tuus-a-um

palabra: verbum-i

siempre (adv.): semper

ser: sum esse fui

agradable: gratus-a-um

Ordenamos la oración en latín: sujeto (adjetivo+ sustantivo) + atributo + CI + CC (adv) + verbo. Recuerda que el adjetivo atributo tiene que tener el mismo género y número que el sujeto.

sujeto (adjetivo+ sustantivo)

atributo

CI

CC (adv.)

verbo

Habilitar JavaScript

EL PRONOMBRE PERSONAL REFLEXIVO
El siguiente pronombre de 3ª persona latino es reflexivo, es decir, sustituye al sujeto y equivale a nuestro "se" en "Juan se lava" o "Juan se lava las manos". Este pronombre no tiene caso nominativo pues no puede funcionar como sujeto. Veamos su declinación:

Como puedes ver, los casos tienen la misma forma en singular y en plural.  La forma en acusativo puede aparecer reduplicada con el mismo valor: se  sese. Veamos cómo funciona el pronombre con estos ejemplos:
En este ejemplo, el pronombre «se» sustituye al sujeto plural Romani

Veamos otro ejemplo:

En este ejemplo, el pronombre «se» sustituye a un sujeto singular, magister.

También con este pronombre la preposición "cum" se pospone a la forma del pronombre en ablativo: secum  "consigo". 

Caso práctico

¿Hay declinaciones y casos en español? Haz click para saber más.

Actividad de rellenar huecos

Traduce esta oración latina:

1

Romanorum copiae in silvas se receperunt


Vocabulario:

Romani-orum: romanos;

copiae -arum: tropas ;

silva-ae: bosque ;

recipio –ere recepi : refugiar.



• El verbo ( receperunt ) es ª persona del del de indicativo.

Romanorum está en caso G en función de CN del sustantivo copiae , que va en caso N en función de SJ .

in silvas: in es una que va con silvas, que es caso . La función es de de .

se es el pronombre en caso . Sustituye a copiae , que está en y hace la función de de la frase.

Ordenamos la oración y traducimos: Las de

Habilitar JavaScript

Actividad de rellenar huecos

Traduce esta frase.

2

Saguntini Romanis se tradiderunt nam cibum non habebant


Vocabulario:

Saguntinus –a -um: saguntino; en plural se sustantiva: los saguntinos (habitantes de la ciudad de Sagunto)

Romanus-a-um: romano; en plural se sustantiva

trado –ere tradidi : entregar

cibus -i: comida

habeo –ere habui : tener.



La frase está compuesta por dos coordinadas unidas por la conjunción  . Es una conjunción que traducimos por . La primera coordinada es

El verbo tradiderunt es ª persona del (tema de perfecto: tradid-, más desinencia -erunt) del de indicativo.

Saguntini está en en función de . Es un sustantivado .

Romanis está en en función de . También se trata de un adjetivo .

se es el pronombre en caso y en función de .

La segunda frase coordinada es .

• El verbo habebant (habe·ba·nt) está en ª persona del del pretérito  de indicativo.

non es el adverbio negativo

cibum es caso en función de . Lo traducimos sin artículo por ser un sustantivo incontable («alimento, comida») 

Ordenamos la oración: 1ª coordinada+ conjunción + 2ª coordinada. No olvides colocar el artículo delante de los adjetivos sustantivados:

Los romanos, pues .

Habilitar JavaScript

Actividad de rellenar huecos

Analiza y traduce esta oración:

3

Inimici oppidi templa deleverant atque feminas puerosque secum portabant.


Vocabulario:

inimicus-i: enemigo

oppidum-i: ciudad

templum-i: templo

deleo –ere delevi : destruir

atque : ... y ...

femina-ae: mujer

puer-i: niño

porto –are -avi: llevar

habeo –ere habui : tener.



Tenemos una oración compuesta por dos proposiciones coordinadas copulativas unidas por la conjunción atque .

• El verbo de la primera proposición es deleverant (delev·era·nt) que está en ª persona del del pretérito de indicativo.

Inimici es caso en función de .

oppidi , al ser neutro (pues su nominativo acaba en -um : oppidum), solo puede ser en función de . Complementa al sustantivo .

templa es de género neutro, está en plural en función de . Cuando te encuentres un sustantivo acabado en -a, recuerda que debes ver si es de la 1ª ó de la 2ª declinación neutro.

En la segunda coordinada tenemos el verbo portabant (porta·ba·nt) en ª persona del del pretérito de indicativo.

feminas puerosque son dos sustantivos en caso coordinados por la conjunción enclítica - . Desempeñan la función de . Recuerda, al traducir, que con nombres de persona el CD lleva en castellano la preposición "a". Con el segundo sustantivo volvemos a repetir la preposición y el artículo, cuando traducimos.

secum está formado por se  (el pronombre reflexivo en caso ) y la preposición cum. Su función es de .

Ordenamos la oración y traducimos:

S+V+CD (ac+CN) + conjunción + V+ CD +CC

Los destruido y a los y a .

Habilitar JavaScript

Creado con eXeLearning (Ventana nueva)