3. Texto griego: La acrópolis de Atenas
ἡ Ἀθηναίων ἀκρόπολις
Ciertos períodos del pasado descuellan con singular resplandor por la amplitud y riqueza de sus realizaciones. Sin ser edades de oro en un sentido utópico, apenas podemos evitar dejarnos fascinar por ellas. [...] Lo que dichas épocas tienen en común, lo que atrae nuestra curiosidad e imaginación, es una explosión prolongada de vigor en acción y espíritu que transforma todo el carácter de una sociedad y deja monumentos persistentes no sólo en las artes, sino también en las costumbres humanas. [...] Un ejemplo clásico de estas edades es el de Atenas en el siglo V a.n.e.
C. M. Bowra: La Atenas de Pericles. Madrid, 1974.
I
ὁ δὲ Περικλῆς διὰ τὰ ἀναθήματα ἡδονὴν καὶ κόσμον ταῖς Ἀθήναις ἤνεγκε.
εἴσι γὰρ ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀκροπόλει ναοί τινες· πρῶτον μὲν ὁ Παρθενῶν καλούμενος. οἱ τοῦ ναοῦ ἀετοὶ πλήρεις τῶν ἀγαλμάτων εἰσίν. ὁ μὲν τῆν Ἀθηνᾶς γένεσιν ἔχει· τὸ γὰρ γένος ἐκ Διός ἐστιν. ἐν δὲ τῷ ὄπισθεν ἀετῷ ἡ τοῦ Ποσειδῶνος πρὸς τὴν Ἀθηνᾶν ἔρις ἐστὶ περὶ τῆς χώρας. τὸ ἄγαλμα τῆς θεᾶς ἔκ τε ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ ἦν· μέσῳ μὲν οὖν τῷ κράνει ἐπίκειται ἡ Σφιγγὸς εἰκών.
δεύτερον δὲ ἐν ταύτῃ τῇ ἀκροπόλει τοῦ Ἐρεχθέως ναός ἐστι· ἔνδον δὲ τοῦ ναοῦ ὕδωρ θαλάσσιον ἐν φρέατι ἐστί· ἀλλὰ τόδε τὸ φρέαρ παρέχεται κυμάτων ἦχον ἐπὶ ἀνέμῳ. καὶ τὸ τῆς τριαίνας σχῆμα ἐν τῇ πέτρᾳ ἐστί· λέγεται δὲ ταῦτα Ποσειδῶνος ἀληθῆ μαρτύρια εἰς τὴν ἔριδα περὶ τῆς χώρας εἶναι. ἔστι δὲ καὶ ἐν τῷ ναῷ ἐλαία τις.
Adaptado de Pausanias: Descripción de Grecia, I 24, 5; 26, 5
Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
El prestigio de Atenas era ya reconocido en la Antigüedad; el gran impulsor de la ciudad fue Pericles (ὁ Περικλῆς), bajo cuyo mandato se inició la construcción de grandes obras públicas y monumentos (τὰ ἀναθήματα). El Partenón preside la colina de la Acrópolis como tributo a la diosa protectora de la ciudad, Atenea, ἡ Ἀθηνᾶ. En su interior albergaba la estatua criselefantina (τὸ ἄγαλμα ἔκ τε ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ, "la estatua de marfil y oro") de la hija de Zeus.
Acompaña a este archivo de audio con tu lectura en voz alta. Procura imitar la entonación y captar el significado general.
Si sitúas el cursor sobre las palabras que están marcadas en azul en los textos se abre una ventanita con su significado. También puedes consultar el léxico que tienes en el apartado 3.2. Vocabulario. Y, sobre todo, encontrarás todas las palabras en la página vocabulario ilustrado griego, que incluye significados, ilustraciones, breves descripciones de los principales personajes de la mitología y la historia griega y enlaces a páginas con mayor información.
