Descripción de la tarea

Introducción
Nausícaa pensativa en la puerta de palacio

Frederic Leighton: Nausícaa

Imagen de dominio público

Penetró la diosa en la estancia labrada con gran primor en que dormía una doncella parecida a las inmortales por su natural y por su hermosura: Nausícaa, hija del magnánimo Alcínoo; junto a ella, a uno y otro lado de la entrada, estaban dos esclavas a quienes las Gracias habían dotado de belleza, y las magníficas hojas de la puerta estaban entornadas. Atenea se lanzó, como un soplo de viento, a la cama de la joven; se colocó sobre su cabeza y empezó a hablarle, tomando el aspecto de la hija de Diamante, el célebre marino, que tenía la edad de Nausícaa y le era muy grata. De tal suerte transfigurada, dijo Atenea, la de ojos de lechuza:

—¡Nausícaa! ¿Por qué tu madre te parió tan despreocupada? Tienes descuidadas las espléndidas vestiduras y está cercano tu casamiento en el cual has de llevar lindas ropas, dando parte también a los que te conduzcan; que así se consigue gran fama entre los hombres y se huelgan el padre y la venerable madre. Vayamos, pues, a lavar tan luego como despunte la aurora, y te acompañaré y ayudaré para que en seguida lo tengas aparejado todo; que no ha de prolongarse mucho tu doncellez, puesto que ya te pretenden los mejores de todos los feacios, cuyo linaje es también el tuyo. Ea, insta a tu ilustre padre para que mande prevenir antes de rayar el alba las mulas y el carro en que llevarás los cíngalos, los peplos y los espléndidos cobertores. Para ti misma es mejor ir de este modo que no a pie, pues los lavaderos se hallan a gran distancia de la ciudad.

Pronto llegó Eos, la de hermoso trono, y despertó a Nausícaa, la del lindo peplo; y la doncella, admirada del sueño, se fue por el palacio a contárselo a sus progenitores, al padre querido y a la madre, y a entrambos los halló dentro: a ésta sentada junto al fuego, con las siervas, hilando lana de color purpúreo: y a aquél, cuando iba a salir para reunirse en consejo con los ilustres príncipes pues los más nobles feacios le habían llamado. Se detuvo Nausícaa muy cerca de su padre y así le dijo:

—¡Padre querido! ¿No querrías aparejarme un carro alto, de fuertes ruedas, en el cual lleve al río, para lavarlos, los hermosos vestidos que tengo sucios? A ti mismo te conviene llevar vestiduras limpias, cuando con los varones más principales deliberas en el consejo. Tienes, además, cinco hijos en el palacio: dos ya casados, y tres que son mancebos florecientes y cuantas veces van al baile quieren llevar vestidos limpios; y tales cosas están a mi cuidado.

Homero, Odisea VI

Desarrollo de la tarea

1.ª actividad. ἡ ἱστορία, la investigación

 

1. Lee el fragmento del libro VI de la Odisea que aparece en la introducción y que tiene como protagonista a la muchacha. A pesar de ser una princesa, verás que a ella corresponde el cuidado de las ropas de la casa. Asimismo, su madre aparece dedicada a la labor del hilado (aunque hila lana de color purpúreo, logrado con una tintura especialmente cara y reservada a la realeza). Para conseguir que Nausícaa vaya al día siguiente a lavar la ropa de la familia, Atenea se le aparece en sueños tomando la forma de una amiga.

Retrato ideal de la diosa Atenea

 Parmigianino: Atenea
Imagen de dominio público

  • ¿Es frecuente la intervención de los dioses en la Ilíada y en la Odisea?
  • ¿Por qué motivo se aparece en sueños Atenea a Nausícaa?
  • ¿Qué dioses estaban de parte de un bando y otro en la famosa guerra de Troya? Explica las causas.
  • ¿Cómo intervienen los dioses en las acciones humanas?, ¿tienen un código ético o actúan por capricho? Escribe algunos ejemplos.
  • ¿Cuáles son las diferencias básicas entre los dioses griegos y los seres humanos?
  • ¿Creen los griegos en una vida después de la muerte en la que haya premios o castigos?

