Descripción de la tarea

Introducción

Cuando en la Edad Media la lírica comienza a cantarse en las recién nacidas lenguas romances surge un movimiento que revive el latín; sus autores, los goliardos, son clérigos y estudiantes, empapados de retórica latina y de lecturas escolares de clásicos. Se olvidan de las preocupaciones y se lanzan a la vida alegre, sus "canciones" satirizan el ambiente que les rodea, parodian la seriedad y la majestad de los himnos litúrgicos, cantan al vino y al amor y dan rienda suelta a la malicia y a la picardía estudiantil. Ejemplo de ello son estos versos:

meum est propositum
in taberna mori

No es una poesía que nazca para divertir al pueblo, que difícilmente podría entender su engolado latín y su chiste intelectual, sino para cantar en regocijado grupo de gente cultivada. Es el arte de una minoría que se cree superior a los demás, y a la que complace no ser entendida por los que no tienen su elevada preparación intelectual.

André Rieu dirige "O Fortuna" en Maastricht
Vídeo de André Rieu en Youtube
Desarrollo de la tarea

Actividad única: indagatio & lectio, investigación y lectura

Carmina Burana es el cancionero goliardesco más famoso, fue compilado en el siglo XIII en la abadía benedictina de Beuern, en la Alta Baviera (de ahí su nombre codex Buranus). Casi todos los poemas están en latín, aunque hay algunos en dialecto alemán y otros en italiano y francés.

"Son cantos de alabanza a la primavera y al amor, versos burlones y ruidosas canciones para beber que se unen en un tríptico engarzado en la invocación del destino (O fortuna) y cantan, en la primera parte el encuentro del hombre y de la naturaleza (veris leta facies), en la segunda, la alegría del vino (in taberna) y, finalmente, el amor (amor volat undique). Estos cantos de viajeros reflejan en una lengua impulsiva, a veces ruda y osada, una vida dominada por la implacable rueda del destino. Fortuna y Ananke, el medioevo germánico y la Grecia antigua, se encuentran en esta concepción reivindicadora y, no obstante, fatalista de la existencia".

Karl Schumann, Carl Orff: Carmina Burana

  • Pero, ¿cuándo vivieron estos goliardos que componían canciones a la alegría de vivir y se reían de quienes anunciaban el fin del mundo?
  • ¿Los goliardos eran personas ignorantes o conocían bien el latín y la cultura clásica?

El latín era la lengua de Roma y la del imperio que mantuvo unido hasta el siglo V de nuestra era. Sin embargo, el latín siguió siendo la lengua franca hasta el siglo XIX y sigue hablándose en determinados ambientes.

  • ¿Qué es una lengua franca?
  • El latín fue lengua de cultura y de ciencia en Europa hasta el siglo XIX, ¿en qué instituciones se mantuvo viva?
  • ¿Se habla en la actualidad latín?

in taberna



in taberna quando sumus,
non curamus, quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus, ut queratur1,
sed quid loquar, audiatur.
quidam2 ludunt, quidam bibunt,
quidam2 indiscrete vivunt.
[...] ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem.




La rueda de la Fortuna. Codex Buranus
Imagen en Wikimedia. Dominio público

Miniatura que representa las diferentes suertes de la Fortuna inserta en el dibujo de una cruz
NOTAS
1. queratur: por quaeratur, 3.ª sg del presente de subjuntivo de quaerō -ĕre -sīvī -sītum: "preguntar".
2. quidam: nominativo plural masculino del indefinido quidam quaedam quoddam o quiddam, “uno, alguien”.

En esta última tarea nos acercaremos de otra manera al texto:

1. En primer lugar y como es habitual, lee despacio y en voz alta el texto. No te olvides de respetar los signos de puntuación.

Nosotros vamos a trabajar con un fragmento del poema, pero este vídeo te lo reproduce completo y con subtítulos; procura seguir la canción y presta atención a los cambios de pronunciación con respecto al latín clásico.

In taberna quando sumus
Vídeo de Emmacobainn en Youtube

Indica en esta tabla qué cambios en la pronunciación del latín has detectado en el poema cantado:
no
1. Los diptongo ae y oe se pronuncia como la vocal e.
2. La oclusiva c /k/ se articula como la africada ch /ts/.
3. La oclusiva /gu/ se articula como la palatal africada y /y/.
4. La consonante muda h se aspira ligeramente.
5. La vocal i se consonantiza ante vocal como y /y/.
6. La vocal o se confunde con la u.
7. No se pronuncia la vocal u cuando sigue a la consonante velar q.
8. La u en posición semiconsonántica se pronuncia como una labiodental v.
9. Pérdida de consonantes finales.

2. Como ya te hemos indicado, los goliardos son poetas medievales conocidos, más aún tras la cantata escénica de Carl Orff, representada continuamente en los escenarios y cuyas canciones resuenan en cines, radios, televisiones y anuncios de toda condición. El fragmento que acabas de leer forma parte de un poema más extenso que finaliza con una especie de jaculatoria profana que invoca a todos los borrachos, es decir, al mundo entero; traduce alguno de los términos que se incluyen entre los versos que describen a los bebedores:

bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus,
bibit pauper et aegrotus,
bibit exsul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit praesul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

3. Los poemas del carmina Burana son, pues, conocidos. Por eso no te será complicado encontrar en la red una traducción del fragmento que hemos incluido bajo el título "in taberna". Selecciona varias traducciones de las que encuentres y copia aquí la que consideres más acertada, o la que más te guste. Es muy importante que referencies adecuadamente la procedencia de esta traducción: autor y lugar de publicación (ciudad, editorial y año, si se trata de una obra impresa; o enlace a la página web de donde la has obtenido y licencia de uso).

4. Ahora vas a "corregir" la traducción. Se trata de que localices aquellas palabras, expresiones, sintagmas u oraciones que no respondan exactamente a las palabras latinas del poema goliárdico; a continuación debes explicar por qué consideras que se trata de un "error".

Es conveniente que busques el significado de las palabras en el diccionario; aunque también puedes utilizar el vocabulario ilustrado latino que se encuentra en el aula de Latín.

5. Por último, redacta tu propia traducción del poema in taberna de la colección carmina Burana.

Relación con otras tareas



Aunque esta tarea no guarda relación directa con ningún contenido, te permitirá repasar los conocimientos gramaticales adquiridos durante el curso.