Nivel de realización A
![]()
1.ª actividad. ἡ ἱστορία, la investigación
Felicidad
Imagen de Mailema en flickr. Licencia CC
Una vez que la ciencia se especializó, averiguar el origen del mundo y del hombre ya no fue la preocupación primordial del filósofo. Sócrates puede considerarse el punto de inflexión en el que se redefinió el concepto de filosofía. Cuestiones como el buen gobierno, la virtud y la moral pasaron a primer plano y, entre los numerosos sucesores de Sócrates, escuelas como los cínicos, los epicúreos, los estoicos o los escépticos encontraron ¿diferentes? vías para lograr una forma de vida ideal. Veamos cómo lo hicieron:
1. Aunque fue Antístenes el iniciador de la escuela cínica, su representante más conocido, sin duda, fue Diógenes de Sínope. Aunque hubo muchos seguidores de ambos, Hiparquia es la única mujer que conocemos de esta escuela. Su elección al seguir a Crates y su forma de vida fue sorprendente y seguramente única. Si has leído la introducción, verás que en el relato de Marcel Schwob se repite varias veces la palabra "perro".
- ¿Cuál es el origen y el significado de la palabra "cínico"?
- ¿Cómo era la forma de vida de los filósofos cínicos?
Los cínicos desdeñaban las riquezas materiales, hasta el punto de que muchos no tenían pertenencia alguna. Sin embargo, se denomina "síndrome de Diógenes" a un trastorno de la personalidad que afecta sobre todo a personas de avanzada edad.
- Describe este síndrome y explica por qué crees que se le da el nombre del famoso cínico.
2. Tampoco se tiene en general un concepto acertado de la filosofía epicúrea. El hecho de que su escuela estuviera abierta a las mujeres hizo que se les acusara de licenciosos y dados a los placeres materiales. Los estoicos fueron sus principales detractores. Estos últimos buscaban el equilibrio a través del dominio de las pasiones, los impulsos y los apetitos.
- Explica brevemente las diferencias existentes entre las ideas de Epicuro y las de Xenón de Citio.
3. Los términos "apatía" y "ataraxia" son básicos en todas estas doctrinas filosóficas.
- Explica su significado.
2.ª actividad. ἡ ἀνάγνωσις, la lectura
MUJERES EN UN MUNDO DE VARONES, X
HIPARQUIAHiparquia, mujer de Crates; poco más. Crates encarna el tipo de filósofo cínico que vaga por las ciudades con un bastón y un zurrón; no reparaba en satisfacer sus necesidades en público y, por eso, fue frecuente objeto de burlas. Sin embargo, los filósofos cínicos aunque no llegaron nunca a constituirse en escuela si defendían el principio central de la autosuficiencia como consuelo ante todas las vicisitudes de la vida. Y con ellos Hiparquia; y más que ellos, puesto que existe el testimonio de que abandonó una vida acomodada para seguir a su maestro y amante. Tanto es así que no dudaba en enfrentarse a filósofos rivales, como en el caso de Teodoro el Ateo, quien no sabiendo responder a sus argumentos la empujó y se burló de ella intentando desnudarla en público. Este es el relato adaptado de esta anécdota según Diógenes Laercio en Las vidas, opiniones y sentencias de los filósofos más ilustres.
ἡ σοφὴ Ἱππαρχία
ὅτε πρὸς Λυσίμαχον εἰς τὸ συμπόσιον ἦλθεν, ἔνθα Θεόδωρον τὸν Ἄθεον ἤλεγξε, προτείνασα σόφισμα τοιοῦτον·
ὃ ποιῶν Θεόδωρος1 οὐκ ἂν2 ἀδικεῖν λέγοιτο, οὐδ' Ἱππαρχία ποιοῦσα τοῦτο ἀδικεῖν λέγοιτ' ἄν· Θεόδωρος δὲ τύπτων ἑαυτὸν οὐκ ἀδικεῖ, οὐδ' ἄρα Ἱππαρχία Θεόδωρον τύπτουσα ἀδικεῖ.
ἀλλὰ καὶ ὁ3 εἶπε αὐτῇ·
“αὕτη ἐστὶν ἣ τὰς παρ' ἱστοῖς κερκίδας ἐξέλιπε4;“
“ἐγώ εἰμι,” φησίν5, “Θεόδωρε· ἀλλὰ σοι δοκεῖ κακῶς με βουλεύσασθαι περὶ αὑτῆς εἰ τὸν χρόνον τῶν ἱστῶν εἰς τὴν παιδείαν κατεχρησάμην;”
![]()
Villa Farnesina, Crates e Hiparquia
Imagen de dominio públicoNOTAS 1. ὃ ποιῶν Θεόδωρος: esta oración subordinada de relativo desempeña la función de sujeto de λέγοιτο: ”lo que hace Teodoro…”.
