Descripción de la tarea
![]()
Odiseo, también conocido como Ulises, aparece siempre rodeado de figuras femeninas. Y, salvo que se trate de seres fantásticos y malignos por naturaleza (como Escila o las sirenas) todas se ponen de su parte o le manifiestan su benevolencia.
Atenea pensativa.
Imagen de Marsyas. Licencia CCSu principal protectora es una diosa, Atenea. Ella lo acompaña a través de todo el relato, adoptando diversas apariencias:
- un heraldo, en el canto VIII:
"Atenea, tomando la figura de un heraldo del discreto Alcínoo, recorría la ciudad y pensaba en la vuelta del magnánimo Ulises a su patria. Y, acercándose a cada varón, les decía a todos estas palabras:
—¡Acudid regidores y jefes del pueblo feacio! Id al ágora para que oigáis hablar del forastero que no ha mucho llegó a la casa del prudente Alcínoo..."
- una niña, en el canto VII:
"Al entrar el héroe en la agradable población, le salió al paso Atenea, la deidad de ojos de lechuza, transfigurada en joven doncella que llevaba un cántaro, y se detuvo delante de él."
- una mujer semejante a la propia diosa, en el canto XIII:
"Sonrió Atenea, la diosa ojizarca, y la mano tendió para acariciarle, pero ya bajo la forma de una mujer hermosa, alta y diestra en notables labores..."
Ella es quien interviene ante su padre Zeus, la que se aparece en sueños a Nausícaa; transforma también al héroe alterando sus rasgos o su edad para disimular su identidad en varias ocasiones (por ejemplo, en el canto XIII, cuando vuelve a su hogar y no conviene que lo reconozcan los pretendientes de Penélope):
"Atenea, hija de Zeus, lo rodeó con una nube con el fin de hacerlo irreconocible y que viera todo: no fuese que su esposa, los ciudadanos y los amigos lo reconocieran antes que los pretendientes pagaran por entero sus desmanes."En esta tarea conocerás a otras protagonistas de la Odisea, diosas o mujeres que tuvieron marcada influencia en las aventuras de Ulises.
![]()
1.ª actividad. ἡ ἱστορία, la investigación
Jan Styka: Calipso
Imagen de dominio público1. Calipso, la ocultadora
Calipso y Circe son dos diosas que se enamoran de Odiseo (recuerda, también conoido como Ulises) y tratan de retenerlo a su lado. Ninguna de las dos logra que olvide a su esposa y a su hijo, a pesar de su belleza y las comodidades que le ofrecen. Calipso, tras varios años de amor no correspondido, colabora con él en la preparación de su partida. Le ha rodeado de lujos, le ha ofrecido la inmortalidad, pero, si se queda con ella, no regresará nunca a su hogar.
Fuerzas superiores a ella han decidido que el héroe debe partir para regresar a Ítaca. Tu trabajo consiste en averiguar quiénes son los que toman esta decisión y cómo la acepta Calipso. Los siguientes versos de la Odisea te darán las pistas necesarias:
"Padre Zeus... a mí se me parte el corazón pensando en Odiseo, que hace tanto padece innumerables trabajos, alejado de todos los suyos y preso en la isla que circundan las olas allá en la mitad del océano."
Odisea I. 48-50
J.W. Waterhouse: Circe
Imagen de dominio público
2. Circe, la hechiceraCirce y Calipso, aunque nos parezcan peligrosas, van a resultar finalmente de gran ayuda para el héroe.
Circe ha encantado a los compañeros de Odiseo, pero no consigue usar sus artes mágicas con él. Tras retenerlo durante un año, le ayudará con sus consejos a salir con éxito de los peligros que le aguardan en su navegación hasta Ítaca.
Lee aquí la historia de Circe y Odiseo y responde a estas preguntas:
- ¿Cómo encantaba Circe a los hombres que llegaban a su morada?
- ¿Qué hizo Odiseo para evitar este encantamiento?
- ¿Por qué lo deja Circe seguir su camino?
- ¿Qué consejos le da para evitar los peligros que aún le acechan?
3. Nausícaa, la joven doncella
Nausícaa encuentra a Odiseo en la playa mientras ella y sus doncellas están jugando a la pelota. La diosa Atenea se le ha aparecido en sueños para aconsejarle que vaya a la orilla del mar con sus sirvientas para lavar la ropa. Mientras, Odiseo, tras una tempestad, ha conseguido llegar exhausto hasta la costa. Allí lo encuentra ella, semidesnudo y cubierto de sal. Nausícaa le indica cómo llegar al palacio de su padre Alcínoo, en donde Odiseoencontrará la ayuda que necesita para volver a su patria.
Y cuando llega el momento de la partida, la joven dedica al héroe una tierna frase de despedida:
"Salud, huésped, acuérdate de mí cuando estés en tu patria pues es a mí la primera a quien debes la vida."
