2.1 Gramática
Nota 1>
也给我一碗炸酱面吧,但是别放葱花。(yě gěi wǒ yī wǎn zhà jiàng miàn ba, dàn shì bié fàng cōng huā.)
Recuerda que el adverbio 别 (bié) se utiliza para formar el imperativo de negación, es decir, colocado delante de un verbo sirve para dar la orden de que dicha acción no se lleve a cabo. Es una forma de indicar que no se haga algo similar a 不要 (bùyào).
La equivalencia en español de也给我一碗炸酱面吧,但是别放葱花 es “Dame también un bol de fideos con salsa de soja frita, pero no ponga cebollino”.
Nota 2>
这个“松鼠鱼”挺有意思的,怎么做的?(zhè gè “sōng shǔ yú” tǐng yǒu yì sī de, zěn me zùo de?)
El pronombre interrogativo 怎么 (zěnme) seguido de verbo sirve para preguntar cómo hacer una cosa. Hay que indicar que esta frase tiene estructura tema-comentario que incluye la estructura 是……的, pero que varias partes se han omitido: el verbo 是 y el objeto sobre el que se pregunta su forma de preparación (松鼠鱼). Veamos cómo quedaría la frase al completo y su traducción:
“松鼠鱼”是怎么做的?El “pez ardilla”, ¿cómo se hace?
Recordad que es muy usual en chino hacer frases de “cómo” comenzando la frase con el “tema” sobre el que se pregunta, después se pone el 怎么 y, por último, el verbo.
Veamos algunos ejemplos:
- 中国菜怎么吃?(zhōng gúo cài zěn me chī?) ¿Cómo se come la comida china?
- 筷子怎么用?(kuài zǐ zěn me yòng?)¿Cómo se utilizan los palillos?
- 汉子怎么写?(hàn zǐ zěn me xiě?)¿Cómo se escriben los caracteres chinos?
Nota 3>
“松鼠鱼”是鱼炸了以后,加上酱汁。(“sōng shǔ yú” shì yú zhà le yǐ hòu, jiā shàng jiàng zhī.)
La construcción......以后 (...yǐhòu) funciona como un modificador adverbial de tiempo y, como tal, generalmente se coloca al comienzo de la oración separado del resto de la misma mediante una coma. Delante de 以后 (yǐhòu) puede haber verbos o sustantivos.
En la segunda parte de la frase vemos加上酱汁. Podemos observar que el verbo 加 (jiā) va seguido de 上 (shàng), que hace aquí de complemento de resultado.
Recordad que el verbo上 (shàng) equivale al español “subir”. También puede actuar como la forma abreviada del sustantivo de posición上边 (shàng biān), que significa “encima” o “arriba”. Por último (y es el caso de esta frase) el verbo 上 (shàng) también puede ser un complemento de resultado. Cuando esto ocurre, nos informa de que la acción del verbo que lo precede tiene como resultado “quedar encima de algo”. Por su parte, el verbo加 (jiā) significa “añadir”, y la combinación con este complemento resultativo indica que se ha añadido salsa encima del pescado. Recordad que antes apareció en los contenidos选上 (xuǎn shàng) “elegir” o 写上 (xiěshàng) “anotar”.
Nota 4>
因为看起来像松鼠的尾巴,所以叫松鼠鱼。(yīn wèi kàn qǐ lái xiàng sōng shǔ de wěi bā, sǔo yǐ jiào sōng shǔ yú.)
看起来 (kànqǐlái) es la estructura que se utiliza para expresar “parecer” o “parecerse”. Se coloca después del sujeto, aunque en ocasiones el sujeto puede omitirse e ir seguido de una frase completa.
La equivalencia en español de因为看起来像松鼠的尾巴,所以叫松鼠鱼 es “Como parece la cola de una ardilla, por lo tanto se le llama “pez ardilla””.
Nota 5>
兰兰你也一定饿了,多吃点儿。(lán lán nǐ yě yī dìng è le, dūo chī yī diǎnr.)
Al final de esta frase tenemos de nuevo la construcción:
多(duō)+ verbo+ 点儿(diǎnr)
Recordemos que esta construcción, compuesta de tres elementos (多+ verbo + 点儿), sirve para pedir en chino la idea de hacer más cierta acción.
Por lo tanto, la traducción en español de esta frase es “Lanlan seguro que tú también estás hambrienta, come un poco más”.
Nota 6>
鱼大概2斤。 (yú dà gài 2 jīn.)
En esta frase podemos observar el adverbio 大概 (dàgài) que equivale al español “aproximadamente” y se coloca delante de los elementos a los que acompaña. Estos elementos, en muchas ocasiones son un número y clasificador. En este caso大概 (dàgài) acompaña al peso 2斤 ( jīn). Recordad que la unidad de medida china de 1斤 (jīn) equivale a ½ kilogramo. Es decir, que el bloque鱼大概2斤 equivale al español “El pescado pesa 2 jin” (o, en nuestras unidades de medida “El pescado pesa 1 kilo”).
Recordad que vimos otra fórmula para decir indicar una cantidad aproximada con el sustantivo左右 (zuǒyòu), que equivale al español “más o menos” y se coloca detrás del elemento o elementos a los que acompaña, y que suelen ser también número + clasificador. Lo vimos con la frase 50块钱左右 (kuài qián zuǒyòu), que significaba “50 euros aproximadamente”.
