4.3. El uso de los tiempos

Cuidado
Imagen propia

 

En este apartado, vamos a centrar en las diferencias existentes entre los sistemas verbales del francés y del castellano, es decir en aquellos elementos o usos que te pueden plantear algún problema a la hora de traducir correctamente.

 

 

LA IMPORTANCIA DEL PASSÉ COMPOSÉ

El pasado compuesto francés se parece mucho al pretérito compuesto castellano (por ejemplo "he comido"). Pero tiene una diferencia muy importante: sirve también para traducir el pasado perfecto ("comí").

¿Qué significa eso? Pues simplemente que dominar ese tiempo es fundamental, ya que se utiliza muchísimo en francés.

LA EXPRESIÓN DE LA OBLIGACIÓN

Hay tres fórmulas principales:

  Fórmula
 Ejemplo en francés
 Traducción
 1  Sujeto + devoir + infinitivo  Je dois aller à la bibliothèque.
 Debo ir a la biblioteca.
 2  Il faut que + sujeto + subjuntivo
 Il faut que j'aille à la bibliothèque.
 Es necesario que vaya a la biblioteca.
 3  Il faut + infinitivo
 Il faut dormir au moins huit heures.  Hay que dormir al menos ocho horas.

 

No existe en francés ningún equivalente a "tener que". Así que una frase como "tienes que estudiar" se traducirá por Tu dois étudier o Il faut que tu étudies, pero nunca por "Tu tiens qu'étudier".

Recuerda además que el verbo AVOIR tampoco tiene un valor común de obligación, así que olvídate de traducciones como J'ai étudié → "Tengo que estudiar". 

Salto 1
Salto 2
Salto 3
Imágenes en Wikimedia Commons de Kpjas, (2) y (3) bajo CC

LAS PERÍFRASIS ASPECTUALES

Tu problema aquí es recordar unas fórmulas distintas a las que se usan en nuestro idioma. Aquí tienes las más importantes. Intenta memorizarlas, ya que aparecen en la lengua francesa con bastante frecuencia.

 

Para... Se utiliza...
Ejemplo en francés
Traducción al castellano.
... iniciar una acción
  • se mettre à
  • commencer à
  • être sur le point de
  • Il se met à travailler.
  • Elle a commencé à parler.
  • Il est sur le point de sauter.
  • Se ha puesto a trabajar.
  • Ella ha empezado a hablar.
  • Está a punto de saltar.
... continuar una acción
  • être en train de
  • continuer à
  • Il est en train de sauter.
  • Elle continue à parler.
  • Está saltando.
  • Sigue hablando.
... terminar una acción
  • finir de
  • terminer de
  • Il fini de travailler.
  • Il a terminé de parler.
  • Acaba de trabajar.
  • Ha acabado de saltar.

Hay otras fórmulas menos frecuentes que te puedes encontrar, pero son bastante evidentes y no debes tener problemas con ellas.

LA CONFUSIÓN ENTRE "DEBER" Y "DEBER DE" 

Estas dos expresiones, aunque se parecen mucho, hablan de dos conceptos muy distintos:

  • "Deber" indica obligación: "Debo estar en casa a las cinco" (cuando tengo la obligación de estar en casa a esa hora).
  • "Deber de" indica probabilidad: "¿Qué hora es? - Deben de ser las cinco" (cuando es muy probable que sean más o menos esa hora).

En frecuente que los mismísimos españoles, al hablar, confundamos las dos expresiones.

En francés, el verbo devoir expresa esas dos nociones sin diferenciarlas de ninguna manera.

  • Je dois être à la maison à cinq heures (obligación).
  • Il doit être cinq heures (probabilidad).

Dicho en otras palabras: cuando encuentres un verbo devoir en un texto, debes primero decidir si marca obligación o probabilidad (una ayuda: la obligación es mucho más frecuente). Luego, actúa en consecuencia, y si has decidido que es una probabilidad, no te olvides del "de" detrás del verbo.

A menudo, las dos traducciones pueden ser correctas. Así, una frase como "Les français doivent se coucher tôt", dicha fuera de contexto, puede traducirse tanto como una obligación "Los franceses deben acostarse temprano" como una probabilidad "Los franceses deben de acostarse temprano". En tales caso, será tu propio criterio el que decidirá.