Odisea VIII. 461-462
Jean Veber: Ulises y Nausícaa. Imagen de dominio público La estancia de Odiseo en el palacio de Alcínoo es uno de los pasajes más interesantes de la Odisea. La Odisea es un relato que se inicia in medias res, precisamente cuando Atenea pide ayuda a su padre Zeus para que Calipso lo deje volver a su patria. Es el mismo Odiseo el que nos va a relatar qué es lo que ha ocurrido hasta ese momento, contándolo en la corte de Alcínoo. Esta narración ocupa los cantos IX, X, XI y XII que incluyen los siguientes episodios:
- IX: los cicones, los lotófagos, los cíclopes.
- X: la isla de Eolo, Circe.
- XI: el descenso a los infiernos.
- XII: las sirenas, Escila y Caribdis, la isla de Helios, Calipso.
Verás que tres de estos episodios están señalados en negrita. Responde brevemente:
- ¿Quiénes eran los lotófagos?, ¿qué peligro suponían?
- ¿Para qué viajó Odiseo a los infiernos?
- ¿Qué imprudencia cometieron los compañeros de Odiseo en la isla de Helios?
2.ª actividad. ἡ ἀνάγνωσις, la lectura
Odiseo vagó por los mares durante diez años; pero gran parte de ese tiempo estuvo acogido en palacios de mujeres que lo agasajaron y cuidaron. Circe lo hospedó durante largo tiempo y le indicó cómo debía afrontar los peligros que le aguardaban en el mar. Con Calipso gozó del amor de una diosa durante cinco años, al cabo de los cuales partió de regreso a Ítaca. Finalmente, la jovencísima Nausícaa intercede para que el rey de los Feacios lo lleve en una de sus naves hasta su tierra. Tres mujeres y la diosa Atenea "velaron por su seguridad" y por que regresara sano y salvo junto a su esposa, la fiel Penélope, que durante todos estos veinte años resistió el acoso de sus numerosos pretendientes.
El siguiente relato del encuentro entre Odiseo y Calipso es una adaptación del primer canto de la Odisea de Homero.
John Flaxman: Odisea, Hermes anuncia a Calipso que debe dejar partir a Odiseo .
Imagen de dominio público.ἡ νύμφη Καλυψώ
ἔνθα μὲν πάντες οἱ Ἀχαιοί1 οἴκοι εἰσί, πόλεμόν τε καὶ θάλατταν φεύγουσιν. αὐτὸν δὲ μόνον οἱ θεοὶ τοῦ νόστου στεροῦσιν.
ὁ ῥόος τοῦ πόντου εἰς Ὠγυγίαν νῆσον αὐτὸν φέρει. πολλὰ2 δένδρα τῇ νήσῳ ἐστίν. ἐκεῖ δὲ ἀποδέχεται ἡ νύμφη Καλυψώ3. ἐν οὖν σπηλαίῳ γλαφυρῷ οἰκοῦσιν· Καλυψώ μειγνύεται αὐτῷ καὶ παιδίον Λατῖνον τίκτει.
μένει δὲ παρ’ αὐτῇ πενταέτες, ἀλλὰ ὁ Ὀδυσσεὺς4 τὴν Ἰθάκην τε καὶ τὴν Πηνελοπείαν καὶ τὸν παιδίον ἀεὶ ὀδύρεται, καὶ δακρύει.
NOTAS
1. πάντες οἱ Ἀχαιοί: “todos los aqueos”, o lo que es lo mismo, “todos los griegos”.
2. πολλά: “muchos” (del adjetivo irregular πολύς, πολλή, πολύ).
3. Καλυψώ: nominativo singular femenino, “Calipso”, una ninfa.
4. Ὀδυσσεύς: nominativo singular masculino, “Odiseo”.
Vamos a trabajar poco a poco con el texto. Acompáñame en los siguientes pasos:A. LECTURA DEL TEXTO
A.1. Lee, en primer lugar, despacio y en voz alta el texto. No te olvides de respetar los signos de puntuación.
Escuchar esta grabación te ayudará en la preparación de la lectura:
A.2. Cuando hayas practicado varias veces, graba con Youtube tu lectura del texto, publica el vídeo permitiendo que solo lo puedan ver aquellos que tengan el enlace (no lo hagas público) y copia el enlace en la tarea.
En el apartado de Ayuda y entrega encontrarás un vídeo que te muestra como puedes grabar tu lectura con la aplicación de grabación de Youtube.
B. COMPRENSIÓN DEL TEXTO
B.1. Como ya sabes, el griego es una lengua flexiva, es decir, modifica las terminaciones de sustantivos y adjetivos según la función que desempeñen en la oración. Esta característica se denomina flexión o declinación, y en castellano se conserva residualmente en los pronombres. Repasarás tus conocimientos de morfología nominal al completar el análisis de estas palabras que han aparecido en el texto (observa el ejemplo que te damos). Recuerda que ya conocemos sustantivos y adjetivos de la 1.ª (con sus tres tipos: -α pura, -η y mixta) y la 2.ª declinación.
Para reconocer la declinación es importante saber el enunciado de la palabra; para ello deberás acudir tanto al vocabulario que contiene esta misma tarea como al Vocabulario griego ilustrado.