Caso práctico
Presentación del texto
![]() |
Reconstrucción del frontón este, según K. Schwerzek |
Los frontones (οἱ ἀετοί) están llenos (πλήρεις) de esculturas que representan episodios de la vida de la diosa. El grupo que ocupa el frontón este muestra el nacimiento de Atenea, que surgió completamente armada de la cabeza de su padre: τὸ γὰρ γένος ἐκ Διός ἐστιν, "su linaje procede de Zeus".
![]() |
|
τὸ γένος ἐκ Διός ἐστιν | μέσῳ τῷ κράνει ἐπίκειται ὁ Σφιγγὸς εἰκών |
Nacimiento de Atenea Imagen de Bibi Saint-Pol en Wikimedia. Dominio público |
Atenea Partenos Imagen de Marsyas en Wikimedia. Licencia CC |
El casco (τὸ κράνος) porta las imágenes de la esfinge y de dos grifos, animales fabulosos que simbolizan la sabiduría y el poder divinos. El sustantivo τὸ κράνος pertenece a un grupo de palabras de la 3.ª declinación cuya raíz acaba en sigma. Integran este grupo fundamentalmente sustantivos de género neutro, como τὸ γένος, "linaje", y adjetivos de dos terminaciones, una para los géneros masculino y femenino; y la otra, para el neutro. En el texto han aparecido los adjetivos πλήρης, ες , "lleno"; y ἀληθής, ές, "verdadero".
Este grupo tiene características morfológicas particulares que lo diferencian del resto de la 3.ª declinación y que estudiaremos en el siguiente apartado gramatical.
Comprensión del texto
En la siguiente información encontrarás una traducción literal, oración a oración, del texto adaptado de Pausanias. Para facilitarte su comprensión hemos resaltado los sujetos y los complementos directos, cuando los hay.
Distinguiremos por su color los sujetos (S) y los complementos directos (CD):
ἡ Ἀθηναίων ἀκρόπολις
La de los atenienses acrópolis
I
1. ὁ δὲ Περικλῆς διὰ τὰ ἀναθήματα ἡδονὴν καὶ κόσμον ταῖς Ἀθήναις ἤνεγκε.
1. Y Pericles a causa de los monumentos placer y adorno para Atenas llevó;
2. εἴσι γὰρ ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀκροπόλει ναοί τινες·
2. Son (hay) pues en la de los atenienses acrópolis templos algunos.
3. πρῶτον μὲν ὁ Παρθενῶν καλούμενος.
3. En primer lugar, el Partenón llamado.
4. οἱ τοῦ ναοῦ ἀετοὶ πλήρεις τῶν ἀγαλμάτων εἰσίν.
4. Los del templo frontones llenos de estatuas están.
5. ὁ μὲν τῆν Ἀθηνᾶς γένεσιν ἔχει· τὸ γὰρ γένος ἐκ Διός ἐστιν.
5. (El) uno el de Atenas origen tiene: pues el linaje de Zeus es.
6. ἐν δὲ τῷ ὄπισθεν ἀετῷ ἡ τοῦ Ποσειδῶνος πρὸς τὴν Ἀθηνᾶν ἔρις ἐστιν περὶ τῆς χώρας.
6. Y en el de detrás frontón la de Poseidón con Atenea disputa por la región.
7. τὸ ἄγαλμα τῆς θεᾶς ἔκ τε ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ ἦν·
7. La estatua de la diosa de marfil y de oro era;
8. μέσῳ μὲν οὖν τῷ κράνει ἐπίκειται ἡ Σφιγγὸς εἰκών.
8. Εn mitad, así pues, del casco está puesta la de la esfinge imagen.
9. δεύτερον δὲ ἐν ταύτῃ τῇ ἀκροπόλει τοῦ Ἐρεχθέως ναός ἐστι·
9. Y en segundo lugar en esta acrópolis de Erecteo un templo está;
10. ἔνδον δὲ τοῦ ναοῦ ὕδωρ θαλάσσιον ἐν φρέατι ἐστί·
10. Y dentro del templo agua marina en un pozo hay;
11. ἀλλὰ τόδε τὸ φρέαρ παρέχεται κυμάτων ἦχον ἐπὶ ἀνέμῳ.
