2. Texto griego: Los Argonautas
οἱ Ἀργοναῦται
La palabra pirata procede del latín pirata, y esta forma, a su vez, del griego πειρατής, derivado del verbo πειρᾶν, "tratar de, intentar", en el sentido de "tentar fortuna en el mar". [...] Las costas griegas, con sus acantilados blancos, esculturales y estériles, definen un país francamente pobre. Pero hay otros países ricos en trigo, con llanuras pobladas por gentes apacibles. Son las presas de los primeros piratas griegos, [...] llevan a cabo expediciones regulares de saqueo contra la Tracia y el Helesponto. Se aseguran así una despensa amplia para los meses sucesivos y un buen número de esclavos para el comercio.
I
ὁ Ἀπολλώνιος ὁ Ῥόδιος τὸν τοῦ πρώτου πλοίου μῦθον ἱστορεῖ· ὁ ποιητὴς μυθολογεῖ ὅτι οἱ ἄριστοι κοῦροι καὶ μία γυνὴ τὴν θάλατταν πλέουσι καὶ εἰς τὴν Κολχικὴν γῆν ἥκουσιν. τέλος δὲ ἔνιοι ναῦται ἀποθνῄσκουσι ἀλλὰ τὴν δόξαν ἔχουσιν.
Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
Lee despacio y en voz alta el texto griego; procura pronunciar unidos los sintagmas, los artículos te ayudarán. Después de haberlo leído una vez, escucha el archivo de audio y repite la lectura.
Si sitúas el cursor sobre las palabras que están marcadas en azul en los textos se abre una ventanita con su significado. También puedes consultar el léxico que tienes en el apartado 2.2. Vocabulario. Y, sobre todo, encontrarás todas las palabras en la página vocabulario ilustrado griego, que incluye significados, ilustraciones, breves descripciones de los principales personajes de la mitología y la historia griega y enlaces a páginas con mayor información.
Caso práctico
Presentación del texto
Argonauta es el nombre que recibe cada uno de los cincuenta marinos (ὁ ναύτης) que, junto a Jasón, embarcaron en la nave Argo (ἡ Ἀργώ). El nombre alude tanto a su constructor (ὁ Ἄργος), como a su principal característica, pues es "la ligera", "la veloz". Muchos poemas hablan de expediciones griegas a regiones lejanas en busca de riquezas; el relato mítico puede encubrir verdaderos actos de piratería, un oficio que no estaba mal visto en aquellos tiempos.
El poeta Apolonio de Rodas incluye entre los argonautas a la mayor parte de los héroes de los tiempos de Jasón. Así, junto a Heracles (llamado Hércules por los romanos) o Teseo cita a: Nauplio, el piloto (ὁ κυβερνήτης); Orfeo, músico y poeta (ὁ ποιητής); Anfiarao, el adivino (ὁ προφήτης); Cástor, el guerrero (ὁ στρατιώτης); Pólux, el boxeador (ὁ πύκτης); Palemón, campeón en la lucha (ὁ ἀθλήτης); también se embarcaron los padres de Aquiles, Peleo, y de Ulises, Laertes; y la única mujer, Atalanta la cazadora.
Fíjate que cada héroe tiene un oficio. Como el castellano, el griego utiliza sufijos para crear nuevas palabras; así para los oficios utiliza el sufijo -της que forma sustantivos masculinos de la 1.ª declinación. Sus formas son prácticamente iguales a los femeninos de esta declinación, aunque hay algunas diferencias (el nominativo acaba en -ς; y el genitivo es el de la 2.ª declinación, -ου, para que no se confunda con el nominativo: ὁ ποιητής - τοῦ ποιητοῦ).
Por último, los sustantivos y adjetivos griegos tienen tres géneros: masculinos, femeninos (que ya conoces) y neutros. Las características de estos las vamos a estudiar en este tema; entre ellas, su artículo es τό, y el plural acaba en -α, así καλὰ βιβλία ("hermosos libros").
