Descripción de la tarea

Introducción

La vida de Alejandro, su fulgurante aparición en el escenario político del Mediterráneo Oriental en el siglo IV, sus expediciones a los confines del mundo conocido, su afán por integrar culturas y costumbres contribuyeron a crear una figura heroica de gran conquistador que, con el paso del tiempo, derivó en el personaje central de una novela fantástica.

Plutarco, Quinto Curcio y, sobre todo, Calístenes (su historiador personal, recomendado por el propio Aristóteles) relataron con acierto y rigor histórico sus expediciones. Junto al joven rey viajaron filósofos y "físicos" que anotaban las peculiaridades y novedades de los mundos que recorrieron los ejércitos macedonios. Pero con el tiempo, este caudal de informaciones fue transformándose en un relato cercano a la épica o a la novela de aventuras en la que no faltan paisajes sorprendentes, animales imposibles o costumbres asombrosas. La obra Vida y Hazañas de Alejandro de Macedonia, compuesta varios siglos después de los hechos, una verdadera novela, se convirtió en fuente de inspiración durante toda la Edad Media y patrón en el que se fijaron numerosos nuevos relatos de aventuras. Se atribuyó a Calístenes, para darle cierto grado de verosimilitud a hechos tan exóticos.

He aquí un mínimo ejemplo de la imaginación de su autor:

"Luego, al primer resplandor de la aurora, marchamos hacia otras regiones de la India y, en un campo abierto vimos a unas mujeres y hombres cubiertos de pelos en todo el cuerpo, al modo de las fieras. A estos los llamaban los indios "comedores de peces" o "ictiófagos"; estaban acostumbrados a vivir en los ríos y lagos, más que en tierra firme alimentados tan solo de pescado crudo y sorbos de agua. Cuando quisimos aproximamos a ellos se sumergieron en los torbellinos del río Ebímaris".

Pseudo-Calístenes, Vida y Hazañas de Alejandro de Macedonia, Apéndice 40

miniatura en la que se representa a Alejandro en el interior de un artilugio sumergido en el mar, en compañía de un gato y un gallo

Detalle de una miniatura en la que se representa a Alejandro en el interior de un artilugio sumergido en el mar, en compañía de un gato y un gallo. Imagen de dominio público

Esta imagen ilustraba el comienzo del capítulo 65 de la Historia de proelis traducida al francés como Le Livre et le vraye hystoire du bon roy Alixandre (1420), una de las numerosas versiones medievales que recorrieron Europa mostrando las asombrosas hazañas del joven macedonio. 

Desarrollo de la tarea

1.ª actividad. ἡ ἱστορία, la investigación

Alejandro partió de Macedonia para conquistar las ciudades griegas bajo su mandato. Una vez unificada Grecia sus objetivos fueron el Imperio Persa y Egipto.

  • Realiza un breve esquema que recoja el itinerario que recorrieron los ejércitos macedonios hasta alcanzar las orillas del río Indo. Incluye en este esquema los nombres de los personajes más importantes vinculados a cada lugar y el origen de su cultura.

Antes hemos citado a Calístenes como el historiador oficial de Alejandro. Ambos mantuvieron una sincera relación de amistad, pero un hecho acabó con ella y provocó la muerte del historiador. Censuró a Alejandro el adoptar una costumbre persa que resultaba especialmente odiosa a los orgullosos macedonios.

  • ¿Qué costumbre persa resultó tan odiosa a los macedonios que Calístenes se negó a guardarla?
  • ¿Quién era este Calístenes y en qué se diferenciaba del llamado Pseudo Calístenes?

Tras su muerte, el inmenso imperio de Alejandro fue finalmente dividido entre sus generales, a los que se denominó diádocos (de διάδοχοι, "sucesores", de la preposición διά, "por" y δέχομαι, "recibir").

  • En el mapa que tienes a continuación puedes ver los principales reinos en que se dividió el imperio. Escribe cuáles son los cuatro reinos principales (1, 2, 3, y 4 en la leyenda) y qué generales los gobernaron.

Los reinos de los diádocos y sus vecinos tras la batalla de Ipsos (301 a. C.) Imagen de Homo lupus. Licencia CC

2.ª actividad. ἡ ἀνάγνωσις, la lectura

También los relatos míticos son ricos en historias inverosímiles. Zeus, que había contraído matrimonio con Hera, sin embargo mantenía una persistente actividad amatoria ajena a su matrimonio. Los celos de su esposa contribuyeron a que sus relaciones tuvieran a menudo una apariencia cercana a lo grotesco. Enamorado de la titánide Leto la persiguió hasta que pudo alcanzarla y, convertido en codorniz, consumar el acto amoroso en la lejana isla de Ortigia (es el nombre griego para "codorniz"). Los relatos difieren, pero todos acuerdan que, perseguida por la reina de los dioses, solo un lugar accedió a acogerla para dar a luz a sus dos hijos, Ártemis y Apolo. La hospitalaria isla, cambió su nombre por el de Delos y quedó anclada en el corazón del Egeo, pues hasta entonces había sido una isla flotante; cuatro gigantescas columnas la fijaron al fondo marino.
Vamos a leer un pasaje adaptado del Himno homérico a Apolo en el que se nos describen los temores de la isla de Delos.