11. pero este pozo da de las olas rumor con el viento.
12. καὶ τὸ τῆς τριαίνας σχῆμα ἐν τῇ πέτρᾳ ἐστίν·
12. Y la del tridente forma en la piedra está;
13. λέγεται δὲ ταῦτα Ποσειδῶνος ἀληθῆ μαρτύρια εἰς τὴν ἔριδα περὶ τῆς χώρας εἶναι.
13. Y se dice (que) estas cosas de Poseidón verdaderos testimonios de la disputa por la región ser (son).
14. ἔστι δὲ καὶ ἐν τῷ ναῷ ἐλαία τις.
14. Y hay también en el templo olivo uno.
Traducción del texto
Después de hacer todos los ejercicios puedes volver al texto griego e intentar hacer una mejor traducción. En el siguiente solucionario tienes una nueva versión que te puede servir de guía.
ἡ Ἀθηναίων ἀκρόπολις
La acrópolis de los atenienses I
Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
ὁ δὲ Περικλῆς διὰ τὰ ἀναθήματα ἡδονὴν καὶ κόσμον ταῖς Ἀθήναις ἤνεγκε.
εἴσι γὰρ ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀκροπόλει ναοί τινες· πρῶτον μὲν ὁ Παρθενῶν καλούμενος. οἱ τοῦ ναοῦ ἀετοὶ πλήρεις τῶν ἀγαλμάτων εἰσίν. ὁ μὲν τῆν Ἀθηνᾶς γένεσιν ἔχει· τὸ γὰρ γένος ἐκ Διός ἐστιν. ἐν δὲ τῷ ὄπισθεν ἀετῷ ἡ τοῦ Ποσειδῶνος πρὸς τὴν Ἀθηνᾶν ἔρις ἐστὶ περὶ τῆς χώρας. τὸ ἄγαλμα τῆς θεᾶς ἔκ τε ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ ἦν· μέσῳ μὲν οὖν τῷ κράνει ἐπίκειται ἡ Σφιγγὸς εἰκών.
δεύτερον δὲ ἐν ταύτῃ τῇ ἀκροπόλει τοῦ Ἐρεχθέως ναός ἐστι· ἔνδον δὲ τοῦ ναοῦ ὕδωρ θαλάσσιον ἐν φρέατι ἐστί· ἀλλὰ τόδε τὸ φρέαρ παρέχεται κυμάτων ἦχον ἐπὶ ἀνέμῳ. καὶ τὸ τῆς τριαίνας σχῆμα ἐν τῇ πέτρᾳ ἐστί· λέγεται δὲ ταῦτα Ποσειδῶνος ἀληθῆ μαρτύρια εἰς τὴν ἔριδα περὶ τῆς χώρας εἶναι. ἔστι δὲ καὶ ἐν τῷ ναῷ ἐλαία τις.
Y Pericles llevó placer y adorno a Atenas gracias a los monumentos.
Pues hay en la de acrópolis de los atenienses algunos templos. En primer lugar, el llamado Partenón. Los frontones del templo están llenos de estatuas. Uno tiene el nacimiento de Atenas: pues su linaje es (procede) de Zeus. Y en el frontón de detrás la disputa de Poseidón con Atenea por la región. La estatua de la diosa era de marfil y de oro; así pues, en medio del casco está colocada la imagen de la esfinge.
Y en segundo lugar, hay en esta acrópolis un templo de Erecteo; y dentro del templo hay agua marina en un pozo; pero este pozo ofrece un rumor de olas con el viento. Y en la piedra hay una figura del tridente; se dice que estas cosas son verdaderos testimonios de Poseidón en la disputa por la región ser. Y hay también en el templo olivo uno
Vamos a repasar los distintos grupos que conforman la 3.ª declinación y que hemos visto hasta ahora. Identifica en el anterior texto los sustantivos y adjetivos de esta declinación y anota su caso, número, género y, si recuerdas, el grupo particular al que pertenece por su raíz.
En el siguiente solucionario tienes un catálogo completo del texto.
