5.1. La interrogativa indirecta
Cuando se quiere reproducir la pregunta de otra persona, utilizamos un verbo introductor. El más frecuente en francés es demander (preguntar).
Il m'a demandé si je suis d'accord avec lui. - Me ha preguntado si estoy de acuerdo con él.
Cuidado, demander tiene otro significado: "pedir". El contexto es el que te dirá en cada caso si debes traducir por preguntar o por pedir:
Jean a demandé combien coûte le menu. - Jean ha preguntado cuánto cuesta el menu.
Jean a demandé un menu. - Jean ha pedido un menú.
- Cuando la pregunta reproducida es total (ya sabes: las que se pueden contestar por "sí" o "no"), se introduce con "si", igual que en castellano.
Jean: "Marie peut venir demain?" → Jean demande si Marie peut venir demain (Jean pregunta si Marie puede venir mañana).
- Cuando la pregunta incide sobre un elemento concreto de la frase, la palabra interrogativa sirve para introducir la pregunta indirecta.
Jean: "Quand viendra Marie?" → Jean demande quand viendra Marie.
![]() ![]() Creaciones propias |
![]() Creación propia |
Un caso particular lo constituye la pregunta indirecta sobre "qué". Se introduce la pregunta con ce que, y se traduce al castellano con "qué".
Je me demande ce qu'il va faire. - Me pregunto qué va a hacer.

Reflexión
Aunque no se trata de una cuestión complicada, vamos a hacer la habitual pausa para que practiques un poco.
- Je dois compléter un questionnaire pour savoir si j'ai compris la leçon.
- Tu peux demander combien coûte ce livre?
- Jean m'a demandé si je peux lui prêter ma maison de la plage.
- L'avocat demande à l'accusé pourquoi il a attaqué la victime.
- Elle va te demander ce que tu veux manger.