LA CONFUSIÓN ENTRE "IL FAIT" y "IL FAUT"

Se parecen y no tienen nada que ver. "Il fait" es la tercera persona del verbo faire (hacer), y se traduce en general por "Hace". "Il faut" es la tercera persona del verbo falloir (ser necesario) e indica una obligación impersonal. Se traduce por "hay que", "es necesario", "se debe"...

Venir de
Imagen propia
¿PASADO RECIENTE O PROCEDENCIA?

Ya sabes que el pasado reciente ("Acabo de comer") se forma en francés con el verbo venir. Dado que el sentido primero de este verbo es indicar el origen de un desplazamiento, puedes tener a veces dudas sobre cómo traducir. Una frase como "Il vient de parler avec le directeur", fuera de contexto, admite las dos traducciones:

  • Acaba de hablar con el director (Hace un momento, estaba hablando con él).
  • Viene de hablar con el director (El despacho del director está lejos de donde estamos hablando ahora).

En otras palabras, esta fórmula puede tener un valor temporal o un valor espacial. Una vez más (y como casi siempre), será el contexto del texto el que te dirá con cuál de las traducciones quedarte.

 

USOS DEL SUBJUNTIVO 

Por regla general, los usos del subjuntivo coinciden en francés y en castellano. Se usa el subjonctif después de verbos, conjunciones y expresiones idiomáticas que expresan esperanza, temor, deseo, admiración, duda, menosprecio... Es decir que el subjuntivo está relacionado con frases que no expresan una realidad.

Aquí tienes algunos ejemplos de usos similares del subjuntivo en los dos idiomas.

Para expresar...
Español
Français
Imposibilidad No hay trabajo que yo no pueda hacer.
Il n'y a pas de travail que je ne puisse pas faire.
Necesidad Necesito un piso que tenga una cocina grande. J'ai besoin d'un appartement qui ait une grande cuisine.
Deseo Quiero un trabajo que esté bien hecho. Je veux un travail qui soit bien fait.
Condición hipotética Por poco que tenga dinero, se comprará el coche nuevo. À condition qu'il ait de l'argent, il achètera la nouvelle voiture.
Duda Dudo que sepas ver la diferencia. Je doute que tu saches voir la différence.

 

Del mismo modo, los dos idiomas comparten algunas curiosidades, como por ejemplo que un mismo verbo, según esté en positivo o negativo, lleva indicativo o subjuntivo.

Creo que María es antipática.
Je crois de Maria est antipathique.
No creo que María sea antipática.
Je ne crois pas que Maria soit antipathique.

 

Sin embargo, también hay algunos diferencias importantes entre los dos idiomas.

  • El subjuntivo imperfecto apenas se usa en francés, que prefiere en su lugar utilizar el indicativo, generalmente el imperfecto.
Si viniera, yo te lo diría. S'il venait, je te le dirais.

  • Después de determinados verbos de esperanza (por ejemplo espérer, "esperar"), el español utiliza siempre el subjuntivo. El francés, sin embargo, usa el futuro de indicativo cuando el verbo es positivo, y el subjuntivo cuando espérer está en forma negativa.
Espero que hagan bien su trabajo.
J'espère qu'ils feront bien leur travail.
No espero que hagan bien su trabajo.
Je n'espère pas qu'ils fassent bien leur travail.

 

En resumen, el uso del subjuntivo suele coincidir, pero con algunas diferencias, lo cual complica las correspondencias. Sin embargo, en lo que a ti te interesa aquí, no debe suponer muchas dificultades, ya que puedes limitarte a intentar simplemente traducir de manera coherente al castellano.

AV - Reflexión

Loro 8
Imagen en Picto de De Marque
bajo uso educativo

Asimilar toda esto cuesta, ¿verdad? Por fortuna, no es necesario que lo recuerdes todo. basta con que seas capaz de reconocer todos estos elementos para traducirlos correctamente llegado el momento. Hagamos una prueba con esta actividad de traducción. Recuerda hacerla en un folio y repasarla bien antes de mirar la corrección.

  1. Pour obtenir de bons résultats, il faut dormir au moins huit heures.
  2. Je suis sur le point de terminer l'exercice, mais Jean l'a terminé il y a une heure.
  3. Quelle heure est-il? - Je ne sais pas exactement, il doit être cinq heures.
  4. Il fait froid, il faut bien s'habiller pour sortir.
  5. J'espère qu'il passera l'examen.