II
λέγεται δὲ ὅτι δόξει τοῖς θεοῖς χώρας καταλαμβάνεσθαι· οὕτως δὲ ἐν ταύταις ταῖς χώραις ἕκαστος ἕξει τιμὰς ίδίας. ἐλεύσεται οὖν πρῶτος ὁ Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξει τῇ τριαίνᾳ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν καὶ φανεῖται τὴν θάλατταν. μετὰ δὲ τοῦτο, ἐλεύσεται ἡ Ἀθηνᾶ καὶ φυτεύσει τὴν ἐλαίαν. ἔρις οὖν γενέσεται περὶ τῆς χώρας.
τότε δὲ ὁ Ζεὺς δικάσει τὴν χώραν τῇ Ἀθηνᾷ παρέχειν. ἡ μὲν οὖν Ἀθηνᾶ ἀπὸ τοῦ αὐτῆς ὀνόματος τὴν πόλιν ὀνομάσει τὰς Ἀθήνας. ὁ δὲ Ποσειδῶν ὀργίσμενος τὸ τῆς Ἀττικῆς πεδίον κατακλύσει.
Adaptado de Apolodoro: Biblioteca, III 14, 1
Texto adaptado por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
Lee en voz alta el texto sobre la disputa entre Poseidón y Atenea; después escucha este archivo de audio y corrige tu pronunciación.
Caso práctico
Presentación del texto
Todas las ciudades reclaman para sí el prestigio de una fundación mítica; así Atenas fundamentó su dominio en una legendaria disputa entre los dioses. Cuenta Apolodoro que la primera divinidad que reclamó para sí la ciudad fue Poseidón, el dios del mar: ἐλεύσεται πρῶτος ὁ Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, "llegará primero Poseidón al Ática".
En esta oración hay un complemento peculiar, πρῶτος. Se trata de un predicativo (CP), un complemento que modifica la acción que realiza el verbo ("llegará en primer lugar..."), es decir, funciona como un adverbio; pero también modifica al sustantivo que desempeña la función de sujeto ("Poseidón el primero...").
![]() |
Reconstrucción del frontón oeste, según K. Schwerzek |
El complemento predicativo también puede modificar a un sustantivo en función de complemento directo. Así, la diosa Atenea resulta vencedora en la disputa y, agradecida, decide dar su propio nombre a la ciudad: ἡ Ἀθηνᾶ ἀπὸ τοῦ αὐτῆς ὀνόματος τὴν πόλιν ὀνομάσει τὰς Ἀθήνας, "Atenea, a partir de su nombre, llamará a la ciudad Atenas". El sintagma τὰς Ἀθήνας cumple la función de predicativo; fíjate que podemos sustituirlo por el adverbio "así" sin alterar el significado de la oración: "Atenea llamará así a la ciudad".
![]() |
![]() |
ὁ Ποσειδῶν πλήξει τῇ τριαίνᾳ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν | ἔρις γενέσεται περι τῆς χώρας |
Poseidón de Artemisio Imagen de Tetraktys en Wikimedia. Licencia CC |
Pintor de Amasis, Atenea y Poseidón Imagen en Wikimedia. Dominio público |
El texto adaptado de Apolodoro está narrado en futuro; un tiempo que vamos a conocer en este tema. Algunos rasgos morfológicos son evidentes: el futuro en griego se forma añadiendo una sigma a la raíz del verbo. Veamos un ejemplo claro: φυτεύσει es el futuro de φυτεύω, "plantar". Otros ejemplos del texto muestran algunas alteraciones fonéticas: ἕξει es el futuro de ἔχω, "tener"; ο δικάσει que lo es δικάζω, "decidir". Ambas formas muestran los mismos cambios que las palabras de la 3.ª declinación cuya raíz acaba en consonante oclusiva. En la siguiente sección conoceremos más detalles morfológicos de este tiempo.
Comprensión del texto
En la siguiente información encontrarás una traducción literal, oración a oración, del texto adaptado de Apolodoro. Para facilitarte su comprensión hemos vuelto a resaltar los sujetos y los complementos directos, en las oraciones que los tengan.
