1.1 Gramática
Nota 1>
早上到现在就吃了一个面包。(zǎo shàng dào xiàn zài jìu chī le yī gè miàn bāo.)
En esta oración aparece el adverbio 就 (jiù), que, colocado delante de una frase con verbo-objeto expresa cantidad o número pequeño, se puede traducir como “solo, solamente”. Sabemos que 就 significa “solo” cuando puede sustituirse por el adverbio 只 (zhǐ), que significa “solamente”.
- 他就有15岁。(Tā jiù yǒu 15 suì.) Él solo tiene 15 años.
- 我就去过上海,没去过别的地方。(Wǒ jiù qù guo Shàng hǎi, méi qù guo biéde dìfāng.) Yo solo he ido a Shanghai, no he ido a otros lugares.
- 我就要这本书,别的都不要了。(Wǒ jiù yào zhè běn shū, biéde dōu bú yào le.) Solo quiero este plato, los otros no.
Por lo tanto, la equivalencia de早上到现在就吃了一个面包 en español es “Desde esta mañana temprano hasta ahora solo he comido un bollo de pan.”
Nota 2>
天哪!(tiān nǎ! )
Esta interjección se traduce en español como “¡Dios mío!”, para mostrar sorpresa o indignación.
Nota 3>
你得去吃饭。(nǐ děi qù chī fàn.)
Ya hemos visto que 得 (de; děi) tiene varios usos, vamos a verlos rápidamente antes de añadir un tercer uso:
El primero de ellos es como partícula que sirve para formar el complemento de estado, siguiendo la fórmula: verbo + partícula得 (de)+ complemento de estado. Recordad que la función del complemento de estado es describir o juzgar el resultado de la acción.
En el ejemplo “他来得很早” (Él ha venido muy pronto) el hablante considera que el sujeto ha venido muy temprano respecto al momento que se esperaba.
El segundo uso que apareció es en el que forma parte del verbo separable verbo-objeto 得病 (de bìng), y que significa “contraer enfermedad”.
En este caso vamos a ver un tercer uso, en el que 得 (děi ) hace de verbo modal y significa “deber, tener que, hay que”. En este caso su pinyin no es “de”, sino “děi”.
La estructura para utilizar el verbo modal 得 (děi) es:
Sujeto + 得 + verbo + objeto
- 我不舒服,我的去看医生。(Wǒ bù shū fú, wǒ děi qù kàn yī shēng.) Me encuentro mal, debo ir al médico.
- 如果你想及格,那你得好好学习。(Rú gǔo nǐ xiǎng jí gé, nà nǐ děi hǎo hǎo xué xí.) Si quieres aprobar, tienes que estudiar bien.
De esta manera, la frase del texto你得去吃饭significa en español “Debes ir a comer”.
Nota 4>
安娜,你常常到饭馆儿吃饭吗?(nǐ cháng cháng dào fàn guǎnr chī fàn ma?)
El adverbio 常常 (chángcháng) significa “a menudo, frecuentemente” expresando acciones que ocurren varias veces, y el tiempo entre esas acciones no es muy largo.
Veamos ejemplos con este adverbio:
- 我常常来图书馆学习。(Wǒ cháng cháng lái tú shū guǎn xué xí.) A menudo vengo a la biblioteca a estudiar.
- 因为他有很多中国朋友,所以他常常说中文。(Yīn wèi tā yǒu hěn dūo zhōng gúo péng yǒu, sǔo yǐ tā cháng cháng shūo zhōng wén.) Como tiene muchos amigos chinos, a menudo habla chino.
La frase del texto安娜,你常常到饭馆儿吃饭吗?significa en español: Anna, ¿a menudo vas a comer a los restaurantes?
Nota 5>
经常在外面吃。(jīng cháng zài wài miàn chī.)
经常 (jīngcháng), al igual que常常 (chángcháng), también es un adverbio que significa “a menudo” o “frecuentemente”, e indica acciones que ocurren con frecuencia, con poco tiempo entre ellas.
- 你回西班牙以后得经常看汉语书,也应该经常跟中国人说话。(nǐ húi xī bān yá yǐ hòu děi jīng cháng kàn hàn yǔ shū, yě yīng gāi jīng cháng gēn zhōng gúo rén shūo huà.) Después de volver a España debes leer libros en chino a menudo, también deberías hablar frecuentemente con chinos.
Nota 6>
你会做饭吗?(nǐ hùi zùo fàn ma?)
Como ya hemos visto en otras lecciones, el verbo auxiliar 会 (huì) puede indicar capacidad de saber hacer algo aprendido con la práctica.
De esta manera, la frase你会做饭吗?significa “¿Sabes cocinar?”
Nota 7>
我不常在外面吃饭。(wǒ bù cháng zài wài miàn chī fàn.)
La forma utilizada habitualmente para negar el adverbio 常常 (chángcháng) es 不常 (bùcháng). De esta manera, la frase我不常在外面吃饭 es en español “Yo normalmente no como fuera”.
Nota 8>
虽然我做得不好。(sūi rán wǒ zùo dé bù hǎo)
虽然 (suīrán) significa “aunque”, y, con la ayuda de 但是 (dànshì) o 可是 (kěshì), sirve para introducir dos situaciones o ideas contrapuestas.
