2.2. El género

El género

En francés, igual que en español, el nombre puede tener dos géneros: masculino y femenino. El género de la mayoría de los nombres coincide en ambos idiomas: le cahier (el cuaderno), la prairie (la pradera). Sin embargo, en ocasiones el género varía de una lengua a otra: le lait (la leche), la voiture (el coche)...

En principio, el asunto del género no debería afectarnos mucho en una traducción, siempre que conozcamos el significado de la palabra. Si vemos escrito le lit y sabemos que lite significa "cama", no tendremos ningún problema para traducir correctamente "la cama" (y no *"el cama").

En ocasiones, el género permanece "oculto" en francés. Esto suele deberse a que la existencia de un apóstrofo nos impide conocer por el artículo el género de una palabra, sin que en la frase exista un adjetivo u otra palabra que concuerde con el nombre y nos permita determinarlo. Por ejemplo, l'artiste puede ser tanto "el artista" como "la artista". Deberás entonces apoyarte en el contexto de la frase para elegir el género en castellano.

Por todo lo anterior, es conveniente saber cómo se forma el femenino en francés y determinar a partir del femenino el masculino de un nombre. No se trata de aprender de memoria las reglas que te vamos a presentar en el siguiente punto, sino de leerlas prestando un poco de atención con el fin de asimilar los mecanismos que noes permitiran identificar el género de una palabra cuando la encontremos en nuestras traducciones. Aunque, normalmente, la herramienta más útil será el sentido común.

hombre-mujer
Imagen en IconFinder de
Dellustration libre de derechos
 

Generalmente, el femenino se forma añadiendo "e" al masculino: un amiune amie

Pero hay numerosas excepciones, y aquí van las van frecuentes:

  • A veces, hay que duplicar la consonante final de la palabra en masculino antes de añadirle "e": le chien (el perro) → la chienne (la perra).
  • La terminación "er" se transforma en "ère": le boulanger (el panadero) → la boulangère (la panadera).
  • Frecuentemente, la terminación "eur" se convierte en  "euse": le chanteur (el cantante) → la chanteuse (la cantante).
  • La terminación "teur" se transforma a menudo en "trice": le directeur → la directrice.
  • También es frecuente usar palabras diferentes para el masculino y el femenino: le garçon (el chico) → la fille (la chica).
  • Los sustantivos masculinos ya terminados en "e" muda, generalmente no cambian: un elève (un alumno) → une élève (una alumna).

Pregunta de Selección Múltiple

Pregunta

Esto parece simple, pero no siempre lo es. Por ello vamos a practicar un sencillo ejercicio. Elige en cada caso cuál es la traducción correcta. Ten cuidado: en algunos casos, puede haber más de una respuesta correcta.

 

Les artistes sont entrées et ont commencé leur número.

 

Respuestas

Los artistas han entrado y han empezado su número.

Las artistas han entrado y han empezado su número.

Retroalimentación

Pregunta

L'impératrice a ordonné aux officiers de capturer les voleuses.

 

Respuestas

La emperatriz ha ordenado a los oficiales capturar a las ladronas.

La emperatriz ha ordenado a los oficiales capturar a los ladrones.

La emperatriz ha ordenado a las oficiales capturar a los ladrones.

Retroalimentación

Pregunta

Cette fête est cosmopolite: il y a des français, des italiennes, des espagnoles et des russes.

 

Respuestas

Esta fiesta es cosmopolita: hay franceses, italianos, españoles y rusos.

Esta fiesta es cosmopolita: hay francesas, italianas, españolas y rusas.

Esta fiesta es cosmopolita: hay franceses, italianas, españolas y rusas.

Esta fiesta es cosmopolita: hay franceses, italianas, españolas y rusos.

Retroalimentación