3.2. Les difficultés du français

LES PRÉPOSITIONS. I

 

 

La préposition À

 

L'emploi de la préposition à est très souvent source d'erreur pour les hispanophones.

 

Nous allons essayer de systématiser un peu les différentes possibilités d'emploi de cette préposition, en particulier dans les cas où elle provoque des difficultés.

La préposition à s'emploie surtout pour marquer le lieu, le but, le temps, le moyen, la manière, la caractéristique : aller à Paris, dire quelque chose à l'oreille, vivre à Lyon, dîner à huit heures, etc.

 


1
Le français, à la différence de l'espagnol, n'utilise pas la préposition à :


Devant le complément d'objet direct.

  • Exemple : Veo a mi hermano > Je vois mon frère.

Entre un verbe de déplacement (aller, monter...) et l'infinitif.

  • Exemple : Voy a salir > Je vais sortir.

 

 

2
Tout comme en espagnol, le français utilise la préposition à :

 

Devant le complément d'objet second ou d'attribution.

  • Exemple : Escribo a Luisa > J'écris à Louise.

Devant le complément d'objet indirect construit avec des verbes qui exigent la préposition à (penser à, s'intéresser à, s'amuser à, hésiter à...).

  • Exemple : Pienso en mis asuntos > Je pense à mes affaires.

 

 

3
Devant le complément circonstanciel de lieu d'un verbe qui indique un déplacement, l'espagnol exige presque toujours la préposition à, tandis qu'en français c'est le complément qui détermine la préposition.

  • Exemple :
    • Voy a Paris > Je vais à Paris.
    • Voy a bajar a la calle > Je vais descendre dans la rue.
    • Se subió al escenario > Il est monté sur scène.

 

 

 

4
Voici quelques constructions verbales françaises avec la préposition à différentes de leurs correspondantes en espagnol :

  • Continuer à : Il continue à travailler > Sigue trabajando.
  • Tenir à : Il tient à le faire lui-même > Tiene interés por hacerlo él mismo.
  • S'amuser à : On s'amuse à regarder les nuages > Nos divertimos mirando las nubes.
  • Passer son temps à : Il passe son temps à critiquer les autres > Se pasa el tiempo criticando a los demás.
  • Réussir à : Il a réussi à devenir acteur > Ha conseguido llegar a ser actor.
  • Chercher à : Il cherche à se faire connaître > Intenta darse a conocer.

 

 

5
Voici quelques constructions verbales espagnoles avec la préposition a différentes de leurs correspondantes en français :

  • Negarse a : Se negó a hablar > Il a refusé de parler.
  • Estar obligado a : Está usted obligado a salir > Vous êtes obligé de sortir.
  • Acercarse a : Se acercó al niño > Il s'est approché de l'enfant.
  • Traducir a : Su novela ha sido traducida al francés > Son roman a été traduit en français.
  • Disparar a/contra : Disparó contra el ladrón > Il a tiré sur le voleur.
  • Estar a punto de : Está a punto de llegar > Il est sur le point d'arriver.
  • Dar las gracias a : Dio las gracias a sus vecinos > Il a remercié ses voisins.
  • Atreverse a : Se ha atrevido a venir > Il a osé venir.

 


6
Cas particuliers


Après le verbe être, la préposition à exprime possession en français.

  • Exemple : C'est à moi > Es mío ; C'est à mon père > Es de mi padre.

Le français utilise la préposition à devant un infinitif pour indiquer obligation.

  • Exemple : Il y a des choses à faire > Hay cosas que hacer.

Certaines expressions françaises construites avec la préposition à se traduisent en espagnol par un adjectif.

  • Exemple : Il est à l'aise > Está cómodo ; Il est à la retraite > Está jubilado ; Il est au désespoir > Está desesperado.

La construction espagnole al + gerundio correspond généralement à la construction française en + gérondif.

  • Exemple : Leyó la carta al llegar a su casa > Il a lu la lettre en arrivant chez lui.

Faites attention à la traduction de ces expressions :

 

FRANÇAIS

À cette époque > En aquella época
À Noël > Por Navidad
À demain > Hasta mañana
Papier à lettres > Papel de cartas
À genoux > De rodillas
Chapeau à plumes > Sobrero de plumas
L'homme aux cheveux gris > El hombre de pelo gris
Bateau à voile > Barco de vela
Café au lait > Café con leche
Gâteau au chocolat > Pastel de chocolate
Attention à > Cuidado con

ESPAGNOL


A cada lado > De chaque côté
Al otro lado > De l'autre côté
Cercano a > Proche de
Miedo a > Peur de
100 € al día > 100€ par jour
A cambio > En échange
Al mismo tiempo > En même temps
A falta de > Faute de
A pesar de > Malgré

 

 

Ejemplo o ejercicio resuelto

Activité 

 

Traduisez en français. Faites attention aux différents emplois de la préposition a en espagnol.

 

  1. Al salir del hospital dio las gracias a sus médicos.
  2. Ha encontrado a la mujer de su vida.
  3. Una habitación doble cuesta 100€ al día.
  4. Esta noche vamos a cenar a un buen restaurante.
  5. Me niego a levantarme tan temprano.
  6. A pesar de las dificultades, ha conseguido su título.
  7. He comprado a Brigitte un ramo de flores por su cumpleaños.
  8. La actriz no fue capaz de subir al escenario.
  9. Todo el mundo tiene miedo a envejecer.
  10. Este artículo no ha sido traducido al francés.

Ejemplo o ejercicio resuelto

Activité

 

Traduisez en espagnol. Faites attention aux différents emplois de la préposition à en français.

 

  1. J'ai beaucoup de choses à faire ce week-end.
  2. Il pense souvent à ses projets d'avenir.
  3. Elle a réussi à publier son premier roman.
  4. Vous devez faire attention aux voleurs.
  5. Elle ne sait plus que faire, elle est au désespoir.
  6. Je m'amuse beaucoup à construire de petits bateaux en miniature.
  7. Epuisée par l'effort, elle est tombée à genoux.
  8. S'il continue à grossir, nous devrons aller chez le médecin.
  9. Rends-moi ça ! Ce n'est pas à toi !
  10. Monsieur, la vieille dame au chapeau blanc vous appelle.