La estructura suele ser:
虽然 … , 但是… (sūi rán … , dàn shì…)
Además, volvemos a ver en la última parte de esta frase el complemento de estado. Recuerda que el complemento de estado describe o comenta el estado que alcanza la acción del verbo al que complementa y a menudo está formado por un adjetivo. En esta ocasión, el verbo 做 (zuò) alcanza el estado de 不好 (bù hǎo), es decir, el sujeto hace mal la acción.
Por lo tanto, el significado en español de虽然我做得不好 es “aunque yo cocino mal”. Sabemos gracias al contexto que la acción que “hace” mal el sujeto es “cocinar”.
Nota 9>
我做饭时不是放油放得多。(wǒ zùo fàn shí bù shì fàng yóu fàng dé dūo.)
时 (shí) sirve para expresar “cuando” y es la abreviatura de 的时候 (de shíhou). Sigue la misma estructura que seguía的时候 (de shíhou):
Adjetivo/ verbo + 时
La equivalencia en español de la frase我做饭时不是放油放得多 es “cuando hago la comida no pongo mucho aceite”.
Nota 10>
听起来很有意思。(tīng qǐ lái hěn yǒu yì sī.)
En esta oración hay que prestar atención al bloque 听起来 (tīng qǐ lái). Se trata de un complemento de dirección compuesto que, como ya vimos en unidades anteriores, consiste en una versión compleja del complemento de dirección simple.
Recuerda que el complemento de dirección simple está compuesto por el verbo 来(lái) o el verbo去(qù) que pospuesto a un verbo sirve para informar acerca de la dirección que tiene la acción del mismo con respecto a la posición en la que se encuentra el interlocutor que emite el mensaje.
Por su parte, el complemento de dirección compuesto ofrece información más precisa acerca de la dirección que tiene la acción del verbo al que acompaña.
El complemento de dirección compuesto está formado por un verbo 1 que ofrece más detalles acerca de la dirección de la acción en sí misma y, pospuesto a éste, se encuentra el verbo 2 que vuelve a coincidir con el verbo 来 (lái) o el verbo去 (qù) e informa sobre la dirección que tiene la acción del verbo principal con respecto a la posición en la que se encuentra el interlocutor que emite el mensaje.
Es importante tener en cuenta que hay una serie de complementos de dirección compuestos que poseen un uso especial. Concretamente el complemento de dirección compuesto 起来 (qǐlái) es uno de ellos.
Observa que está formado por el verbo 1起 (qǐ) que equivale al español “elevarse” o “levantarse” y por el verbo 2来 (lái).
En ocasiones, el bloque verbo + 起来 (qǐlái) no implica como tal dirección física, sino que puede tener un sentido figurado y, cuando esto ocurre, puede expresar una opinión o juicio inicial. Se usa para expresar que el hablante acaba de iniciar una acción, y basándose en eso, hace un rápido juicio de valor. Se utiliza esta estructura:
Sujeto + verbo + 起来 (qǐlái) + adjetivo
Esto expresa que el sujeto parece “el adjetivo” cuando la acción se está realizando. Suele usarse en verbos como看 (kàn), 听 (tīng), 尝 (cháng) etc.
Por lo tanto, el equivalente en español de la frase听起来很有意思 es “Al escucharlo parece muy interesante”.
Nota> 11
对身体好。(dàn dùi shēn tǐ hǎo)
Cuando se utiliza 对 (duì) como preposición, se utiliza para indicar “a” o “hacia” un objeto. En muchas ocasiones esta preposición no coincide con su utilización en español. En esta frase vemos una utilización de esta preposición que indica que “hace un efecto” sobre el objeto y puede traducirse por “tratar” o “sentar”. Por lo tanto, la traducción de la frase 对身体好 será “sienta bien al cuerpo” o “es bueno para el cuerpo”, y se refiere al 凉茶 (liáng chá).
Veamos otros ejemplos:
- 这种药对身体好。(zhè zhǒng yào dùi shēn tǐ hǎo.) Esta medicina es buena para el cuerpo.
- 他对我很好。(tā dùi wǒ hěn hǎo.) Él me trata muy bien.
- 运动对身体好。(yùn dòng dùi shēn tǐ hǎo.) El deporte es bueno para el cuerpo.
Nota> 12
我才知道。(wǒ cái zhī dào.)
De la misma manera que el adverbio 就 (jiù) indica prontitud, el adverbio 才 (cái) hace una función de moderador de tiempo, e indica tardanza o retraso; es decir, señala que una acción ha ocurrido más tarde de lo esperado.
En la frase del texto la persona que habla es Anna, una chica extranjera que ya lleva un tiempo en China. Está hablando sobre las propiedades del té con su amigo chino Xiaozao, y este último le dice una propiedad del té que ella, a pesar de llevar tiempo en China, desconocía. Ella considera que tenía que haber sabido esta información antes, por eso pone el adverbio 才 (cái) antes del verbo.
Por lo tanto, podemos traducir la frase我才知道 como “Ahora lo sé” o “Ahora me entero”.