![]() |
![]() |
οἱ δὲ ποιηταὶ καλὰ βιβλία |
οἱ ναῦται τὴν θάλατταν πλέουσιν |
El poeta preferido, de Alma-Tadema (1888) |
Argo, de C. Volanakis Imagen en Wikimedia . Dominio público |
Comprensión del texto
En la siguiente información encontrarás una versión en español, palabra a palabra, del texto griego. Para facilitar su lectura te ayudaremos marcándote algunos elementos fundamentales de las oraciones que lo componen.
En este texto vamos a fijarnos en los verbos transitivos y en sus complementos directos.
οἱ Ἀργοναῦται
Los Argonautas
I
- κατὰ τὸν τῶν ποιητῶν λόγον αἰεὶ οἱ ἄνθρωποι τὴν δόξαν διώκουσιν.
Según la palabra de los poetas siempre los seres humanos (los hombres) la fama persiguen.
La oración se inicia con un sintagma en acusativo κατὰ τὸν τῶν ποιητῶν λόγον, que al estar presentado por la preposición κατά no desempeña la función de complemento directo, sino la de complemento circunstancial.
- πολλάκις οὖν οἱ ἄνθρωποι τοὺς ὁδοὺς βαίνουσι καὶ περὶ τοῦ βίου κινδυνεύουσιν·
Así pues, muchas veces los hombres los caminos recorren y por su vida corren peligros;
La segunda oración enlaza con el texto anterior con la conjunción οὖν; recuerda que este tipo de conjunciones se escribe en griego en segundo lugar, pero deben ser traducidas en primer lugar. La oración está compuesta por dos proposiciones coordinadas por la conjunción copulativa καί.
- οἱ δὲ ποιηταὶ καλὰ βιβλία περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τόλμης γράφουσιν.
y los poetas hermosos libros sobre la de los hombres valentía escriben.
Observa el sintagma περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τόλμης; fíjate que el complemento del nombre τῶν ἀνθρώπων se sitúa entre el artículo τῆς y el sustantivo al que modifica, τόλμης.
- ὁ Ἀπολλώνιος ὁ Ῥόδιος τὸν τοῦ πρώτου πλοίου μῦθον ἱστορεῖ·
Apolonio el Rodio el del primer barco relato cuenta;
Igual que en la oración anterior, en el sintagma τὸν τοῦ πρώτου πλοίου μῦθον el complemento del nombre τοῦ πρώτου πλοίου se sitúa entre el artículo τὸν y el sustantivo al que modifica μῦθον.
- ὁ ποιητὴς μυθολογεῖ ὅτι οἱ ἄριστοι κοῦροι καὶ μία γυνὴ τὴν θάλατταν πλέουσι καὶ εἰς τὴν Κολχικὴν γῆν ἥκουσιν.
El poeta cuenta que los mejores muchachos y una sola mujer por el mar navegan y a la tierra de la Cólquide llegan.
La estructura de esta oración es más compleja. El primer verbo, μυθολογεῖ, tiene como complemento directo una proposción subordinada introducida por la conjunción ὅτι. Toda la subordinada funciona como complemento directo. La subordinada está compuesta a su vez por dos oraciones coordinadas por la conjunción copulativa καί.
- τέλος δὲ ἔνιοι ναῦται ἀποθνῄσκουσι ἀλλὰ τὴν δόξαν ἔχουσιν.
Y finalmente algunos marinos mueren pero la fama tienen.
Traducción del texto
Ahora puedes volver a leer el texto griego y observar esta traducción más ajustada al estilo castellano
οἱ Ἀργοναῦται
Los Argonautas I
Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
κατὰ τὸν τῶν ποιητῶν λόγον αἰεὶ οἱ ἄνθρωποι τὴν δόξαν διώκουσιν. πολλάκις οὖν οἱ ἄνθρωποι τοὺς ὁδοὺς βαίνουσι καὶ περὶ τοῦ βίου κινδυνεύουσιν· οἱ δὲ ποιηταὶ καλὰ βιβλία περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων τόλμης γράφουσιν.
ὁ Ἀπολλώνιος ὁ Ῥόδιος τὸν τοῦ πρώτου πλοίου μῦθον ἱστορεῖ· ὁ ποιητὴς μυθολογεῖ ὅπως οἱ ἄριστοι κοῦροι καὶ μία γυνὴ τὴν θάλατταν πλέουσι καὶ εἰς τὴν Κολχικὴν γῆν ἥκουσιν. τέλος δὲ ἔνιοι ναῦται ἀποθνῄσκουσι ἀλλὰ τὴν δόξαν ἔχουσιν.