En el ejercicio debes definir el caso, el número y el género en el que está la palabra, qué clase de palabra es y anotar su enunciado y la declinación a la que pertenece.
caso número género clase de palabra enunciado declinación y tipo Ἀχαιοί nominativo plural masculino adjetivo Ἀχαιός, ά, όν m. y n. 2.ª, f. 1.ª πόλεμον θάλατταν θεοί νόστου ῥόος Ὠγυγίαν δένδρα νήσῳ νύμφη σπηλαίῳ παιδίον B.2. A continuación practicaremos nuestros conocimientos de morfología y sintaxis jugando con las oraciones del texto. Vamos a introducir algunos cambios en ellas y tú debes traducir al griego las nuevas oraciones. Tienes que considerar las nuevas funciones que desempeñan las palabras para introducir los cambios necesarios en el caso y número de sustantivos y adjetivos, y en las personas de los verbos.
- Las ninfas siempre esquivan a la muerte (ὁ θάνατος, ου "muerte").
- Los dioses se unen con muchachas hermosas (ἡ κόρη, ης "muchacha"; καλός, ή, όν "hermoso, a").
B.3. Por último, y antes de que traducir el texto, te vamos a facilitar su comprensión marcándote en negrita los verbos; recuerda que los distintos tipos de verbos se construyen con diferentes complementos: copulativos, transitivos e intransitivos:
- ἔνθα μὲν πάντες οἱ Ἀχαιοί οἴκοι εἰσί,
- πόλεμόν τε καὶ θάλατταν φεύγουσιν.
- αὐτὸν δὲ μόνον οἱ θεοὶ τοῦ νόστου στεροῦσιν.
- ὁ ῥόος τοῦ πόντου εἰς Ὠγυγίαν νῆσον αὐτὸν φέρει.
- πολλὰ δένδρα τῇ νήσῳ ἐστίν.
- ἐκεῖ δὲ ἀποδέχεται ἡ νύμφη Καλυψώ.
- ἐν οὖν σπηλαίῳ γλαφυρῷ οἰκοῦσιν·
- Καλυψώ μειγνύεται αὐτῷ καὶ παιδίον Λατῖνον τίκτει.
- μένει δὲ παρ' αὐτῇ πενταέτες,
- ἀλλὰ ὁ Ὀδυσσεὺς τὴν Ἰθάκην τε καὶ τὴν Πηνελοπείαν καὶ τὸν παιδίον ἀεὶ ὀδύρεται, καὶ δακρύει.
Ahora ya puedes traducir al castellano el texto. Fíjate en primer lugar en los verbos, y no te olvides de respetar los signos de puntuación: la coma (,); el punto alto (·); y el punto bajo (.).
En el aula de Griego tienes un vocabulario ilustrado griego-castellano en el que encontrarás todas las palabras del texto. Puedes consultarlo en este enlace. Con todo, te incluimos aquí las palabras que todavía no han salido en los textos griegos disponibles en las unidades del aula.
Vocabulario | ||
ἀεί | adv | siempre |
ἀλλά | conj | pero |
ἀποδέχομαι | recibir; acoger | |
αὐτός, ή, ό | él, ella, ello | |
Ἀχαιός, ά, όν | aqueo, a; griego, a | |
γλαφυρός, ά, όν | hueco, cóncavo | |
δακρύω | llorar | |
δένδρον, ου τό | árbol | |
εἰς | prep + Ac | a |
ἐκεῖ | adv | allí |
ἔνθα | adv | allí, entonces |
θάλαττα, ης ἡ | mar | |
θεός, οῦ ὁ | dios | |
Ἰθάκη, ης ἡ | Ítaca [isla del mar Jonio en la que reina Odiseo] | |
Καλυψώ, όος [οῦς] ἡ | Calipso [ninfa] | |
Λατῖνος, ου ὁ | Latino [hijo de Calipso y Odiseo] | |
μειγνύω | med + D | unirse con |
μένω | permanecer, quedarse | |
μόνον | adv | solo, solamente |
νῆσος, ου ἡ | isla | |
νόστος, ου ὁ | regreso | |
νύμφη, ης ἡ | ninfa [divinidad de las fuentes y los bosques] | |
ὀδύρομαι | echar de menos, añorar | |
οἰκέω, ῶ | vivir | |
οἴκοι | adv | en casa |
παιδίον, ου τό | niño, hijo | |
παρά | prep + D | junto a, en casa de |
πενταέτες | adv | durante cinco años |
Πηνελοπεία, ας ἡ | Penélope [mujer de Odiseo] | |
πόλεμος, ου ὁ | guerra, lucha | |
πόντος, ου ὁ | mar | |
ῥόος, ου ὁ | corriente | |
σπήλαιον, ου τό | cueva, caverna | |
στερέω, ῶ | + G | privar (de algo) |
τίκτω | dar a luz, parir; engendrar | |
φέρω | llevar, traer | |
φεύγω | huir a; esquivar | |
Ὠγυγία, ας ἡ | Ogigia [isla del extremo occidental del Mediterráneo donde vive la ninfa Calipso] |
![]()
La primera parte de la tarea te servirá para desarrollar la tarea global del segundo bloque (segundo trimestre).