ἡ πλαγκτὴ νῆσος


χαῖρε, ὦ μάκαρια Λητοῖ1, ἐπεὶ ἔτεκες ἀγλαὰ τέκνα,
Ἀπόλλωνα ἄνακτά τε καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν,
ἐν ἀμφιρύτῃ καὶ κραναῇ νήσῳ Δήλῳ.
ἡ νῆσος ἐδέξατο ἀσπασία τὴν γονὴν ἑκάτου ἄνακτος·
ἀλλὰ ἔδειδε μὴ2, ὁπότε ἴδῃ3 τὸ πρῶτον φῶς ἡλίου,
ὁ Ἀπόλλων, ὅς ποσὶ4 καταστρέψει, ὤσει ἐν πελάγει.
τότε μὲν τὴν νῆσον μέγα κῦμα αἰεὶ κλύσσει·
πολύποδες δ' ἐν νήσῳ θαλάμας καὶ φῶκαι μέλαιναι
οἰκίαν ἀκήδεστον ποιήσονται, χήτει λαῶν.

Leto dio a luz a Ártemis y Apolo abrazada a la palmera de la isla flotante de Delos

Pintor de Comacchio, Ártemis, Apolo y Leto en la isla de Delos
Imagen con licencia CC

NOTAS
1. Λητοῖ: vocativo de Λητώ, οῦς ἡ.
2. μή: "que" [conjunción utilizada tras los verbos de temor].
3. ἴδῃ: 3.ª sg del aoristo de subjuntivo activo de εἴδω: “viera”.
4. ποσί: dativo en función de complemento circunstancial de instrumento, "con los pies".

1. Lee, en primer lugar, despacio y en voz alta el texto. No te olvides de respetar los signos de puntuación.
La audición de este archivo puede ayudarte en la lectura del texto

2. Ya sabes que el castellano es una lengua romance; con todo, una parte del vocabulario de nuestra lengua, como del de la gran mayoría de lenguas modernas, procede de palabras cuyo origen está en la lengua griega. Gran parte del léxico científico de muchas disciplinas (sobre todo de la medicina y la anatomía), y también una gran cantidad de neologismos (palabras creadas en la actualidad para nombrar conceptos u objetos nuevos) proceden del griego. Averiguar el origen de las palabras es el objeto de la etimología.

2.1. La etimología, pues, estudia el origen de las palabras, fijándose en su significado, en la evolución de este a través del tiempo, y en su forma. Es decir, dos palabras guardan una relación etimológica cuando comparten tanto la raíz como el campo semántico. Por ejemplo, de la palabra griega δέρμα -G. δέρματος- ("piel") procede la castellana dermatología (como ves, tiene la misma raíz: dermat- ); o de ὁδός ("camino") odómetro (odo- ).

En este ejercicio te vamos a pedir que practiques con nosotros un ejercicio etimológico: escribe al menos una palabra castellana que derive etimológicamente de cada una de estas griegas que te proponemos; también debes explicar el significado actual de las palabras que escribas.
  • Ἀπόλλων:
  • νῆσος:
  • πρῶτος:
  • φῶς (G φωτός):
  • πούς (G ποδός):
2.2. En este segundo ejercicio, vamos a practicar el reconocimiento de las palabras al revés; es decir, te presentamos varias palabras castellanas de origen griego y tú deberás localizar en el texto la palabra griega de la que proceden:
  • protón:
  • protocolo:
  • heliotropo:
  • Heliópolis:
  • archipiélago:
  • melanina:
  • melanoma:
  • ecología:
  • poeta:
  • laico:
3. Ahora vas a traducir al castellano el texto. Fíjate en primer lugar en los verbos; ya sabes que el carácter del verbo influye en los complementos y en la forma de las palabras que lo acompañan. Te vamos a facilitar su comprensión marcándote con distintos colores los diferentes tipos de verbos: transitivo e intransitivo.
    • χαῖρε, ὦ μάκαρια Λητοῖ, ἐπεὶ ἔτέκες ἀγλαὰ τέκνα, Ἀπόλλωνα ἄνακτά τε καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν, ἐν ἀμφιρύτῃ καὶ κραναῇ νήσῳ Δήλῳ.
    • ἡ νῆσος ἐδέξατο ἀσπασία τὴν γονὴν ἑκάτου ἄνακτος·
    • ἀλλὰ ἔδειδε μὴ, ὁπότε ἴδῃ τὸ πρῶτον φῶς ἡλίου, ὁ Ἀπόλλων, ὅς ποσὶ καταστρέψει, ὤσει ἐν πελάγει.
    • τότε μὲν τὴν νῆσον μέγα κῦμα αἰεὶ κλύσσει·
    • πολύποδες δ' ἐν νήσῳ θαλάμας καὶ φῶκαι μέλαιναι οἰκίαν ἀκήδεστον ποιήσονται, χήτει λαῶν.
Ya sí puedes traducir al castellano el texto; y no te olvides de respetar los signos de puntuación: la coma (,); el punto alto (·); y el punto bajo (.).

En el aula de Griego tienes un vocabulario ilustrado griego-castellano en el que encontrarás todas las palabras del texto. Puedes consultarlo en este enlace. En esta tarea ya no incluimos ninguna lista con significados, has de ser tú quien busque el significado de las palabras del texto griego en el vocabulario.

Relación con otras tareas

 

 

 

La primera parte de la tarea te servirá para desarrollar la tarea global del tercer bloque (tercer trimestre).

Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento No comercial Compartir igual 4.0