Según la palabra de los poetas los seres humanos (hombres) siempre persiguen la gloria. Así pues, muchas veces los hombres recorren los caminos y ponen en peligro su vida; y los poetas escriben hermosos libros sobre la valentía de los seres humanos (hombres)
Apolonio el Rodio cuenta el relato del primer barco: el poeta cuenta que los mejores muchachos y una única mujer navegan por el mar y llegan a la tierra de la Cólquide. Y finalmente algunos marineros mueren pero tienen la gloria.
El texto nos habla de un "libro" (τὸ βιβλίον) que cuenta una de las mayores aventuras, la conquista del vellocino de oro, la piel de lana de oro que guardaba un dragón en los confines del mundo. El relato utiliza palabras que ya conoces y algunas otras de significado parecido. Puedes hacer una lista con palabras sinónimas o que compartan el mismo campo semántico.
II
ὅτε ὁ Ἰάσων ἔτι νέος ἐστὶν, ἐν Ἰωλκῷ βασιλεύειν ἐθέλει. ὁ οὖν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριος, ὁ Πελίας, τῷ νέῳ ἆθλον κελεύει· ὁ νεανίας ὀφείλει τὸν χρύσεον πόκον αὐτῷ φέρειν. ὁ δὲ πόκος ἐν Κολχικῇ γῇ ἐστιν· ὁ δεινὸς δράκων αὐτὸν φυλάττει.
οἱ ναῦται κατασκευάζουσι τὸ πλοῖον, ἔπειτα δὲ παρὰ τὰς νήσους πλέουσι καὶ εἰς τὴν Κολχικὴν γῆν ἥκουσιν. καὶ ὅτε ὁ Ἰάσων πρὸς τὸν κύριον βαίνει, αἰτεῖ τὸν χρύσεον πόκον. ἀλλὰ ὁ κύριος αὐτῷ ἆθλον κελεύει· ὁ νεανίας ὀφείλει τοὺς χαλκείους ταύρους μόνος ζευγνύειν, εἰσὶν δὲ ἄγριοι ταῦροι. τότε δὲ ἡ Μήδεια, ἐρωμένη τοῦ νεανίου, συνεργεῖ τῷ κούρῳ· τοῦ νεανίου γυνὴ εἶναι ἐθέλει. τέλος δὲ ὁ Ἰάσων τοὺς ταύρους ζευγνύει καὶ τὸν χρύσεον πόκον λαμβάνει.
Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
Lee en voz alta el texto griego; procurando reconocer las palabras. Después de haberlo leído, escucha los archivos de audio, primero el del primer párrafo y repite la lectura. A continuación, repite el proceso con el segundo párrafo.
Párrafo 1.º
Párrafo 2.º
Caso práctico
Presentación del texto
Este segundo texto nos habla de la expedición de los Argonautas. Jasón "quiere reinar" (βασιλεύειν ἐθέλει), pero para ello "debe traer" (ὀφείλει φέρειν) ante Pelias el vellocino de oro. Ambas oraciones se construyen con un complemento directo que es un verbo en infinitivo. Los infinitivos se caracterizan por la terminación -ειν. El infinitivo del verbo copulativo tiene una forma especial: εἶναι; Medea "quiere ser la mujer del joven"(τοῦ νεανίου γυνὴ εἶναι ἐθέλει).
![]() |
ὁ Ἰάσων ἐν Ἰωλκῷ βασιλεύειν ἐθέλει. |
Jasón y Medea, de G. Moureau (1865) Museo d'Orsay Imagen de artrenewal en Wikimedia. Dominio público |
Comprensión del texto
Vamos a fijarnos en los verbos de este texto. Distinguiremos entre verbos copulativos, transitivos e intransitivos. También destacaremos en negrita los verbos que aparecen en infinitivo.
II
- ὅτε ὁ Ἰάσων ἔτι νέος ἐστὶν, ἐν Ἰωλκῷ βασιλεύειν ἐθέλει.
Cuando Jasón todavía joven es, en Yolco reinar quiere.