2. ἂν:partícula modal que refuerza el carácter potencial del modo optativo.
3. ὁ: artículo con valor pronominal, “él”.
4. ἐξέλιπε : 3.ª sg del aoristo de ἐκλείπω.
5. φησίν : 3.ª sg del presente de indicativo activo de φημί.
Vamos a trabajar poco a poco con el texto. Acompáñame en los siguientes pasos:
1. Lee, en primer lugar, despacio y en voz alta el texto. No te olvides de respetar los signos de puntuación.
La audición de este archivo te ayudará en la práctica de la lectura del griego
2. Después de haber leído el texto, nos vamos a detener en analizar la estructura de las oraciones compuestas del texto: en él encontramos oraciones yuxtapuestas, oraciones coordinadas y oraciones subordinadas. Te pedimos que analices morfológica y sintácticamente estas tres oraciones y que expliques las características que las diferencian.
Como siempre, en la segunda línea situamos el análisis morfológico (caso y número en sustantivos y adjetivos; persona, número y tiempo en los verbos; o clase de palabra invariable). En la tercera línea se hace el análisis sintáctico (funciones que desempeñan las palabras). Aquí hemos añadido una nueva línea para la explicación de la estructura sintáctica de las oraciones.
Utiliza las abreviaturas que encontrarás en el apartado Ayuda para la tarea y sigue el modelo que te damos: ἔνθα Θεόδωρον τὸν Ἄθεον ἤλεγξε, προτείνασα σόφισμα τοιοῦτον.
ἔνθα Θεόδωρον τὸν Ἄθεον ἤλεγξε, προτείνασα σόφισμα τοιοῦτον MORFOLOGÍA adv Ac sg Ac sg 3.ª sg aor N sg part Ac sg SINTAXIS Ap CC CD V V CD O p O sub adj explicación oracional Se trata de una oración compuesta, con un verbo principal (ἤλεγξε) y otro subordinado (προτείνασα), un participio en nominativo singular femenino, por lo que introduce una oración subordinada adjetiva que modifica al sujeto de la oración principal (Hiparquia, que está elidida). 3. Por último, tenemos que traducir al castellano el texto adaptado de Diógenes Laercio. Como hemos hecho en anteriores tareas te vamos a facilitar su comprensión marcándote con distintos colores los diferentes tipos de verbos: copulativos, transitivos e intransitivos. Están marcados tanto los verbos en forma personal como infinitivos y participios.
- οὐδ' Ἱππαρχία ποιοῦσα τοῦτο ἀδικεῖν λέγοιτ' ἄν.
- αὕτη ἐστὶν ἣ τὰς παρ' ἱστοῖς κερκίδας ἐξέλιπε;
- σοι δοκεῖ κακῶς με βουλεύσασθαι περὶ αὑτῆς.
- ὅτε πρὸς Λυσίμαχον εἰς τὸ συμπόσιον ἦλθεν, ἔνθα Θεόδωρον τὸν Ἄθεον ἤλεγξε, προτείνασα σόφισμα τοιοῦτον·
- ὃ ποιῶν Θεόδωρος οὐκ ἂν ἀδικεῖν λέγοιτο, οὐδ' Ἱππαρχία ποιοῦσα τοῦτο ἀδικεῖν λέγοιτ' ἄν·
- Θεόδωρος δὲ τύπτων ἑαυτὸν οὐκ ἀδικεῖ, οὐδ' ἄρα Ἱππαρχία Θεόδωρον τύπτουσαἀδικεῖ.
- ἀλλὰ καὶ ὁ εἶπε αὐτῇ·
- “αὕτη ἐστὶν ἣ τὰς παρ' ἱστοῖς κερκίδας ἐξέλιπε;“
- “ἐγώ εἰμι,” φησίν, “Θεόδωρε·
- ἀλλὰ σοι δοκεῖ κακῶς με βουλεύσασθαι περὶ αὑτῆς εἰ τὸν χρόνον τῶν ἱστῶν εἰς τὴν παιδείαν κατεχρησάμην;”
En esta tarea ya no incluimos vocabulario. A partir de ahora, es preciso que practiques con asiduidad la búsqueda de palabras en el diccionario o en el vocabulario que se encuentra en el aula de Griego y en el que encontrarás todas las palabras del texto. Puedes consultarlo en este enlace: vocabulario ilustrado griego-castellano. Puedes repasar las normas generales para un buen uso del diccionario de Griego clásico en este vídeo explicativo:
Ahora ya puedes traducir al castellano el texto. Y no te olvides de respetar los signos de puntuación: la coma (,); el punto alto (·); y el punto bajo (.). Presta atención también a las notas que acompañan al texto, ellas te ayudan a comprender los pasajes más complicados.