Presentación del texto
Los textos que acompañan a estas imágenes te pueden ayudar al reconocimiento de las palabras de la 3.ª declinación y a la comprensión del texto.
La primera imagen representa al sabio Arquímedes reflexionando. De él se dice que es συγγενὴς καὶ φίλος, "pariente y amigo para el rey Hierón", τῷ Ἱέρωνι τῷ βασιλεῖ. La palabra que significa "pariente" es de la 3.ª, συγγενής; cumple la función de atributo del verbo copulativo y va unida a otro adjetivo fácilmente reconocible, φίλος. En cuanto al otro grupo de palabras, τῷ Ἱέρωνι τῷ βασιλεῖ, cumple la función de complemento indirecto y está en dativo, como nos indican los dos artículos τῷ.
En cuanto al pie de la segunda imagen, "los siracusanos utilizan las máquinas de Arqímedes", observa que el verbo se complementa con un dativo, ταῖς μηχαναῖς; se trata de un complemento régimen. El sustantivo de este complemento está modificado, a su vez, por un complemento del nombre en genitivo, τοῦ Ἀρχιμήδους.
Es importante que recuerdes que las palabras nunca están solas en la oración; todo lo que las rodea nos ofrece información que nos ayuda a su comprensión.
|
|
|
ὁ Ἀρχιμήδης τῷ Ἱέρωνι τῷ βασιλεῖ συγγενὴς καὶ φίλος ἐστίν
|
|
οἱ Συρακόσιοι ταῖς τοῦ Ἀρχιμήδους μηχαναῖς χρῶνται
|
Domenico Fatti, Arquímedes pensativo Imagen en Wikimedia. Dominio público
|
|
Thesaurus opticus Titelblatt Imagen en Wikimedia. Dominio público
|
Comprensión del texto
La versión literal en castellano que encontrarás en esta solución te puede ayudar a la comprensión del texto.
En esta ocasión para facilitarte la comprensión hemos distinguido con colores diferentes los sujetos de las oraciones (cuando están expresos) y los verbos (sean transitivos, intransitivos o copulativos). También están destacados los complementos del nombre en genitivo.
ἡ τοῦ Ἀρχιμήδους τελευτή
El final de Arquímedes
I
- ὁ Ἀρχιμήδης, μαθηματικός τε καὶ μηχανικός, Συρακόσιος ἐστίν τε καὶ τῷ Ἱέρωνι τῷ βασιλεῖ συγγενὴς καὶ φίλος ἐστίν.
- Arquímedes, matemático e ingeniero, Siracusano (de Siracusa) es y para Hierón rey pariente y amigo es.
- ποτὲ δὲ γράφει ὅτι δυνατόν ἐστι τὰ μεγάλα κινεῖν μικρᾷ δυνάμει.
- Una vez escribe que posible es las cosas grandes mover con pequeña fuerza.
- ὁ δὲ βασιλεὺς ὁ Ἱέρων θαυμάζει καὶ τὸν μαθηματικὸν αἰτεῖ τὴν ἐπιδείξιν.
- Y el rey Hierón queda admirado y al matemático pide la demostración.
- τότε δὲ ὁ μαθηματικὸς ἐπιβαίνει πολλοὺς ἀνθρώπους ἐπὶ πλοίῳ·
- Y entonces el matemático embarca muchos hombres en un barco;
- καὶ αὐτός, ἄπωθεν καθήμενος, ἕλκει τὸν δεσμὸν τῆς μηχανῆς τῇ χειρί καὶ τὸ πλοίον ῥᾳδίως κινεῖ εἰς τὴν θάλατταν.
- y él mismo, lejos sentado, arrastra el cable de la máquina con la mano y al barco fácilmente mueve hacia el mar.
- ὁ οὖν Ἱέρων αὖθις θαυμάζει καὶ κελεύει παρασκευάζειν τὰς μηχανὰς τῷ πολέμῳ.
- Así pues Hierón de nuevo queda admirado y ordena preparar las máquinas para la guerra.
- ἐπειδὴ δὲ διὰ χρόνου οἱ Ῥωμαῖοι τὴν πόλιν προσβάλλουσι,
- Puesto que, después de algún tiempo, los Romanos la ciudad atacan,
- οἱ Συρακόσιοι ταῖς τοῦ Ἀρχιμήδους μηχαναῖς χρῶνται καὶ τοὺς Ῥωμαίους φοβοῦσιν.
- los Siracusanos las de Arquímedes máquinas utilizan y a los Romanos hacen huir.
Traducción del texto
Para acabar, puedes volver a leer los textos griegos y mejorar la primera traducción que hiciste de ellos. Aquí puedes consultar una versión en castellano más correcta.
ἡ τοῦ Ἀρχιμήδους τελευτή
El final de Arquímedes I
Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
ὁ Ἀρχιμήδης, μαθηματικός τε καὶ μηχανικός, Συρακόσιος ἐστίν καὶ τῷ Ἱέρωνι τῷ βασιλεῖ συγγενὴς καὶ φίλος ἐστίν.
ποτὲ δὲ γράφει ὅτι δυνατόν ἐστι τὰ μεγάλα κινεῖν μικρᾷ δυνάμει. ὁ δὲ βασιλεὺς ὁ Ἱέρων θαυμάζει καὶ τὸν μαθηματικὸν αἰτεῖ τὴν ἐπιδείξιν. τότε δὲ ὁ μαθηματικὸς ἐπιβαίνει πολλοὺς ἀνθρώπους ἐπὶ πλοίῳ· καὶ αὐτός, ἄπωθεν καθήμενος, ἕλκει τὸν δεσμὸν τῆς μηχανῆς τῇ χειρί καὶ τὸ πλοίον ῥᾳδίως κινεῖ εἰς τὴν θάλατταν. ὁ οὖν Ἱέρων αὖθις θαυμάζει καὶ κελεύει παρασκευάζειν τὰς μηχανὰς τῷ πολέμῳ.
ἐπειδὴ δὲ διὰ χρόνου οἱ Ῥωμαῖοι τὴν πόλιν προσβάλλουσι, οἱ Συρακόσιοι ταῖς τοῦ Ἀρχιμήδους μηχαναῖς χρῶνται καὶ τοὺς Ῥωμαίους φοβοῦσιν.
Arquímedes, matemático e ingeniero, es Siracusano y pariente y amigo del rey Hierón.
En cierta ocasión escribe que posible mover cosas grandes con una fuerza pequeña. Y el rey Hierón queda admirado y le pide al matemático la demostración. Y entonces el matemático embarca muchos hombres en un barco; y él mismo, sentado a distancia, arrastra el cable de la máquina con la mano y mueve fácilmente el barco hacia el mar. Así pues, Hierón queda admirado de nuevo y le ordena preparar las máquina para la guerra.
Puesto que, después de algún tiempo, los Romanos atacan la ciudad, los Siracusanos utilizan las máquinas de Arquímedes y hacen huir a los Romanos.