Descripción de la tarea

Óstracon o pieza cerámica con el nombre del estratego Temístocles, quien finalmente fue desterrado

Óstracon con el nombre de Temístocles. 490-480 a.n.e. Imagen de Marsyas con licencia CC




Atenas es sin lugar a dudas la cuna de la democracia occidental; Solón, DracónPisístrato, Clístenes y Pericles son los nombres de los gobernantes que fueron construyendo un sistema político que procuraba la igualdad de todos los ciudadanos ante la ley y les garantizaba la libertad de exponer en público sus pensamientos. Si bien es cierto que el derecho a la ciudadanía estaba muy limitado, pues solo podía ser ostentado en el caso de que fueras varón, hubieras alcanzado una mayoría de edad reconocida y tu familia fuese de origen ateniense durante generaciones; también es cierto que todos los ciudadanos tenían el derecho y la obligación de asistir a las reuniones de la Asamblea y contribuir con su voto a la toma de decisiones.

Pero todo sistema político tiene claroscuros, y Atenas tuvo numerosas oscuridades.

Entre estas destaca el ostracismo; una ley de finales del siglo VI lo regulaba y con ella se pretendía impedir el ascenso de los tiranos al poder: los ciudadanos, reunidos en la ἐκκλεσία o asamblea, votaban sobre si se debía proceder al destierro de algún otro ciudadano molesto para las instituciones o para los gobernantes. La votación tenía lugar al pie de la colina del Cerámico, el barrio alfarero; allí se arrojaban los productos de alfarería defectuosos que se rompían en fragmentos cóncavos que recordaban a una concha de ostra, ὄστρακον. Cada miembro de la asamblea escribía en esta pieza de barro el nombre de la persona a quien se proponía desterrar. Si el nombre de dicha persona alcanzaba la mayoría absoluta de votos, el penado debía abandonar la ciudad en el plazo máximo de diez días y permanecer exiliado durante diez años. El exilio no era nunca permanente y la persona exiliada no perdía jamás sus derechos como ciudadano; incluso se podía dar el caso de ser perdonado en una nueva votación de la asamblea.

Con el tiempo este proceso se convirtió en un arma utilizada por las distintas facciones para acabar con los adversarios; muchos ciudadanos fueron desterrados sin que en realidad hubiera más motivos que la enemistad personal o política.

Temístocles, estratego durante las guerras Médicas, político que gozaba del favor popular y que con sus decisiones había contribuido al engrandecimiento de la ciudad, fue objeto de ostracismo en el año 472 a.n.e., probablemente su arrogancia contribuyó a granjearle la antipatía de muchos ciudadanos.

El texto con el que vamos a trabajar es un fragmento adaptado de la Vida de Temístocles de Plutarco.

 

ὁ ἐξοστρακισμὸς τοῦ Θεμιστοκλέους

 

ἔκειτο δὲ ἔτι καθ' ἡμᾶς1 τοῦ Θεμιστοκλέους εἰκόνιον ἐν τῷ ναῷ τῆς Ἀριστοβούλης· καὶ φαίνεταί2 οὐ τὴν ψυχὴν3 μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν ὄψιν3 τις ἡρωικὸς γενόμενος.
τὸν μὲν οὖν ἐξοστρακισμὸν ἐποιήσαντο κατ' αὐτοῦ καὶ ἐκόλουσαν τὸ ἀξίωμα καὶ τὴν ὑπεροχήν· ὥσπερ εἰώθεσαν4 ἐπὶ5 πάντων, οὓς ᾤοντο τῇ δυνάμει βαρεῖς εἶναι. κόλασις γὰρ οὐκ ἦν ὁ ἐξοστρακισμός, ἀλλὰ παραμυθία καὶ κούφισις φθόνου, ἡδομένου6 τῷ ταπεινοῦν7 τοὺς ὑπερέχοντας καὶ τὴν δυσμένειαν εἰς ταύτην τὴν ἀτιμίαν ἀποπνέοντος6.

 

Esta audición del texto te guiará en la práctica de la lectura

Desterrado de Atenas, Temístocles entra al servicio del Gran Rey de Persia; pero al tener que enfrentarse a la flota griega decide suicidarse antes que acatar las órdenes del rey.

