3.2. Estructuras
Las conjunciones vistas en el punto anterior (parce que, puisque, de sorte que...) introducen una subordinada de causa o consecuencia; si la consecuencia está en la oración principal, la causa está en la subordinada (Jean a passé son examen parce qu'il a beaucoup étudié), y viceversa (Jean a beaucoup étudié parce qu'il voulait passer son examen).
Pero también es posible establecer relaciones de causa y consecuencia mediante la simple coordinación de oraciones mediante palabras o locuciones de conjunción: car (ya que, porque) => Il n'est pas venu car il pleut; alors (entonces) => Il avait besoin d'argent; alors, il lui a emprunté 100 euros (Necesitaba dinero; entonces, le ha pedido prestados 100 euros).
Las preposiciones también pueden establecer relaciones de causa efecto: Il a fait ça par ambition personnelle; Je suis arrivé grâce à toi; Il est mort à cause de sa maladie... Lo mismo ocurre con algunos adverbios: Il a tellement bu qu'il ne peut pas conduire (Ha bebido tanto que no puede conducir).

Traducción
![]() Imagen en Wikipedia de J. Schikaneder de dominio público |
Traduce el siguiente texto. Una vez hecho, pulsa en el lugar indicado para ver una posible solución:
Il avait appelé la police, puisqu'il avait trouvé le corps sur le trottoir. Étant donné que le cadavre avait un poignard enfoncé dans la poitrine, il en déduit un meurtre. Mais le mort avait trop d'ennemis, si bien qu'il était difficile de connaître le coupable. L'identité de la victime était connue grâce à l'adresse qu'il portait dans son porte-feuille, de sorte que la famille était déjà au courant avant midi. Ils n'arrivaient pas à pleurer, à tel point ils étaient surpris par le meurtre.