 

2. Homero hace siempre descripciones minuciosas y detalladas, tanto de objetos menudos como de los diversos pueblos que componen un ejército. La claridad y la plasticidad de sus relatos es ejemplar; y las fórmulas fijas y los abundantes epítetos con que se califica a los personajes no sólo responden a un recurso necesario a los recitantes, sino que se convierten en elementos característicos, presentes en la epopeya de todos los tiempos.

Vamos a fijarnos precisamente en los epítetos y las fórmulas fijas. Homero dice de Nausícaa que es "parecida a las inmortales por su natural y por su hermosura", fórmula que también sirve para describir a Criseida y otras doncellas en otros episodios de la Ilíada y la Odisea.

  • ¿Encuentras alguna otra expresión en el texto que pueda ser una fórmula fija?
  • ¿Por qué crees que es tan frecuente el uso de fórmulas fijas y epítetos en la épica?

Un epíteto (del lat. epithĕton, y este del gr. ἐπίθετον, "agregado") es un adjetivo o sintagma adjetival cuyo fin principal no es determinar o especificar el nombre, sino caracterizarlo. En Homero son casi inseparables de los nombres de sus personajes.

  • Busca los epítetos presentes en el texto. Puedes ayudarte de esta presentación, en la que aparecen los más usados. Explica su significado y lo que descriptivamente pueden aportar al personaje.

2.ª actividad. ἡ ἀνάγνωσις, la lectura

MUJERES EN UN MUNDO DE VARONES, II
NAUSÍCAA

Nausícaa es hija de Alcínoo, rey de los feacios, y de su esposa la reina Arete. Su papel en la Odisea es breve y muy importante: encuentra en la playa a Odiseo y lo lleva a presencia de su padre. Odiseo relata sus aventuras a Alcínoo a lo largo de una parte significativa de la Odisea, y Alcínoo le proporciona las embarcaciones que necesita para volver a a Ítaca.

Llama la atención la naturalidad con que se comporta Nausícaa al descubrir al náufrago Odiseo desnudo y cubierto de sal en la playa. Su actitud, al dirigirse a él con sosiego y dignidad, revela su exquisita educación y regia estirpe. 

El texto es una adaptación del canto sexto de la Odisea.

Valentin Serov: Odiseo y Nausícaa. Imagen de dominio público

Nausícaa parte en su carro hacia el palacio después de dar ropa al náufrago Odiseo

Ναυσικάα πόσιν ηὗρεν;

 

τίς δ' ὅδε Ναυσικάᾳ ἕπεται καλός καὶ μέγας
ξένος; ποῦ δέ αὐτὸν ηὗρε1; πόσις νῦν ὅδε ἔσται αὐτῇ.
ἢ τινά που ἄνδρα τηλεδαπὸν ἐκομίσατο, ἀπὸ νεὼς
πλαγξάμενον2, ἐπεὶ οὔ τινες ἐγγύθεν εἰσίν·
ἤ τίς πολυάρητος θεὸς ἦλθεν3,
οὐρανόθεν καταβάς4, ἕξει δέ αὐτὸν ἡμέρας πάσας.
βέλτερον, εἰ αὐτὴ ἐποιχομένη πόσιν ηὗρεν1
ἄλλοθεν· ἦ γὰρ τὸνδε δῆμον Φαιήκων
ἀτιμάζει, καίπερ5 αὐτὴν μνώμενοι πολλοί τε καὶ ἐσθλοί.

NOTAS

1. ηὗρε: 3 sg del aoristo de εὑρίσκω.
2. πλαγξάμενον: Ac sg m del participio de aoristo de πλάζω.
3. ἦλθεν: 3 sg del aoristo de ἔρχομαι.
4. καταβάς: N sg m del participio de aoristo de καταβαίνω.
5. καίπερ … μνώμενοι: la conjunción καίπερ se construye con participio, μνώμενοι: “aunque la prentenden…”.