Por lo tanto, para decir una cantidad aproximada tenemos las fórmulas:
Número + clasificador + 左右 ó
大概 + número + clasificador.
Nota 7>
现在12:00就吃午饭,不然会很饿。晚饭也19:00就吃了,如果不吃会胃疼。(xiàn zài 12:00 jìu chī wǔ fàn, bù rán hùi hěn è. wǎn fàn yě19:00 jìu chī le, rú gǔo bù chī hùi wèi téng.)
Vemos en esta frase la conjunción 不然 (bù rán), que en español significa “de lo contrario” o “sino”. Esta palabra sirve para expresar condición, y siempre se coloca en la segunda parte de la frase, y nos indica que esta segunda parte no se da si no se da la condición de la primera parte de la frase. De esta manera, la oración现在12:00就吃午饭,不然会很饿 significa “Ahora como a las 12:00, de lo contrario tengo mucha hambre.”
En la frase siguiente vemos una estructura similar a la anterior: 晚饭也19:00就吃了,如果不吃会胃疼. También expresa condición, pero utiliza la conjunción 如果 (rú gǔo), que ya vimos en unidades anteriores, y significa “si”. Esta segunda frase se traduce como “La cena también la hago a las 19:00, si no como (a esa hora) me duele la tripa.”
Nota 8>
那你真是入乡随俗,是半个中国人了。(nà nǐ zhēn shì rù xiāng súi sú, shì bàn gè zhōng gúo rén le.)
En esta frase encontramos de nuevo un 成语 (chéng yǔ). En esta ocasión se trata de 入乡随俗 (rù xiāng súi sú), y significa “Donde fueres haz lo que vieres”.
Recuerda que, como ya te hemos mencionado en alguna ocasión, los chengyu son expresiones hechas que generalmente constan de cuatro caracteres y que constituyen un legado de los textos y de la literatura clásica. Se utilizan con mucha frecuencia en la lengua china y, para lograr un buen uso de los mismos es recomendable asimilarlos en bloque como si de una sola palabra se tratara, ya que forman parte del vocabulario de esta lengua y, por tanto, no podemos alterar la posición de los caracteres que los componen.
Si analizamos cada carácter de este chengyu podemos entenderlo mejor: 入 (rù) significa “entrar”; 乡 (xiāng) significa “campo”; 随 (súi) significa “seguir” y 俗 (sú) significa costumbres.
En el texto, Daming explicaba que sus horarios para comer habían cambiado en China, y su amiga china, admirando su adaptación al nuevo país le dice那你真是入乡随俗,是半个中国人了, que equivale al español “entonces de verdad haces “donde fueres haz lo que vieres”, eres medio chino”.
Nota 9>
我因为早饭吃得少,午饭现在才吃,刚才差点儿晕倒了。(wǒ yīn wèi zǎo fàn chī dé shǎo, wǔ fàn xiàn zài cái chī, gāng cái chà diǎnr yūn dǎo le)
Aparece en esta frase el adverbio 差点儿 (chàdiǎnr), que significa “casi”. Este adverbio se coloca delante del verbo para indicar que casi ha ocurrido la acción, pero que no ha llegado a ocurrir. Los verbos utilizados con差点儿 (chàdiǎnr) suelen tener una connotación negativa, como, por ejemplo晕倒 (yūn dǎo) “desmayarse”; 输 (shū) “perder”; 迟到 (chí dào) “llegar tarde”.
Así, la frase我因为早饭吃得少,午饭现在才吃,刚才差点儿晕倒了 significa “Yo como he desayunado poco, y ahora por fin comemos, hace un momento casi me desmayo”.
Nota 10>
“人是铁,饭是钢”(“rén shì tiě, fàn shì gāng”)
Esta oración es un refrán o俗语 (sú yǔ) utilizado en China que viene a decir “las personas son de hierro y la comida es el acero”. Se utiliza para indicar lo importante que es comer para el cuerpo y la salud.
Nota 11>
我觉得这种方法是不对的,应该科学地减肥…… (wǒ jué dé zhè zhǒng fāng fǎ shì bù dùi de, yīng gāi kē xué de jiǎn féi…)
Recordad que el verbo auxiliar 应该 (yīng gāi) a menudo equivale al español “debería” y se utiliza para hacer una recomendación o indicar el modo en el que se debe hacer algo. La oración我觉得这种方法是不对的,应该科学地减肥 significa “yo creo que esta forma no es correcta, se debe adelgazar científicamente”. 应该 (yīng gāi) siempre se coloca detrás del sujeto y antes del verbo principal y del objeto. En este caso el sujeto está omitido, podría ser 人 (rén) o 大家 (dà jiā).
Si se quiere poner el verbo应该 (yīng gāi) en negativo tenemos que añadirle delante el adverbio de negación 不 (bù).
Nota 12>
科学地减肥 (kē xué de jiǎn féi)
好好地吃饭 (hǎo hǎo de chī fàn)
Vemos que en estas dos oraciones se utiliza la partícula estructural 地 (de). Esta partícula sirve para convertir los adjetivos en adverbios, normalmente en los adverbios que en español terminan en el sufijo –mente. La forma de crear este tipo de adverbios es colocar la partícula estructural 地 (de) justo detrás del adjetivo, transformándolo así en un adverbio.
Así, la traducción de科学地减肥 es “adelgazar científicamente” y la equivalencia en español de好好地吃饭 es “comer bien” (o, traducido literalmente sería “comer buenamente”).