 Temístocles bebe una copa de veneno para suicidarse antes que acatar las órdenes del rey persa que pretendía que frenara a la armada griega
Henri-Camille Danger, Temístocles bebe la copa de veneno
Imagen de VladoubidoOo con licencia CC

NOTAS
1. καθ' ἡμᾶς: "en nuestra época".
2. φαίνεταί … γενόμενος: "parece que es alguien...".
3. ψυχὴν... ὄψιν: acusativos de relación: "por… por…".
4. εἰώθεσαν: 3.ª plural del pluscuamperfecto de ἔθω. Este verbo solo se usa en el tema de perfecto, pero se traduce con valor de presente (como es pluscuamperfecto se traduce por un imperfecto: "acostumbraban").
5. ἐπί: "contra".
6. ἡδομένου ... καὶ ... ἀποπνέοντος: oraciones de participio que concuerdan con el sustantivo φθόνου, "de la envidia que…".
7. τῷ ταπεινοῦν: infinitivo sustantivado por el artículo τῷ; cumple la función de complemento régimen del participio ἡδομένου. Como verbo lleva su propio complemento directo, τοὺς ὑπερέχοντας.


desarrollo

Actividad única. ἡ μελέτη, el estudio y la práctica

Con esta tarea repasaremos los principales conocimientos gramaticales que debes tener para conseguir interpretar la lengua griega y traducir textos adaptados a vuestro nivel. Nos centraremos en cuestiones morfológicas y de sintaxis, pero también en la traducción; no vas a tener que traducir pero sí reflexionar sobre las versiones que te damos y elegir la que consideres más acertada.

Aunque te parezca larga una actividad un poco larga, está compuesta por  ejercicios sencillos que podrás realizar con cierta rapidez.

1. Morfología

1.a. En el primer vamos a repasar la morfología nominal a la vez que seguiremos practicando la búsqueda de significados en el vocabulario. Todas las palabras que aparecen a continuación las puedes encontrar en nuestro vocabulario ilustrado.

Te enumeramos a continuación los sustantivos, pronombres y adjetivos que aparecen en el texto; tienes que localizar estas palabras en el vocabulario. Las palabras aparecen en el caso, género y número que les corresponde por su función en el texto. Una vez localizadas en el vocabulario, anota su significado. Después, con la ayuda del enunciado que aparece en la entrada de la palabra, debes identificar la clase de palabra (sustantivo, adjetivo, pronombre), la declinación y el tema al que pertenece (si no recuerdas qué es el enunciado, consulta aquí).

  Palabra   Significado   Clase de palabra   Declinación y tema
         
ἡμᾶς        
εἰκόνιον      
ναῷ      
ψυχήν      
ὄψιν      
ἡρωικός      
ἀξίωμα      
πάντων      
οὕς      
δυνάμει      

1.b. En este otro ejercicio debes escoger la opción correcta para el caso que te preguntamos:

 
a   El vocativo singular de εἰκόνιον es:   εἰκόνιον   εἰκόνιε   εἰκόνιο  
b El acusativo plural de τῷ ναῷ es: τὰ ναά τὰς ναάς τοὺς ναούς
c El acusativo singular de τὸ ἀξίωμα es: τὸν ἀξίωμαν τὸ ἀξίωμα τὸν ἀξίωμα
d El dativo singular de τὴν ἀτιμίαν es: τῇ ἀτιμίᾳ τῇ ἀτιμίῃ τῷ ἀτιμίᾳ
e El nominativo plural de κούφισις es: αἱ κούφισες αἱ κούφισαι αἱ κουφίσεις
f El genitivo singular de πάντων es: πάντου πάντος πάντης


1.c. Verbos

Te damos a continuación la mayor parte de los verbos que aparecen en el texto. El ejercicio consiste en enlazar cada verbo con la definición correcta de su morfología:

       
  1. ἔκειτο   a. 3.ª pl imperfecto de indicativo de la voz media  
2. φαίνεται  b. infinitivo de presente
3. γενόμενος c. genitivo singular masculino participio de presente de la voz media
4. ἐποιήσαντο d. acusativo plural masculino participio de presente de la voz activa
5. ἐκόλουσαν  e. 3.ª pl aoristo indicativo de la voz media
6. ᾤοντο f. 3.ª sg imperfecto de indicativo de la voz media
7. εἶναι g. 3.ª sg presente de indicativo de la voz media
8. ἡδομένου h. genitivo singular masculino participio de presente de la voz activa
9. ὑπερέχοντας i. nominativo singular masculino participio de aoristo de la voz media
10. ἀποπνέοντος j. 3.ª pl aoristo indicativo de la voz activa 
numerosos óstraca con el nombre de Temístocles

Numerosos óstraca del Museo del Ágora de Atenas con el nombre de Temístocles
Imagen de Sharon Mollerus con licencia CC

2. Análisis sintáctico

El griego presenta en numerosas ocasiones un orden de palabras en la oración diferente al del castellano; así el sujeto aparece en primer lugar pero el verbo suele ocupar el final de la oración; entre sujeto y verbo se sitúan el resto de complementos. También es habitual que los modificadores (adjetivos y complementos del nombre) antecedan a las palabras a las que modifican.Este primer ejercicio consiste en que "reordenes" algunas oraciones del texto de Plutarco que no se ajustan al orden sintáctico acostumbrado. Nosotros te damos las oraciones y el orden de los sintagmas en el que tienes que reescribirlos:

 

2.a. ἔκειτο δὲ ἔτι καθ' ἡμᾶς τοῦ Θεμιστοκλέους εἰκόνιον ἐν τῷ ναῷ τῆς Ἀριστοβούλης
  • Recuerda que el orden "usual" debería ser: S +complementos + V. Y que, dentro de los sintagmas nominales, adjetivos y complementos del nombre suelen ir delante de los sustantivos.
  • No es necesario que incluyas la conjunción δέ.
  CN del sujeto sujeto C Circunstancial 1 CN del CC 2 C Circunstancial 2 verbo
       
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

 

2.b. κόλασις γὰρ οὐκ ἦν ὁ ἐξοστρακισμός

  • En esta oración has de escribir la función que desempeña cada sintagma; ten en cuenta que el verbo es copulativo y que el orden sintáctico puede estar alterado.
  κόλασις οὐκ ἦν ὁ ἐξοστρακισμός
       
 xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx  xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx  xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 

 

2.c. ὁ ἐξοστρακισμός ἦν κούφισις φθόνου, ἡδομένου τῷ ταπεινοῦν τοὺς ὑπερέχοντας.

  • Hemos alterado ligeramente la última oración del texto para que no sea excesivamente larga. La estructura es más compleja que la de oraciones anteriores puesto que contiene varios verbos, uno en forma personal y los demás en forma nominal (dos participios y un infinitivo).
  • Dos de estas formas verbales están sustantivadas por artículos.
  • Ten en cuenta que, en cualquier caso, las formas nominales siguen teniendo una naturaleza verbal, por lo que pueden llevar sus propios complementos. 
  sujeto verbo atributo oración subordinada adjetiva
  núcleo C Nombre  verbo  C régimen C directo del infintivo 
xxxxxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx

3. Ejercicios de traducción

Vamos ahora a traducir parte del texto; para ello practicaremos ejercicios diferentes:

3.a. En el primer ejercicio, debes completar las frases traduciendo los espacios que quedan en blanco:

  • ἔκειτο δὲ ἔτι καθ' ἡμᾶς τοῦ Θεμιστοκλέους εἰκόνιον ἐν τῷ ναῷ τῆς Ἀριστοβούλης·: Todavía en nuestra época hay un  ______________________ en  ______________________ de Ártemis, la diosa de buenos consejos.
  • καὶ φαίνεταί οὐ τὴν ψυχὴν μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν ὄψιν τις ἡρωικὸς γενόμενος.: y parece que fue  __________________ , no solo por __________________ sino también  __________________ .
  • τὸν μὲν οὖν ἐξοστρακισμὸν ἐποιήσαντο κατ' αὐτοῦ: así pues ejecutaron el ostracismo __________________.

3.b. En el segundo, has de elegir la traducción correcta entre las tres que te proponemos:

  • καὶ ἐκόλουσαν τὸ ἀξίωμα καὶ τὴν ὑπεροχήν·
    1. Y le despojaban de su dignidad y de su autoridad.
    2. Y le despojaron de la autoridad de su dignidad.
    3. Y le despojaron de su dignidad y de su autoridad.
  • ὥσπερ εἰώθεσαν ἐπὶ πάντων, οὓς ᾤοντο τῇ δυνάμει βαρεῖς εἶναι.
    1. como acostumbraban contra todos a los que consideraban importantes por su poder.
    2. como acostumbraban contra todos los que pensaban ser importantes por su poder.
    3. como acostumbraban contra los que todos consideraban que eran importantes por su poder.
  • κόλασις γὰρ οὐκ ἦν ὁ ἐξοστρακισμός, ἀλλὰ παραμυθία καὶ κούφισις φθόνου,
    1. pues realmente el ostracismo no es un castigo sino un alivio y un consuelo para la envidia.
    2. pues realmente el ostracismo no era un castigo sino un alivio y un consuelo para la envidia.
    3. pues realmente el ostracismo no era un castigo sino la envidia del alivio y el consuelo.
  • ἡδομένου τῷ ταπεινοῦν τοὺς ὑπερέχοντας καὶ τὴν δυσμένειαν εἰς ταύτην τὴν ἀτιμίαν ἀποπνέοντος.
    1. que goza con sobresalir entre los humillados y con deshacerse del resentimiento con este desprecio.
    2. que goza con humillar a los que han sobresalido y a los que se deshacen con resentimiento de este desprecio.
    3. que goza con humillar a los que sobresalen y que se deshace del resentimiento con este desprecio.



La realización de esta tarea te resultará útil para repasar los contenidos gramaticales del segundo bloque.

Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento No comercial Compartir igual 4.0