Distinguiremos por su color los sujetos (S) y los complementos directos (CD):
II
1. λέγεται δὲ ὅτι δόξει τοῖς θεοῖς χώρας καταλαμβάνεσθαι·
1. Y se dice que parecerá bien a los dioses regiones coger;
2. οὕτως δὲ ἐν ταύταις ταῖς χώραις ἕκαστος ἕξει τιμὰς ίδίας.
2. Y así en estas regiones cada uno tendrá cultos particulares.
3. ἐλεύσεται οὖν πρῶτος ὁ Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν,
3. Irá así pues el primero Poseidón al Ática,
4. καὶ πλήξει τῇ τριαίνᾳ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν καὶ φανεῖται τὴν θάλατταν.
4. Y golpeará con el tridente en mitad de la acrópolis y hará aparecer el mar.
5. μετὰ δὲ τοῦτο, ἐλεύσεται ἡ Ἀθηνᾶ καὶ φυτεύσει τὴν ἐλαίαν.
5. Y después de esto, irá Atenea y plantará el olivo.
6. ἔρις οὖν γενέσεται περὶ τῆς χώρας.
6. Una disputa así pues nacerá por la región.
7. τότε δὲ ὁ Ζεὺς δικάσει τὴν χώραν τῇ Ἀθηνᾷ παρέχειν.
7. Y entonces Zeus decidirá la región a Atenea conceder.
8. ἡ μὲν οὖν Ἀθηνᾶ ἀπὸ τοῦ αὐτῆς ὀνόματος τὴν πόλιν ὀνομάσει τὰς Ἀθήνας.
8. Por un lado, así pues, Atenea a partir de su nombre a la ciudad llamará Atenas.
9. ὁ δὲ Ποσειδῶν ὀργίσμενος τὸ τῆς Ἀττικῆς πεδίον κατακλύσει.
9. Por otro lado, Poseidón enfadado la del Ática llanura inundará.
Traducción del texto
Después de hacer todos los ejercicios puedes volver al texto griego e intentar hacer una mejor traducción. En el siguiente solucionario tienes una nueva versión que te puede servir de guía.
ἡ Ἀθηναίων ἀκρόπολις
La acrópolis de los atenienses II
Textos adaptados por Javier Almodóvar en www.antiquarius.es
λέγεται δὲ ὅτι δόξει τοῖς θεοῖς χώρας καταλαμβάνεσθαι· οὕτως δὲ ἐν ταύταις ταῖς χώραις ἕκαστος ἕξει τιμὰς ίδίας. ἐλεύσεται οὖν πρῶτος ὁ Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξει τῇ τριαίνᾳ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν καὶ φανεῖται τὴν θάλατταν. μετὰ δὲ τοῦτο, ἐλεύσεται ἡ Ἀθηνᾶ καὶ φυτεύσει τὴν ἐλαίαν. ἔρις οὖν γενέσεται περὶ τῆς χώρας.
τότε δὲ ὁ Ζεὺς δικάσει τὴν χώραν τῇ Ἀθηνᾷ παρέχειν. ἡ μὲν οὖν Ἀθηνᾶ ἀπὸ τοῦ αὐτῆς ὀνόματος τὴν πόλιν ὀνομάσει τὰς Ἀθήνας. ὁ δὲ Ποσειδῶν ὀργίσμενος τὸ τῆς Ἀττικῆς πεδίον κατακλύσει.
Y se dice que a los dioses parecerá bien tomar posesión de regiones; de este modo en estas regiones cada uno tendrá cultos particulares. Así pues irá Poseidón el primero al Ática, y golpeará con el tridente en mitad de la acrópolis y hará aparecer el mar. Y después de esto, irá Atenea y plantará el olivo. Así pues surgirá una disputa por la región.
Y entonces Zeus decidirá conceder la región a Atenea. Así pues, Atenea llamará a la ciudad Atenas a partir de su nombre. Pero Poseidón, enfadado, inundará la llanura del Ática.