Esta oración compleja tiene como nexo la conjunción temporal ὅτε. El verbo de la subordinada es el copulativo por lo que su complemento es el atributo νέος. La otra proposición tiene el verbo transitivo ἐθέλει, que tiene como complemento directo el verbo en infinitivo βασιλεύεινἐν del que depende el complemento circunstancial Ἰωλκῷ.
- ὁ οὖν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριος, ὁ Πελίας, τῷ νέῳ ἆθλον κελεύει·
Así pues el de Yolco señor, Pelias, al joven una prueba ordena:
El verbo transitivo tiene como complemento directo a ἆθλον. Observa el orden de palabras del sintagma que desempeña la función de sujeto: ὁ τοῦ Ἰωλκοῦ κύριος; como ya hemos visto en muchas ocasiones el complemento del nombre τοῦ Ἰωλκοῦ se sitúa entre el artículo ὁ y el sustantivo al que modifica κύριος.
- ὁ νεανίας ὀφείλει τὸν χρύσεον πόκον αὐτῷ φέρειν.
El joven debe el de oro vellocino a él traer.
Nuevamente el verbo transitivo lleva complemento directo un infinitivo φέρειν. Este infinitivo corresponde a un verbo transitivo del que depende el complemento directo τὸν χρύσεον πόκον.
- ὁ δὲ πόκος ἐν Κολχικῇ γῇ ἐστιν·
Y el vellocino en la tierra de la Cólquide está;
En esta ocasión el verbo copulativo no lleva atributo sino un complemento circunstancial, ἐν Κολχικῇ γῇ; tiene un uso intransitivo.
- ὁ δεινὸς δράκων αὐτὸν φυλάττει.
el terrible dragón lo (a él) guarda.
El verbo transitivo tiene como complemento directo el pronombre αὐτόν.
- οἱ ναῦται κατασκευάζουσι τὸ πλοῖον, ἔπειτα δὲ παρὰ τὰς νήσους πλέουσι καὶ εἰς τὴν Κολχικὴν γῆν ἥκουσιν.
Los marineros construyen el barco, y después cerca de las islas navegan y a la Cólquide tierra llegan.
Esta oración está compuesta por tres proposiciones coordinadas, las dos primeras enlazadas por la conjunción δέ (recuerda que esta conjunción se escribe en segundo lugar pero se traduce en primero) y las siguientes por la conjunción copulativa καί. El primer verbo es transitivo y tiene por complemento directo el sintagma τὸ πλοῖον. Los otros dos verbos son intransitivos y están constuidos con los complementos circunstanciales παρὰ τὰς νήσους y εἰς τὴν Κολχικὴν γῆν.
- καὶ ὅτε ὁ Ἰάσων πρὸς τὸν κύριον βαίνει, αἰτεῖ τὸν χρύσεον πόκον.
Y cuando Jasón ante el señor va, pide el vellocino de oro.
Esta oración compleja está construida con un verbo intransitivo con complemento circunstancial πρὸς τὸν κύριον; y un verbo transitivo con complemento directo τὸν χρύσεον πόκον.
- ἀλλὰ ὁ κύριος αὐτῷ ἆθλον κελεύει·
Pero el señor a él una prueba ordena:
El verbo transitivo tiene complemento directo el sustantivo ἆθλον.
- ὁ νεανίας ὀφείλει τοὺς χαλκείους ταύρους μόνος ζευγνύειν, εἰσὶν δὲ ἄγριοι ταῦροι.
El joven debe los broncíneos toros solo uncir al yugo, pero son salvajes toros.
De nuevo una oración compleja, como otras que ya hemos visto. El verbo transitivo ὀφείλει tiene como complemento directo el infinitivo ζευγνύειν del que también depende el complemento directo τοὺς χαλκείους ταύρους. La última oración es copulativa y está completada con el atributo ἄγριοι ταῦροι.
- τότε δὲ ἡ Μήδεια, ἐρωμένη τοῦ νεανίου, συνεργεῖ τῷ κούρῳ·
Y entonces Medea, enamorada del joven, ayuda al muchacho.
Una curiosidad de esta oración es el empleo de una aposición al sujeto que aparece entre comas, ἐρωμένη τοῦ νεανίου.
