3. Texto griego: Tucídides, testigo de la historia

ὁ ἵστωρ τοῦ πολέμου

Las ciudades griegas cambiaron tras la revolución sofista: el amor a la tradición dejó paso al espíritu crítico; el pasado glorioso se rindió ante la atracción que ejercía el presente. Tucídides es hijo de su época y su obra está presidida por esta concepción pragmática de la historia.

Su objetivo son los acontecimientos de la época en la que vive, pero su investigación, ἱστορία, se centra en las razones políticas que los provocan y en las consecuencias militares. En su relato no está presente la curiosidad desmesurada de Heródoto por las manifestaciones culturales y artísticas; solo quiere exponer lo que ocurre.

Y lo hace con conocimiento de causa porque es contemporáneo de los hechos que narra, conoce a los protagonistas; y si no es así utiliza el criterio de verosimilitud, τὸ εἰκός. Su manera de escribir historia se basa en la recogida exhaustiva de datos; la acumulación de información le permite extraer principios generales sobre la naturaleza humana: su pretensión última es que su obra pueda ser testigo y referencia para hechos futuros.

Su metodología es presentada en el primer libro de la Historia de la guerra del Peloponeso. En las siguientes líneas expone cómo se acerca a los hechos con espíritu crítico y con el deseo de mostrar "la verdad histórica" de una forma objetiva (I, 22):

"En cuanto a los hechos que fueron realizados en la guerra, yo he creído deber escribirlos no informándome del primero que ha llegado a mí no como a mí me parecía, sino que he investigado con exactitud, tanto cuanto me ha sido posible, sobre aquellos a los que yo asistí personalmente y sobre los sabidos de otros. Más la veracidad era difícil de desentrañar."

Y concluye con arrogancia que su obra será un bien para siempre más que una obra sobre una contienda que sea escuchada solo en el presente":

κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν ξύγκειται.

Philipp Foltz, La era de Pericles. Imagen de dominio público

Actividad de lectura

Quizá la característica más singular de la obra de Tucídides es el uso de los discursos como instrumento para explicar las acciones de los contendientes. Los propios actores de la guerra exponen los motivos que les llevan a actuar; con ello Tucídides consigue dar mayor sentido dramático a la narración histórica. En las siguientes líneas presenta los bandos y expone las causas de la guerra que enfrentó a atenienses y espartanos; están adaptadas de Historia de la guerra del Peloponeso I, 1 y Ι, 23; algunos verbos se han cambiado por formas pasivas para facilitar el conocimiento morfológico de esta voz.

Las palabras coloreadas muestran su significado si sitúas el cursor sobre ellas.

Hoplitas. Imagen de Megistias y Chabacano, con licencia CC 3.0

ὁ Θουκυδίδης συνέγραψε τὸν πόλεμον

Θουκυδίδης Ἀθηναῖος συνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων, ὡς ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους, ἀρξάμενος εὐθὺς καθισταμένου καὶ ἐλπίσας μέγαν τε ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον τῶν προγιγνομένων.
[...] ἤρξαντο δὲ τοῦ πολέμου Ἀθηναῖοι καὶ Πελοποννήσιοι λύσαντες τὰς τριακοντούτεις σπονδὰς, αἳ αὐτοῖς ἐγένοντο μετὰ Εὐβοίας ἅλωσιν. αἱ αἰτίαι καὶ αἱ διαφοραῖ τῆς λύσεως πρῶτον γράφονται ὑπὸ Θουκυδίδου, ὥστε οὐδεὶς ζητήσεί ποτε ἐξ ὅτου κατέστη οὗτος ὁ πόλεμος τοῖς Ἕλλησι.
ἡγοῦμαι γὰρ τὴν ἀληθῆν πρόφασιν εἶναι ἀφανῆ λόγῳ· τοὺς Ἀθηναίους μεγάλους γιγνομένους καὶ φόβον παρέχοντας τοῖς Λακεδαιμονίοις ἀναγκάσαι εἰς τὸ πολεμεῖν. αἱ δ' εἰς τὸ φανερὸν λεγόμεναι αἰτίαι ἦσαν ἄλλαι ἑκατέρων· αἱ σπονδαὶ τῷ πολέμῳ τοῦ ἐχθροῦ ἐλύοντο.

Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es

El arte griego retrató e idealizó en numerosas ocasiones la figura del guerrero que defiende a la ciudad. Ya conocemos las elegías de Tirteo que alaban el sacrificio en beneficio de la sociedad entera, de la πόλις. También la escultura inmortalizó al hoplita. Hasta la revolución hoplítica los nobles, como aparece en el relato homérico, eran los encargados de los asuntos militares. Sin embargo, la incorporación de los ciudadanos al ejército y el entrenamiento requerido por la estrategia dio a la clase media un sentido de cohesión que tuvo consecuencias políticas: los nuevos hoplitas (ὁ ὁπλίτης de ὅπλον, "arma") reclamaron y alcanzaron una mayor participación en el gobierno de la polis. Por otra parte, la solidaridad imprescindible en los combates se extendió al gobierno de la ciudad democrática.

 
Guerrero moribundo, templo de Afea. Imagen de dominio público
 
Lee el texto en voz alta, respetando los signos de puntuación. Después escucha estos dos archivos de audio y repite la lectura.

Antes de traducir, vamos a hacer un pequeño ejercicio de etimología; vamos a buscar palabras castellanas que procedan de otras griegas vinculadas con el léxico del ejército; esto no quiere decir que las palabras derivadas pertenezcan también a este campo léxico. Escribe cuantas palabras castellanas conozcan que procedan de estas, si no recordaras algunas puedes consultar el siguiente solucionario:

ὁ πόλεμος, "la guerra".
ἡ μαχή, "la batalla".
τὸ ὅπλον / τὰ ὅπλα, "el arma / las armas".
ὁ στρατός, "el ejército".
ἡ φάλαγξ, "falange"

Aunque te incluimos el vocabulario nuevo que aparece en el texto de Tucídides, recuerda que es conveniente que uses con regularidad el diccionario griego-español. También puedes utilizar el vocabulario ilustrado que se encuentra en el aula de Griego y al que puedes acceder en este enlace.

Recuerda que puedes encontrar ayuda en el uso del diccionario en las indicaciones que encontrarás en esta página web del Ministerio de Educación; también puedes recurrir a esta presentación. En ellas te explican las características y el uso del diccionario más utilizado entre los estudiantes de Griego clásico, el diccionario Vox.

Caso de estudio

En la siguiente retroalimentación encontrarás una traducción palabra a palabra del texto, en ella te señalamos las principales funciones sintácticas para que te ayuden a su comprensión. En ocasiones, te incluimos entre paréntesis una traducción más correcta de algunos sintagma u oraciones.
VOCABULARIO
ἅλωσις, εως ἡ    toma, conquista
ἀξιόλογος, η, ον   digno de ser recordado || superlativo ἀξιόλογώτατος, η, ον
ἀπόλλυμι aor ἀπώλεσα
aniquilar 
ἀφανής, ές    invisible, oculto || secreto
διαφορά, ᾶς ἡ    diferencia, desacuerdo
ἑκάτερος, α, ον
  cada uno de los dos, cada parte
ἐξ ὅτου 
inter. indirecta por qué causa [G del relativo ὅστις, ἥτις, ὅτι quienquiera que]
Εὔβοια, ας ἡ    Eubea [isla situada frente al Ática en el mar Egeo]
ζητέω, ῶ   buscar, investigar || echar de menos
Θουκυδίδης, ου ὁ
  Tucídides
ἵστωρ, ορος ὁ
  conocedor, testigo
καθίστημι aor tr καθέστησα aor intr καθέστην establecer, disponer; llegar a ser
λόγῳ
  de palabra [ἔργῳ de hecho]
λύσις, εως ἡ
  disolución, derogación
Πελοποννήσιος, α, ον
  peloponesio, a [habitante de la región del Peloponeso]
προγίγνομαι
aor προυγενόμην
suceder antes
πρόφασις, εως ἡ    pretexto
σπονδή, ῆς ἡ
  libación || pl tratado, tregua
συγγράφω aor συνέγραψα redactar, describir
τριακονταέτης, ες
  de treinta años
φανερός, ά, όν    visible || εἰς τὸ φανερόν a la luz, públicamente
ὡς  
adv cómo

Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento No comercial Compartir igual 3.0