 Vamos a trabajar poco a poco con el texto. Acompáñame en los siguientes pasos:

1. Lee, en primer lugar, despacio y en voz alta el texto. No te olvides de respetar los signos de puntuación.

La audición de esta grabación puede contribuir a mejorar tu lectura del griego     

2. Nos vamos a centrar en esta tarea en el análisis de las formas nominales que aparecen en el texto. Completa el cuadro de análisis con las definiciones necesarias (caso, número, clase de palabra y enunciado).
Algunas palabras expresan de la misma manera diferentes casos, te aconsejamos que escribas aquel en el que aparece en el texto que estamos leyendo, de este modo el ejercicio te resultará más útil para la correcta traducción final.
  caso número clase de palabra
sustantivo, adjetivo o pronombre
declinación enunciado
τίς          
ὅδε          
Ναυσικάᾳ          
μέγας          
ξένος          
πόσις          
αὐτῇ          
ἄνδρα          
 θεός          
ἡμέρας          
πάσας          
δῆμον          
πολλοί          
ἐσθλοί          

3. Para traducir el texto solo te falta conocer el significado de las palabras. En esta tarea no te damos una lista con el significado de las palabras nuevas porque vas a ser tú quien los averigüe. En el aula de Griego tienes un vocabulario ilustradogriego-castellano en el que encontrarás todas las palabras del texto. Puedes consultarlo en este enlace. Con todo, como es el primer ejercicio de este tipo que vas a hacer este curso, te damos el enunciado de todas las palabras, de este modo las localizarás con menor dificultad.

ἄλλοθεν
ἀτιμάζω
βέλτερος, η, ον
ἐγγύθεν
ἐπεί
ἐποίχομαι
ἕπομαι
ἐσθλός, ή, όν
ἔρχομαι
εὑρίσκω

καίπερ
καταβαίνω
κομίζω
μνάομαι, ῶμαι
Ναυσικάα, άας ἡ
οὐρανόθεν
πλάζω
πολυάρητος, ον
πόσις, ιος ὁ
ποῦ;
πού
τηλεδαπός, ή, όν
Φαίαξ, ακος ὁ
4. Y ahora ya puedes traducir. Como hicimos en la anterior tarea te facilitamos su comprensión marcándote con distintos colores los diferentes tipos de verbos: copulativos, transitivos e intransitivos. Están marcados tanto los verbos en forma personal como infinitivos y participios.
  • τίς δ' ὅδε Ναυσικάᾳ ἕπεται καλός καὶ μέγας ξένος;
  • ποῦ δέ αὐτὸν ηὗρε;
  • πόσις νῦν ὅδε ἔσται αὐτῇ.
  • ἢ τινά που ἄνδρα τηλεδαπὸν ἐκομίσατο, ἀπὸ νεὼς πλαγξάμενον, ἐπεὶ οὔ τινες ἐγγύθεν εἰσίν·
  • ἤ τίς πολυάρητος θεὸς ἦλθεν, οὐρανόθεν καταβάς, ἕξει δέ αὐτὸν ἡμέρας πάσας.
  • βέλτερον, εἰ αὐτὴ ἐποιχομένη πόσιν ηὗρεν ἄλλοθεν·
  • ἦ γὰρ τὸνδε δῆμον Φαιήκων ἀτιμάζει, καίπερ αὐτὴν μνώμενοι πολλοί τε καὶ ἐσθλοί.

 Cuando traduzcas, fíjate en primer lugar en los verbos, decide si se trata de un verbo copulativo o si es transitivo o intransitivo; ya sabes que el carácter del verbo influye en los complementos que puede llevar. Y no te olvides de respetar los signos de puntuación: la coma (,); el punto alto (·); y el punto bajo (.).

Relación con otras tareas



Esta tarea te permitirá acceder a los conocimientos necesarios para realizar con facilidad la siguiente tarea.

Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento No comercial Compartir igual 4.0