- τοῦ νεανίου γυνὴ εἶναι ἐθέλει.
Del joven mujer ser quiere.
El verbo principal es el transitivo ἐθέλει; del que depende el infinitivo del verbo copulativo, εἶναι. En esta oración el verbo copulativo lleva su complemento más frecuente, el atributo (γυνή).
- τέλος δὲ ὁ Ἰάσων τοὺς ταύρους ζευγνύει καὶ τὸν χρύσεον πόκον λαμβάνει.
Y finalmente Jasón a los toros unce al yugo y el vellocino de oro coge.
El texto finaliza con dos proposiciones coordinadas cuyos verbos son transitivos y ambos cuentan con sus complementos directos, τοὺς ταύρους y τὸν χρύσεον πόκον.
Traducción del texto
Ahora puedes volver a leer el texto griego y observar esta traducción más ajustada al estilo castellano
οἱ Ἀργοναῦται
Los Argonautas II
Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
ὅτε ὁ Ἰάσων ἔτι νέος ἐστὶν, ἐν Ἰωλκῷ βασιλεύειν ἐθέλει. ὁ οὖν τοῦ Ἰωλκοῦ κύριος, ὁ Πελίας, τῷ νέῳ ἆθλον κελεύει· ὁ νεανίας ὀφείλει τὸν χρύσεον πόκον αὐτῷ φέρειν. ὁ δὲ πόκος ἐν Κολχικῇ γῇ ἐστιν, ἐν θείᾳ ὕλῃ· ὁ δεινὸς δράκων αὐτὸν φυλάττει. οἱ ναῦται κατασκευάζουσι τὸ πλοῖον, ἔπειτα δὲ παρὰ τὰς νήσους πλέουσι καὶ εἰς τὴν Κολχικὴν γῆν ἥκουσιν. καὶ ὅτε ὁ Ἰάσων πρὸς τὸν κύριον βαίνει, αἰτεῖ τὸν χρύσεον πόκον. ἀλλὰ ὁ κύριος αὐτῷ ἆθλον κελεύει· ὁ νεανίας ὀφείλει τοὺς χαλκείους ταύρους μόνος ζευγνύειν, εἰσὶν δὲ ἄγριοι ταῦροι. τότε δὲ ἡ Μήδεια, ἐρωμένη τοῦ νεανίου, συνεργεῖ τῷ κούρῳ· τοῦ νεανίου γυνὴ εἶναι ἐθέλει. τέλος δὲ ὁ Ἰάσων τοὺς ταύρους ζευγνύει καὶ τὸν χρύσεον πόκον λαμβάνει.
Cuando Jasón todavía es joven, quiere reinar en Yolco. Así pues, el señor de Yolco, Pelías, ordena al joven una prueba: el joven tiene que traerle el vellocino de oro. El vellocino está en la tierra de la Cólquide: el terrible dragón lo guarda.
Los marinos construyen el barco, y después navegan cerca de las islas y llegan a la tierra de la Cólquide. Y cuando Jasón va ante el señor, pide el vellocino de oro. Pero el señor le ordena una prueba: el joven tiene que uncir al yugo los toros de bronce, pero los toros son salvajes. Y entonces Medea, enamorada del joven, ayuda al muchacho: quiere ser la mujer del joven. Y finalmente Jasón unce al yugo los toros y coge el vellocino de oro.
Curiosidad
Desde siempre los escritores se inspiraron en los relatos míticos. Sin embargo, en el siglo XX otras manifestaciones artísticas también encontraron en los mitos las fuentes de sus obras. Robert Graves, un inglés afincado en Mallorca, escribió un completo relato de las aventuras de Jasón. Más tarde, en 1963 se hizo la primera versión cinematográfica de interés. Los efectos especiales, magníficos para su época, son de Ray Harryhausen. Más tarde, en el año 2000, se hizo una versión televisiva y más previsible. Del mismo año es el cómic Atalanta, que versiona las aventuras de la única argonauta. Puedes acceder a más información en los enlaces de las imágenes.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Robert Graves El vellocino de oro, 1944 |
Don Chaffey Jasón y los Argonautas, 1963 |
Nick Willing Jasón y los Argonautas, 2000 |
|
Imágenes en uso racional |